Book 8 >> HYMN 2 - Indra
इदं वसो सुतमन्धः पिबा सुपूर्णमुदरम |
अनाभयिन ररिमा ते
अनाभयिन ररिमा ते
English:- . HERE is the Soma juice expressed; O Vasu, drink till thou art full:
Undaunted God, we give it thee.
Undaunted God, we give it thee.
नर्भिर्धूतः सुतो अश्नैरव्यो वारैः परिपूतः |
अश्वोन निक्तो नदीषु
English:- Washed by the men, pressed out with stones, strained through the filter made of wool,
'Tis like a courser bathed in stream.
'Tis like a courser bathed in stream.
तं ते यवं यथा गोभिः सवादुमकर्म शरीणन्तः |
इन्द्र तवास्मिन सधमादे
English:- This juice have we made sweet for thee like barley, blending it with milk.
Indra, I call thee to our feast.
Indra, I call thee to our feast.
इन्द्र इत सोमपा एक इन्द्रः सुतपा विश्वायुः |
अन्तर्देवान मर्त्यांश्च
English:- Beloved of all, Indra alone drinks up the flowing Soma juice
Among the Gods and mortal men.
Among the Gods and mortal men.
न यं शुक्रो न दुराशीर्न तर्प्रा उरुव्यचसम |
अपस्प्र्ण्वते सुहार्दम
English:- The Friend, whom not the brilliant-hued, the badly-mixt or bitter draught,
Repels, the far-extending God;
Repels, the far-extending God;
गोभिर्यदीमन्ये अस्मन मर्गं न वरा मर्गयन्ते |
अभित्सरन्ति धेनुभिः
English:- While other men than we with milk chase him as hunters chase a deer,
And with their kine inveigle him.
And with their kine inveigle him.
तरय इन्द्रस्य सोमाः सुतासः सन्तु देवस्य |
सवे कषये सुतपाव्नः
English:- For him, for Indra, for the God, be pressed three draughts of Soma juice
In the juice-drinker's own abode.
In the juice-drinker's own abode.
तरयः कोशासः शचोतन्ति तिस्रश्चम्वः सुपूर्णाः |
समाने अधि भार्मन
English:- Three reservoirs exude their drops, filled are three beakers to the brim,
All for one offering to the God.
All for one offering to the God.
शुचिरसि पुरुनिष्ठाः कषीरैर्मध्यत आशीर्तः |
दध्ना मन्दिष्ठः शूरस्य
English:- Pure art thou, set in many a place, and blended in the midst with milk
And curd, to cheer the Hero best.
And curd, to cheer the Hero best.
इमे त इन्द्र सोमास्तीव्रा अस्मे सुतासः |
शुक्रा आशिरंयाचन्ते
English:- Here, Indra, are thy Soma-draughts pressed out by us, the strong, the pure:
They crave admixture of the milk.
They crave admixture of the milk.
तानाशिरं पुरोळाशमिन्द्रेमं सोमं शरीणीहि |
रेवन्तं हि तवा शर्णोमि
English:- O Indra, pour in milk, prepare the cake, and mix the Soma-draught.
I hear them say that thou art rich.
I hear them say that thou art rich.
हर्त्सु पीतासो युध्यन्ते दुर्मदासो न सुरायाम |
ऊधर्न नग्ना जरन्ते
English:- Quaffed juices fight within the breast. The drunken praise not by their wine,
The naked praise not when it rains.
The naked praise not when it rains.
रेवानिद रेवत सतोता सयात तवावतो मघोनः |
परेदु हरिवः शरुतस्य
English:- Rich be the praiser of one rich, munificent and famed like thee:
High rank be his, O Lord of Bays.
High rank be his, O Lord of Bays.
उक्थं चन शस्यमानमगोररिरा चिकेत |
न गायत्रंगीयमानम
English:- Foe of the man who adds no milk, he heeds not any chanted hymn
Or holy psalm that may he sung.
Or holy psalm that may he sung.
मा न इन्द्र पीयत्नवे मा शर्धते परा दाः |
शिक्षा शचीवः शचीभिः
English:- Give us not, Indra, as a prey unto the scornful or the proud:
Help, Mighty One, with power and might.
Help, Mighty One, with power and might.
वयमु तवा तदिदर्था इन्द्र तवायन्तः सखायः |
कण्वाुक्थेभिर्जरन्ते
English:- This, even this, O Indra, we implore. as thy devoted friends,
The Kaṇvas praise thee with their hymns.
The Kaṇvas praise thee with their hymns.
न घेमन्यदा पपन वज्रिन्नपसो नविष्टौ |
तवेदु सतोमं चिकेत
English:- Naught else, O Thunderer, have I praised in the skilled singer's eulogy:
On thy land only have I thought.
On thy land only have I thought.
इछन्ति देवाः सुन्वन्तं न सवप्नाय सप्र्हयन्ति |
यन्ति परमादमतन्द्राः
English:- The Gods seek him who presses out the Soma; they desire not sleep
They punish sloth unweariedly.
They punish sloth unweariedly.
ओ षु पर याहि वाजेभिर्मा हर्णीथा अभ्यस्मान |
महानिव युवजानिः
English:- Come hither swift with gifts of wealth - be not thou angry with us-like
A great man with a youthful bride.
A great man with a youthful bride.
मो षवद्य दुर्हणावान सायं करदारे अस्मत |
अश्रीर इव जामाता
English:- Let him not, wrathful with us, spend the evening far from us to-day,
Like some unpleasant son-in-law.
Like some unpleasant son-in-law.
विद्मा हयस्य वीरस्य भूरिदावरीं सुमतिम |
तरिषु जातस्य मनांसि
English:- For well we know this Hero's love, most liberal of the boons he gives,
His plans whom the three worlds display.
His plans whom the three worlds display.
आ तू षिञ्च कण्वमन्तं न घा विद्म शवसानात |
यशस्तरं शतमूतेः
English:- Pour forth the gift which Kaṇvas bring, for none more glorious do we know
Than the Strong Lord with countless aids.
Than the Strong Lord with countless aids.
जयेष्ठेन सोतरिन्द्राय सोमं वीराय शक्राय |
भरा पिबन नर्याय
English:- O presser, offer Soma first to Indra, Hero, Śakra, him
The Friend of man, that he may drink;
The Friend of man, that he may drink;
यो वेदिष्ठो अव्यथिष्वश्वावन्तं जरित्र्भ्यः |
वाजं सतोत्र्भ्यो गोमन्तम
English:- Who, in untroubled ways, is best provider, for his worshippers.
Of strength in horses and in kine.
Of strength in horses and in kine.
पन्यम-पन्यमित सोतार आ धावत मद्याय |
सोमं वीरय शूरय
English:- Pressers, for him blend Soma juice, each draught most excellent, for him
The Brave, the Hero, for his joy.
The Brave, the Hero, for his joy.
पाता वर्त्रहा सुतमा घा गमन नारे अस्मत |
नि यमते शतमूतिः
English:- The Vṛtra-slayer drinks the juice. May he who gives a hundred aids
Approach, nor stay afar from us.
Approach, nor stay afar from us.
एह हरी बरह्मयुजा शग्मा वक्षतः सखायम |
गीर्भिःश्रुतं गिर्वणसम
English:- May the strong Bay Steeds, yoked by prayer, bring hither unto us our Friend,
Lover of Song, renowned by songs.
Lover of Song, renowned by songs.
सवादवः सोमा आ याहि शरीताः सोमा आ याहि |
शिप्रिन्न्र्षीवः शचीवो नायमछा सधमादम
English:- Sweet are the Soma juices, come! Blent are the Soma juices, come!
Ṛṣi-like, mighty, fair of cheek, come hither quickly to the feast.
Ṛṣi-like, mighty, fair of cheek, come hither quickly to the feast.
सतुतश्च यास्त्वा वर्धन्ति महे राधसे नर्म्णाय |
इन्द्रकारिणं वर्धन्तः
English:- And lauds which strengthen thee for great bounty and valour, and exalt
Indra who doeth glorious deeds,
Indra who doeth glorious deeds,
गिरश्च यास्ते गिर्वाह उक्था च तुभ्यं तानि |
सत्रा दधिरे शवांसि
English:- And songs to thee who lovest song, and all those hymns addressed to thee-
These evermore confirm thy might.
These evermore confirm thy might.
एवेदेष तुविकूर्मिर्वाजानेको वज्रहस्तः |
सनदम्र्क्तोदयते
English:- Thus he, sole doer of great deeds whose hand holds thunder, gives us strength,
He who hath never been subdued.
He who hath never been subdued.
हन्त वर्त्रं दक्षिणेनेन्द्रः पुरु पुरुहूतः |
महान महीभिः शचिभिः
English:- Vṛtra he slays with his right hand, even Indra, great with mighty power,
And much-invoked in many a place.
And much-invoked in many a place.
यस्मिन विश्वाश्चर्षणय उत चयौत्ना जरयांसि च |
अनु घेन मन्दी मघोनः
English:- He upon whom all men depend, all regions, all achievements, he
Takes pleasure in our wealthy chiefs.
Takes pleasure in our wealthy chiefs.
एष एतानि चकारेन्द्रो विश्वा यो.अति शर्ण्वे |
वाजदावा मघोनाम
English:- All this hath he accomplished, yea, Indra, most gloriously renowned,
Who gives our wealthy princes strength.
Who gives our wealthy princes strength.
परभर्ता रथं गव्यन्तमपाकच्चिद यमवति |
इनो वसुस हि वोळ्हा
English:- Who drives his chariot seeking spoil, from afar, to him he loves:
For swift is he to bring men wealth.
For swift is he to bring men wealth.
सनिता विप्रो अर्वद्भिर्हन्ता वर्त्रं नर्भिः शूरः |
सत्यो.अविता विधन्तम
English:- The Sage who, winning spoil with steeds, slays Vṛtra, Hero with the men,
His servant's faithful succourer.
His servant's faithful succourer.
यजध्वैनं परियमेधा इन्द्रं सत्राचा मनसा |
यो भूत सोमैः सत्यमद्वा
English:- O Priyamedhas, worship with collected mind this Indra whom
The Soma hath full well inspired.
The Soma hath full well inspired.
गाथश्रवसं सत्पतिं शरवस्कामं पुरुत्मानम |
कण्वासोगात वाजिनम
English:- Ye Kaṇvas, sing the Mighty One, Lord of the Brave, who loves renown,
All-present, glorified by song.
All-present, glorified by song.
य रते चिद गास पदेभ्यो दात सखा नर्भ्यः शचीवान |
येस्मिन काममश्रियन
English:- Strong Friend, who, with no trace of feet, restores the cattle to the men,
Who rest their wish and hope on him.
Who rest their wish and hope on him.
इत्था धीवन्तमद्रिवः काण्वं मेध्यातिथिम |
मेषो भूतोऽभि यन्नयः
English:- Shaped as a Ram, Stone-hurler I once thou camest hither to the son
Of Kaṇva, wise Medhyātithi.
Of Kaṇva, wise Medhyātithi.
शिक्षा विभिन्दो अस्मै चत्वार्ययुता ददत |
अष्टा परः सहस्रा
English:- Vibhindu, thou hast helped this man, giving him thousands four times ten,
And afterward eight thousand more.
And afterward eight thousand more.
उत सु तये पयोव्र्धा माकी रणस्य नप्त्या |
जनित्वनाय मामहे
English:- And these twain pouring streams of milk, creative, daughters of delight,
For wedlock sake I glorify.
For wedlock sake I glorify.