अयोध्या-काण्ड > कैकेयी का पूर्व वचनों का स्मरण कराना
In this chapter Kaikeyi asks King Dasaratha to fulfill the boons given to her in
earlier times.
तं मन्मथशरैर्विद्धं कामवेगवशानुगम् |
उवाच पृथिवीपालं कैकेयी दारुणं वचः || २-११-१
उवाच पृथिवीपालं कैकेयी दारुणं वचः || २-११-१
Kaikeyi spoke harsh words to that king, who was struck by cupid's arrows and yielded
to hasty lust.
नास्मि विप्रकृता देव केन चिन्नावमानिता |
अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तमिच्छामि त्वया कृतम् || २-११-२
अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तमिच्छामि त्वया कृतम् || २-११-२
"Oh, King! no body has insulted me, nor despised me. But I have a certain, desire
that needs to be fulfilled by you."
प्रतिज्ञां प्रतिजानीष्व यदि त्वं कर्तु मिच्छसि |
अथ तद्व्याहरिष्यामि यदभिप्रार्थितं मया || २-११-३
अथ तद्व्याहरिष्यामि यदभिप्रार्थितं मया || २-११-३
"If you wish to fulfil my desire, you promise to fulfil it. After your promise I
shall inform you that which is desired by me."
तामुवाच महातेजाः कैकेयीमीषदुत्स्मैतः |
कामी हस्तेन संगृह्य मूर्धजेषु शुचिस्मिताम् || २-११-४
कामी हस्तेन संगृह्य मूर्धजेषु शुचिस्मिताम् || २-११-४
The most majestic and lustful Dasaratha smiled a little and caressingly kept his
hand into her hair and spoke these words to Kaikeyi who was having white smile in her face.
अवलिप्ते न जानासि त्वत्तः प्रियतरो मम |
मनुजो मनुजव्याघ्राद्रामादन्यो न विद्यते || २-११-५
मनुजो मनुजव्याघ्राद्रामादन्यो न विद्यते || २-११-५
"Oh, proud woman! Don't you know that there is nobody on this earth more dearer to
me than you except Rama, the best among men."
तेनाजय्येन मुख्येन राघवेण महात्मना |
शपे ते जीवनार्हेण ब्रूहि यन्मनसेच्छसि || २-११-६
शपे ते जीवनार्हेण ब्रूहि यन्मनसेच्छसि || २-११-६
"Rama cannot be defeated by enemies. He is a very important person in our family. He
is the supporter of life and a high souled man. I take oath by him. Tell me what is desired by
you".
यं मुहूर्तमपश्यंस्तु न जीवेयमहं ध्रुवम् |
तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम् || २-११-७
तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम् || २-११-७
"Oh, Kaikeyi ! I can't live even for a moment without seeing Rama. This is certain.
By that Rama, I am taking my oath and promising to fulfill your word".
आत्मना वात्मजैश्चान्यैर्वृणे यं मनुजर्षभम् |
तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम् || २-११-८
तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम् || २-११-८
"I desire the well being of Rama, the best of men, even at the cost of my life or
the lives of my other sons. I take oath by that Rama and tell you that I shall fulfil your
word."
भद्रे हृदयमप्येतदन्नुमृश्योद्धरस्व मे |
एतत्समीक्ष्य कैकेयि ब्रूहि यत्साधु मन्यसे || २-११-९
एतत्समीक्ष्य कैकेयि ब्रूहि यत्साधु मन्यसे || २-११-९
"Oh, auspicious lady! My heart is sinking. You raise it by your touch. Oh, Kaikeyi!
you observe all this and tell me that which you think as good."
बलमात्मनि जानन्ती न मां शङ्कितुमर्हसि |
करिष्यामि तव प्रीतिं सुकृतेनापि ते शपे || २-११-१०
करिष्यामि तव प्रीतिं सुकृतेनापि ते शपे || २-११-१०
"You need not doubt me as you know your authority over me. I am taking oath on my
auspiciousness. I shall do whatever is desired by you."
सा तदर्थमना देवी तमभिप्रायमागतम् |
निर्माध्यस्थ्याच्च हर्षाच्च बभाषे दुर्वचं वचः || २-११-११
निर्माध्यस्थ्याच्च हर्षाच्च बभाषे दुर्वचं वचः || २-११-११
That Kaikeyi, who has utmost desire for coronation of Bharata and for sending Rama
to exile, revealing that wish from her mind, uttered unspeakable wordswith bias and delight.
तेन वाक्येन संहृष्टा तमभिप्रायमागतम् |
व्याजहार महाघोरमभ्यागतमिवान्तकम् || २-११-१२
व्याजहार महाघोरमभ्यागतमिवान्तकम् || २-११-१२
Kaikeyi, having been delighted with Dasaratha's words, conveyed him of the very
horrible wish in her mind as conveying the news of a suddenly befallen death.
यथा क्रमेण शपसि वरं मम ददासि च |
तच्छृण्वन्तु त्रयस्त्रींशद्देवाः साग्निपुरोगमाः || २-११-१३
तच्छृण्वन्तु त्रयस्त्रींशद्देवाः साग्निपुरोगमाः || २-११-१३
"Let thirty three celestials with the god of Fire in the forefront hear your words
giving boons to me, preceded by series of your oaths"
चन्द्रादित्यौ नभशैव ग्रहा रात्र्यहनी दिशः |
जगच्च पृथिवी चेयं सगन्धर्वा सराक्षसा || २-११-१४
निशाचराणि भूतानि गृहेषु गृहदेवताः |
यानि चान्यानि भूतानि जानीयुर्भाषितं तव || २-११-१५
जगच्च पृथिवी चेयं सगन्धर्वा सराक्षसा || २-११-१४
निशाचराणि भूतानि गृहेषु गृहदेवताः |
यानि चान्यानि भूतानि जानीयुर्भाषितं तव || २-११-१५
"Let your words be heard by sun, moon, sky, planets, day, night, the directions,
universe, earth, celestial musicians, demons, spirits wandering in nights , house-gods and other
spirits."
सत्य्सन्धो महातेजाधर्मज्ञः सुसमाहितः |
वरं मम ददात्येष तन्मे शृण्वन्तु देवताअः || २-११-१६
वरं मम ददात्येष तन्मे शृण्वन्तु देवताअः || २-११-१६
"King Dasaratha, who has true promise, who has great valour, who knows righteousness
and who has good equanimity of mind, is giving boon to me. Let the celestials hear it for my
sake."
इति देवी महेष्वासं परिगृह्यभिशस्य च |
ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् || २-११-१७
ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् || २-११-१७
Kaikeyi made Dasaratha to hear these words, praised him too much and thereafter
spoke these words to him who was ready to give boons as he was infatuated by lust.
स्मर राज्न् पुरा वृत्तं तस्मिन् दैवासुरे रणे |
तत्र चाच्यावयच्छत्रुस्तव जीवतमन्तरा || २-११-१८
तत्र चाच्यावयच्छत्रुस्तव जीवतमन्तरा || २-११-१८
"Oh, King! Remember what happened in the battle between celestials and demons in the
olden times. There the enemy destroyed almost every thing except your life".
तत्र चापि मया देव यत्त्वं समभिरक्षितः |
जाग्रत्या यतमानायास्ततो मे प्राददा वरौ || २-११-१९
जाग्रत्या यतमानायास्ततो मे प्राददा वरौ || २-११-१९
"Oh, King! There, I saved you. Hence you gave boon to myself who was attentive in
trying to save you."
तौ तु दत्तौ वरौ देव निक्षेपौ मृगयाम्यहम् |
तथैव पृथिवीपाल सकाशे सत्यसंगर || २-११-२०
तथैव पृथिवीपाल सकाशे सत्यसंगर || २-११-२०
"Oh, King! The protection of the Earth, the one who has true promise! I am hunting
for those boons, which were given by you and kept with you for safe custody."
तत्प्रतिश्रुत्य धर्मेण न चेद्दास्यसि मे वरम् |
अद्यैव हि प्रहास्यामि जीवितं त्वद्विमानिता || २-११-२१
अद्यैव हि प्रहास्यामि जीवितं त्वद्विमानिता || २-११-२१
"You have to give that boon, as per right, to me as promised by you. If you despise
me by not giving it, I should abandon my life now itself".
वाङ्मात्रेण तदा राजा कैकेय्या स्ववशे कृतः |
प्रच्स्कन्द विनाशाय पाशं वृग इवात्मनः || २-११-२२
प्रच्स्कन्द विनाशाय पाशं वृग इवात्मनः || २-११-२२
Dasaratha, after having thus yielded in full measure to kaikeyi's words, fell into
her trap as a deer, for his self destruction.
ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् |
वरौ यौ मे त्वया देव तदा दत्तौ महीपते || २-११-२३
तौ तावदहंद्यैव वक्ष्यामि शृणु मे वचः |
वरौ यौ मे त्वया देव तदा दत्तौ महीपते || २-११-२३
तौ तावदहंद्यैव वक्ष्यामि शृणु मे वचः |
There-afterwards, Kaikeyi spoke these words to Dasaratha who was ready to give boons
and who was infatuated by lust: "Oh, King! the lord of Earth, now only I am asking for those boons
which were given by you then. Listen to my words".
अभिषेकसमारम्भओ राघवस्योपकल्पितः || २-११-२४
अनेनैवाभिषे केण भरतो मेऽभिषिच्यताम् |
अनेनैवाभिषे केण भरतो मेऽभिषिच्यताम् |
"All arrangements have been made to undertake Rama's coronation. Let my Bharata
instead be coronated on this occasion itself".
यो द्वितीयो वरो देव दत्तः प्रीतेन मे त्वया || २-११-२५
तदा दैवासुरे युद्धे तस्य कालोऽय मागतः |
तदा दैवासुरे युद्धे तस्य कालोऽय मागतः |
"Now, the time has arrived for the second boon given by you affectionately then in
the battle between celestials and demons."
नव पञ्च च वर्षाणि दण्डकारण्यमाश्रितः || २-११-२६
चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः |
चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः |
"Rama has to take refuge in the forest of Dandaka for fourteen years and let him
become an ascetic wearing rags, deer skin and matted hair".
भरतो भजतामद्य यौवराज्यमकण्टकम् || २-११-२७
एष मे परमः कामो दत्तमेव वरं वृणे |
अद्यचैव हि पश्येयं प्रयान्तं राघवं वन्म् || २-११-२८
एष मे परमः कामो दत्तमेव वरं वृणे |
अद्यचैव हि पश्येयं प्रयान्तं राघवं वन्म् || २-११-२८
"Now itself, Bharata has to get rights of succession to kingdom, which is free of
enemies. This is my greatest desire. Now I am asking for the boon given by you in earlier. "
स राजराजो भव स्त्यसंगरः |
कुलं च शीलं च हि रक्ष जन्म च |
परत्र वासे हि वद्न्त्यनुत्तमं |
तपोधनाः सत्यवचो हितं नृणाम् || २-११-२९
कुलं च शीलं च हि रक्ष जन्म च |
परत्र वासे हि वद्न्त्यनुत्तमं |
तपोधनाः सत्यवचो हितं नृणाम् || २-११-२९
"Oh King of the Kings, Dasaratha ! Be true to your promise and protect your caste,
character and birth. Are not the ascetics tell that for human beings to get happiness in another
world, they have to speak only the truth."
|| इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे ११थ् सर्गः ||