Book 9 >> HYMN 64 - Soma Pavamana
वर्षा सोम दयुमानसि वर्षा देव वर्षव्रतः |
वर्षा धर्माणि दधिषे
वर्षा धर्माणि दधिषे
English:- . Soma, thou art a splendid Steer, a Steer, O God, with steerlike sway:
Thou as a Steer ordainest laws.
Thou as a Steer ordainest laws.
वर्ष्णस्ते वर्ष्ण्यं शवो वर्षा वनं वर्षा मदः |
सत्यं वर्षन वर्षेदसि
English:- Steer-strong thy might is as a steer's, steerstrong thywood, steer-like thy drink
A Steer indeed, O Steer, art thou.
A Steer indeed, O Steer, art thou.
अश्वो न चक्रदो वर्षा सं गा इन्दो समर्वतः |
वि नो राये दुरो वर्धि
English:- Thou, Indu, as a vigorous horse, hast neighed together steeds and kine:
Unbar for us the doors to wealth.
Unbar for us the doors to wealth.
अस्र्क्षत पर वाजिनो गव्या सोमासो अश्वया |
शुक्रासो वीरयाशवः
English:- Out of desire of cows and steeds and horses. potent Soma-drops,
Brilliant and swift, have been effused.
Brilliant and swift, have been effused.
शुम्भमाना रतायुभिर्म्र्ज्यमाना गभस्त्योः |
पवन्ते वारेव्यये
English:- They purified in both the hands, made beautiful by holy men,
Flow onward to the fleecy cloth.
Flow onward to the fleecy cloth.
ते विश्वा दाशुषे वसु सोमा दिव्यानि पार्थिवा |
पवन्तामान्तरिक्ष्या
English:- These Soma juices shall pour forth all treasures for the worshipper
From heaven and earth and firmament.
From heaven and earth and firmament.
पवमानस्य विश्ववित पर ते सर्गा अस्र्क्षत |
सूर्यस्येव न रश्मयः
English:- The streams of Pavamana, thine, Finder of all, have been effused,
Even as Sūrya's rays of light.
Even as Sūrya's rays of light.
केतुं कर्ण्वन दिवस परि विश्वा रूपाभ्यर्षसि |
समुद्रः सोम पिन्वसे
English:- Making the light that shines from heaven thou flowest on to every form
Soma, thou swellest like a sea.
Soma, thou swellest like a sea.
हिन्वानो वाचमिष्यसि पवमान विधर्मणि |
अक्रान देवो नसूर्यः
English:- Urged on thou sendest out thy voice, O Pavamana; thou hast moved,
Like the God Sūrya, to the sieve.
Like the God Sūrya, to the sieve.
इन्दुः पविष्ट चेतनः परियः कवीनां मती |
सर्जदश्वं रथीरिव
English:- Indu, Enlightener, Friend, hath been purified by the sages' hymns:
So starts the charioteer his steed-
So starts the charioteer his steed-
ऊर्मिर्यस्ते पवित्र आ देवावीः पर्यक्षरत |
सीदन्न्र्तस्य योनिमा
English:- Thy God-delighting wave which hath flowed to purifying seive,
Alighting in the home of Law.
Alighting in the home of Law.
स नो अर्ष पवित्र आ मदो यो देववीतमः |
इन्दविन्द्रायपीतये
English:- Flow to our sieve, a gladdening draught that hath most intercourse with Gods,
Indu, to Indra for his drink.
Indu, to Indra for his drink.
इषे पवस्व धारया मर्ज्यमानो मनीषिभिः |
इन्दो रुचाभिगा इहि
English:- Flow onward with a stream for food, made beautiful by sapient men:
Indu with sheen approach the milk.
Indu with sheen approach the milk.
पुनानो वरिवस कर्ध्यूर्जं जनाय गिर्वणः |
हरे सर्जानाशिरम
English:- While thou art cleansed, Song-Lover, bring comfort and vigour to the folk,
Poured, Tawny One! on milk and curds.
Poured, Tawny One! on milk and curds.
पुनानो देववीतय इन्द्रस्य याहि निष्क्र्तम |
दयुतानो वाजिभिर्यतः
English:- Purified for the feast of Gods, go thou to Indra's special place,
Resplendent, guided by the strong.
Resplendent, guided by the strong.
पर हिन्वानास इन्दवो.अछा समुद्रमाशवः |
धिया जूता अस्र्क्षत
English:- Accelerated by the hymn, the rapid drops of Soma juice
Have flowed, urged onward, to the lake.
Have flowed, urged onward, to the lake.
मर्म्र्जानास आयवो वर्था समुद्रमिन्दवः |
अग्मन्न्र्तस्य योनिमा
English:- Easily have the living drops, made beautiful, approached the lake,
Yea, to the place of sacrifice.
Yea, to the place of sacrifice.
परि णो याह्यस्मयुर्विश्वा वसून्योजसा |
पाहि नः शर्म वीरवत
English:- Compass about, our faithful Friend, all our possessions with thy might:
Guard, hero like, our sheltering home.
Guard, hero like, our sheltering home.
मिमाति वह्निरेतशः पदं युजान रक्वभिः |
पर यत समुद्र आहितः
English:- Loud neighs the Courser Etaśa, with singers, harnessed for the place,
Guided for travel to the lake.
Guided for travel to the lake.
आ यद योनिं हिरण्ययमाशुरतस्य सीदति |
जहात्यप्रचेतसः
English:- What time the Swift One resteth in the golden place of sacrifice,
He leaves the foolish far away.
He leaves the foolish far away.
अभि वेना अनूषतेयक्षन्ति परचेतसः |
मज्जन्त्यविचेतसः
English:- The friends have sung in unison, the prudent wish to sacrifice:
Down sink the unintelligent.
Down sink the unintelligent.
इन्द्रायेन्दो मरुत्वते पवस्व मधुमत्तमः |
रतस्य योनिमासदम
English:- For Indra girt by Maruts, flow, thou Indu, very rich in sweets,
To sit in place of sacrifice.
To sit in place of sacrifice.
तं तवा विप्रा वचोविदः परिष कर्ण्वन्ति वेधसः |
सं तवा मर्जन्त्यायवः
English:- Controlling priests and sages skilled in holy song adorn thee well:
The living make thee beautiful.
The living make thee beautiful.
रसं ते मित्रो अर्यमा पिबन्ति वरुनः कवे |
पवमानस्य मरुतः
English:- Aryaman, Mitra, Varuṇa drink Pavamana's juice, yea, thine:
O Sage, the Maruts drink thereof.
O Sage, the Maruts drink thereof.
तवं सोम विपश्चितं पुनानो वाचमिष्यसि |
इन्दो सहस्रभर्णसम
English:- O Soma, Indu, thou while thou art purified urgest onward speech.
Thousandfold, with the lore of hymns.
Thousandfold, with the lore of hymns.
उतो सहस्रभर्णसं वाचं सोम मखस्युवम |
पुनान इन्दवा भर
English:- Yea, Soma, Indu, while thou art purified do thou bring to us
Speech thousandfold that longs for war.
Speech thousandfold that longs for war.
पुनान इन्दवेषां पुरुहूत जनानाम |
परियः समुद्रमा विश
English:- O Indu, Much-invoked, while thou art purifying, as the Friend.
Of these men enter thou the lake.
Of these men enter thou the lake.
दविद्युतत्या रुचा परिष्टोभन्त्या कर्पा |
सोमाः शुक्रा गवाशिरः
English:- Bright are these Somas blent with milk, with light that flashes brilliantly. And form that utters loud acclaim.
हिन्वानो हेत्र्भिर्यत आ वाजं वाज्यक्रमीत |
सीदन्तो वनुषो यथा
English:- Led by his drivers, and sent forth, the Strong Steed hath come nigh for spoil,
Like warriors when they stand arrayed.
Like warriors when they stand arrayed.
रधक सोम सवस्तये संजग्मानो दिवः कविः |
पवस्व सूर्योद्र्शे
English:- Specially, Soma, coming as a Sage from heaven to prosper us,
Flow like the Sun for us to see.
Flow like the Sun for us to see.