Book 1 >> HYMN 175 - Indra
मत्स्यपायि ते महः पात्रस्येव हरिवो मत्सरो मदः |
वर्षा ते वर्ष्ण इन्दुर्वाजी सहस्रसातमः
वर्षा ते वर्ष्ण इन्दुर्वाजी सहस्रसातमः
English:- . GLAD thee: thy glory hath been quaffed, Lord of Bay Steeds, as 'twere the bowl's enlivening mead.
For thee the Strong there is strong drink, mighty, omnipotent to win.
For thee the Strong there is strong drink, mighty, omnipotent to win.
आ नस्ते गन्तु मत्सरो वर्षा मदो वरेण्यः |
सहावानिन्द्रसानसिः पर्तनाषाळ अमर्त्यः
English:- Let our strong drink, most excellent, exhilarating, come to thee,
Victorious, Indra! bringing gain, immortal conquering in fight,
Victorious, Indra! bringing gain, immortal conquering in fight,
तवं हि शूरः सनिता चोदयो मनुषो रथम |
सहावान दस्युमव्रतमोषः पात्रं न शोचिषा
English:- Thou, Hero, winner of the spoil, urgest to speed the car of man.
Burn, like a vessel with the flame, the lawless Dasyu, Conqueror!
Burn, like a vessel with the flame, the lawless Dasyu, Conqueror!
मुषाय सुर्यं कवे चक्रमीशान ओजसा |
वह शुष्णायवधं कुत्सं वातस्याश्वैः
English:- Empowered by thine own might, O Sage, thou stolest Sūrya's chariot wheel.
Thou barest Kutsa with the steeds of Wind to Śuṣṇa as his death.
Thou barest Kutsa with the steeds of Wind to Śuṣṇa as his death.
शुष्मिन्तमो हि ते मदो दयुम्निन्तम उत करतुः |
वर्त्रघ्ना वरिवोविदा मंसीष्ठा अश्वसातमः
English:- Most mighty is thy rapturous joy, most splendid is thine active power,
Wherewith, foe-slaying, sending bliss, thou art supreme in gaining steeds.
Wherewith, foe-slaying, sending bliss, thou art supreme in gaining steeds.
यथा पुर्वेभ्यो जरित्र्भ्य इन्द्र मय इवापो न तर्ष्यते बभूथ |
तामनु तवा निविदं जोहवीमि वि...
English:- As thou, O Indra, to the ancient singers wast ever joy, as water to the thirsty,
So unto thee I sing this invocation. May we find strengthening food in full abundance.
So unto thee I sing this invocation. May we find strengthening food in full abundance.