Book 5 >> HYMN 52 - Maruts



पर शयावाश्व धर्ष्णुयार्चा मरुद्भिर रक्वभिः |
ये अद्रोघम अनुष्वधं शरवो मदन्ति यज्ञियाः
English:- . SING boldly forth, Śyāvāśva, with the Maruts who are loud in song,
Who, holy, as their wont is, joy in glory that is free from guile.

ते हि सथिरस्य शवसः सखायः सन्ति धर्ष्णुया |
ते यामन्न आ धर्षद्विनस तमना पान्ति शश्वतः
English:- For in their boldness they are friends of firm and sure heroic strength.
They in their course, bold-spirited, guard all men of their own accord.

ते सयन्द्रासो नोक्षणो ऽति षकन्दन्ति शर्वरीः |
मरुताम अधा महो दिवि कषमा च मन्महे
English:- Like steers in rapid motion they advance and overtake the nights;
And thus the Maruts' power in heaven and on the earth we celebrate.

मरुत्सु वो दधीमहि सतोमं यज्ञं च धर्ष्णुया |
विश्वे ये मानुषा युगा पान्ति मर्त्यं रिषः
English:- With boldness to your Maruts let us offer laud and sacrifice:
Who all, through ages of mankind, guard mortal man from injury.

अर्हन्तो ये सुदानवो नरो असामिशवसः |
पर यज्ञं यज्ञियेभ्यो दिवो अर्चा मरुद्भ्यः
English:- Praiseworthy, givers of good gifts, Heroes with full and perfect strength -
To Maruts, Holy Ones of heaven, will I extol the sacrifice.

आ रुक्मैर आ युधा नर रष्वा रष्टीर अस्र्क्षत |
अन्व एनां अह विद्युतो मरुतो जज्झतीर इव भानुर अर्त तमना दिवः
English:- The lofty Heroes cast their spears and weapons bright with gleaming gold.
After these Maruts followed close, like laughing lightning from the sky, a splendour of its own accord.

ये वाव्र्धन्त पार्थिवा य उराव अन्तरिक्ष आ |
वर्जने वा नदीनां सधस्थे वा महो दिवः
English:- They who waxed mighty, of the earth, they who are in the wide mid-air,
Or in the rivers' compass, or in the abode of ample heaven.

शर्धो मारुतम उच छंस सत्यशवसम रभ्वसम |
उत सम ते शुभे नरः पर सयन्द्रा युजत तमना
English:- Praise thou the Maruts' company, the valorous and truly strong,
The Heroes, hasting, by themselves have yoked their deer for victory.

उत सम ते परुष्ण्याम ऊर्णा वसत शुन्ध्यवः |
उत पव्या रथानाम अद्रिम भिन्दन्त्य ओजसा
English:- Fair-gleaming, on Paruṣṇī they have clothed themselves in robes of wool,
And with their chariot tires they cleave the rock asunder in their might.

आपथयो विपथयो ऽनतस्पथा अनुपथाः |
एतेभिर मह्यं नामभिर यज्ञं विष्टार ओहते
English:- Whether as wanderers from the way or speeders on or to the path,
Under these names the spreading band tend well the sacrifice for me.

अधा नरो नय ओहते ऽधा नियुत ओहते |
अधा पारावता इति चित्रा रूपाणि दर्श्या
English:- To this the Heroes well attend, well do their teams attend to this.
Visible are their varied forms. Behold, they are Paravatas.

छन्दस्तुभः कुभन्यव उत्सम आ कीरिणो नर्तुः |
ते मे के चिन न तायव ऊमा आसन दर्शि तविषे
English:- Hymn-singing, seeking water, they, praising, have danced about the spring.
What are they unto me? No thieves, but helpers, splendid to behold.

य रष्वा रष्टिविद्युतः कवयः सन्ति वेधसः |
तम रषे मारुतं गणं नमस्या रमया गिरा
English:- Sublime, with lightnings for their spears, Sages and Orderers are they.
Ṛṣi, adore that Marut host, and make them happy with thy song.

अछ रषे मारुतं गणं दाना मित्रं न योषणा |
दिवो वा धर्ष्णव ओजसा सतुता धीभिर इषण्यत
English:- Ṛṣi, invite the Marut band with offerings, as a maid her friend.
From heaven, too, Bold Ones, in your might haste hither glorified with songs.

नू मन्वान एषां देवां अछा न वक्षणा |
दाना सचेत सूरिभिर यामश्रुतेभिर अञ्जिभिः
English:- Thinking of these now let him come, as with the escort of the Gods,
And with the splendid Princes, famed for rapid courses, to the gifts.

पर ये मे बन्ध्वेषे गां वोचन्त सूरयः पर्श्निं वोचन्त मातरम |
अधा पितरम इष्मिणं रुद्रं वोचन्त शिक्वसः
English:- Princes, who, when I asked their kin, named Pṛśni as their Mother-cow,
And the impetuous Rudra they, the Mighty Ones, declared their Sire.

सप्त मे सप्त शाकिन एकम-एका शता ददुः |
यमुनायाम अधि शरुतम उद राधो गव्यम मर्जे नि राधो अश्व्यम मर्जे
English:- The mighty ones, the seven times seven, have singly given me hundred gifts.
I have obtained on Yamuna famed wealth in kine and wealth in steeds.