Book 8 >> HYMN 25 - Mitra-Varuna



ता वां विश्वस्य गोपा देवा देवेषु यज्ञिय |
रतावाना यजसे पुतदक्षसा
English:- . I WORSHIP you who guard this All, Gods, holiest among the Gods,
You, faithful to the Law, whose power is sanctified.

मित्रा तना न रथ्या वरुणो यश्च सुक्रतुः |
सनात सुजाता तनया धर्तव्रता
English:- So, too, like charioteers are they, Mitra and sapient Varuṇa,
Sons high-born from of old, whose holy laws stand fast.

ता माता विश्ववेदसासुर्याय परमहसा |
महि जजानादितिरतावरी
English:- These Twain, possessors of all wealth, most glorious, for supremest sway
Aditi, Mighty Mother, true to Law, brought forth.

महान्ता मित्रावरुणा सम्राजा देवावसुरा |
रतावानाव्र्तमा घोषतो बर्हत
English:- Great Varuṇa and Mitra, Gods, Asuras and imperial Lords,
True to Eternal Law proclaim the high decree.

नपाता शवसो महः सूनू दक्षस्य सुक्रतु |
सर्प्रदानू इषो वास्त्वधि कषितः
English:- The offspring of a lofty Power, Dakṣa's Two Sons exceeding strong,
Who, Lords of flowing rain, dwell in the place of food.

सं या दानूनि येमथुर्दिव्याः पार्थिवीरिषः |
नभस्वतीरा वां चरन्तु वर्ष्टयः
English:- Ye who have gathered up your gifts, celestial and terrestrial food,
Let your rain come to us fraught with the mist of heaven.

अधि या बर्हतो दिवो.अभि यूथेव पश्यतः |
रतावाना सम्राजा नमसे हिता
English:- The Twain, who from the lofty sky seem to look down on herds below,
Holy, imperial Lords, are set to be revered.

रतावाना नि षेदतुः साम्राज्याय सुक्रतू |
धर्तव्रता कषत्रिया कषत्रमशतुः
English:- They, true to Law, exceeding strong, have sat them down for savran rule:
Princes whose laws stand fast, they have obtained their sway.

अक्ष्णश्चिद गातुवित्तरनुल्बणेन चक्षसा |
नि चिन मिषन्ता निचिरा नि चिक्यतुः
English:- Pathfinders even better than the eye, with unobstructed sight,
Even when they close their lids, observant, they perceive.

उत नो देव्यदितिरुरुष्यतां नासत्या |
उरुष्यन्तु मरुतो वर्द्धशवसः
English:- So may the Goddess Aditi, may the Nāsatyas guard us well,
The Martits guard us well,.endowed with mighty strength.

ते नो नावमुरुष्यत दिवा नक्तं सुदानवः |
अरिष्यन्तो निपायुभिः सचेमहि
English:- Do ye, O Bounteous Gods, protect our dwelling lace by day and night:
With you for our defenders may we go unharmed.

अघ्नते विष्णवे वयमरिष्यन्तः सुदानवे |
शरुधि सवयावन सिन्धो पूर्वचित्तये
English:- May we, unharmed, serve bountiful Viṣṇu, the God who slayeth none:
Self-moving Sindhu hear and be the first to mark.

तद वार्यं वर्णीमहे वरिष्ठं गोपयत्यम |
मित्रो यत पान्ति वरुणो यदर्यमा
English:- This sure protection we elect, desirable and reaching far,
Which Mitra, Varuṇa, and Aryaman afford.

उत नः सिन्धुरपां तन मरुतस्तदश्विना |
इन्द्रो विष्णुर्मीढ्वांसः सजोषसः
English:- And may the Sindhu of the floods, the Maruts, and the ASvin Pair,
Boon Indra, and boon Viṣṇu have one mind with us.

ते हि षमा वनुषो नरो.अभिमातिं कयस्य चित |
तिग्मं नक्षोदः परतिघ्नन्ति भूर्णयः
English:- Because these warring Heroes stay the enmity of every foe,
As the fierce water-flood repels the furious ones.

अयमेक इत्था पुरूरु चष्टे वि विष्पतिः |
तस्य वरतान्यनु वश्चरमसि
English:- Here this one God, the Lord of men, looks forth exceeding far and wide:
And we, for your advantage, keep his holy laws.

अनु पूर्वाण्योक्या साम्राज्यस्य सश्चिम |
मित्रस्य वरता वरुणस्य दिर्घश्रुत
English:- We keep the old accustomed laws, the statutes of supremacy,
The Iong-known laws of Mitra and of Varuṇa.

परि यो रश्मिना दिवो.अन्तान ममे पर्थिव्याः |
उभे आ पप्रौरोदसी महित्वा
English:- He who hath measured with his ray the boundaries of heaven and earth,
And with his majesty hath filled the two worlds full,

उदु षय शरणे दिवो जयोतिरयंस्त सूर्यः |
अग्निर्न शुक्रः समिधान आहुतः
English:- Sūrya hath spread his light aloft up to the region of the sky,
Like Agni all aflame when gifts are offered him.

वचो दीर्घप्रसद्मनीशे वाजस्य गोमतः |
ईशे हि पित्वोऽविषस्य दावने
English:- With him who sits afar the word is lord of food that comes from kine,
Controller of the gift of unempoisoned food.

तत सूर्यं रोदसी उभे दोषा वस्तोरुप बरुवे |
भोजेष्वस्मानभ्युच्चरा सदा
English:- So unto Sūrya, Heaven, and Earth at morning and at eve I speak.
Bringing enjoyments ever rise thou up for us.

रज्रमुक्षण्यायने रजतं हरयाणे |
रथं युक्तमसनाम सुषामणि
English:- From Uksanyayana a bay, from Harayana a white steed,
And from Susaman we obtained a hamessed car.

ता मे अश्व्यानां हरीणां नितोशना |
उतो नु कर्त्व्यानां नर्वाहसा
English:- These two shall bring me further gain of troops of tawny-coloured steeds,
The carriers shall they be of active men of war.

समदभीषू कशावन्ता विप्रा नविष्ठया मती |
महो वाजिनावर्वन्ता सचासनम
English:- And the two sages have I gained who hold the reins and bear the whip,
And the two great strong coursers, with my newest song.