अरण्य-काण्ड > श्री राम द्वारा खर का वध
Rama and Khara exchange a haughty wordy duel and when the demon Khara charges at Rama, Rama eliminates
him with his all-powerful arrow and gods and sages shower flowery rain. Seetha and Lakshmana return
from their hiding cave and Seetha becomes very happy on seeing her victorious and indefatigable husband.
भित्त्वा तु ताम् गदाम् बाणैः राघवो धर्म वत्सलः |
स्मयमानः खरम् वाक्यम् संरब्धम् इदम् अब्रवीत् || ३-३०-१
स्मयमानः खरम् वाक्यम् संरब्धम् इदम् अब्रवीत् || ३-३०-१
On smashing the mace with arrows Raghava spoke this sentence to Khara smiling him out of temper, without
assaulting weaponless and flustering Khara, because Rama is the patron of virtue following the protocol
of righteous war. [3-30-1]
एतत् ते बल सर्वस्वम् दर्शितम् राक्षसाधम |
शक्ति हीनतरो मत्तो वृथा त्वम् उपगर्जसि || ३-३०-२
शक्ति हीनतरो मत्तो वृथा त्वम् उपगर्जसि || ३-३०-२
"So, this is all the strength of yours and your army that is displayed and nothing more to display,
is it! You wretched demon, it is paltriest compared to my strength, yet you vaunt aloud futilely! [3-30-2]
एषा बाण विनिर्भिन्ना गदा भूमि तलम् गता |
अभिधान प्रगल्भस्य तव प्रत्यय घातिनी || ३-३०-३
अभिधान प्रगल्भस्य तव प्रत्यय घातिनी || ३-३०-३
"This mace of yours in which you repose your bombastic aplomb, now completely battered with my arrows
has gone onto the surface of earth, so also is your vanity. [3-30-3]
यत् त्वया उक्तम् विनष्टानाम् इदम् अश्रु प्रमार्जनम् |
राक्षसानाम् करोमि इति मिथ्या तत् अपि ते वचः || ३-३०-४
राक्षसानाम् करोमि इति मिथ्या तत् अपि ते वचः || ३-३०-४
"What that is said by you, 'I will dab the tears of the demons whose kinfolk are dead here...' even
this word of yours is a fake. [3-30-4]
नीचस्य क्षुद्र शीलस्य मिथ्या वृत्तस्य रक्षसः |
प्राणान् अपहरिष्यामि गरुत्मान् अमृतम् यथा || ३-३०-५
प्राणान् अपहरिष्यामि गरुत्मान् अमृतम् यथा || ३-३०-५
"In boasting you are knavish, in character roguish, and in behaviour ghoulish, such a demon as you are,
I will take your life away as the Divine Eagle Garuda took away Ambrosia. [3-30-5]
अद्य ते भिन्न कण्ठस्य फेन बुद्बुद भूषितम् |
विदारितस्य मत् बाणैः मही पास्यति शोणितम् || ३-३०-६
विदारितस्य मत् बाणैः मही पास्यति शोणितम् || ३-३०-६
"Now, my arrows will rip and chop off your throat, and then the earth will guzzle the blood gushed therefrom
garnished with froth and foam. [3-30-6]
पांसु रूषित सर्वान्गः स्रस्त न्यस्त भुज द्वयः |
स्वप्स्यसे गाम् समाश्लिष्य दुर्लभाम् प्रमदाम् इव || ३-३०-७
स्वप्स्यसे गाम् समाश्लिष्य दुर्लभाम् प्रमदाम् इव || ३-३०-७
"You will go to eternal sleep embracing the earth as you embrace an un-gainable lady, when both of your
arms are knocked down to slide on earth, and limbs smeared with dirt. [3-30-7]
प्रवृद्ध निद्रे शयिते त्वयि राक्षस पांसने |
भविष्यन्ति अशरण्यानाम् शरण्या दण्डका इमे || ३-३०-८
भविष्यन्ति अशरण्यानाम् शरण्या दण्डका इमे || ३-३०-८
"While you are in profound sleep, oh, notorious demon, this Dandaka forest becomes a shelter to the
shelter-worthy sages and saints. [3-30-8]
जनस्थाने हत स्थाने तव राक्षस मत् शरैः |
निर्भया विचरिष्यन्ति सर्वतो मुनयो वने || ३-३०-९
निर्भया विचरिष्यन्ति सर्वतो मुनयो वने || ३-३०-९
"When the strongholds of demons in your Janasthaana are ruined with my arrows, the sages in this forest
will move about everywhere, fearlessly. [3-30-9]
अद्य विप्रसरिष्यन्ति राक्षस्यो हत बान्धवाः |
बाष्प आर्द्र वदना दीना भयात् अन्य भयावहाः || ३-३०-१०
बाष्प आर्द्र वदना दीना भयात् अन्य भयावहाः || ३-३०-१०
"The demonesses who terrorized others so far will be pitiably terrorised now, and they flee away very
quickly with tear-wet faces as their kinsmen are killed. [3-30-10]
अद्य शोक रसज्ञाः ताः भविष्यन्ति निरर्थकाः |
अनुरूप कुलाः पत्न्यो यासाम् त्वम् पतिः ईदृशः || ३-३०-११
अनुरूप कुलाः पत्न्यो यासाम् त्वम् पतिः ईदृशः || ३-३०-११
"To which demonesses your kind of grievous demon is the husband, they must have taken birth in a befittingly
grievous family like that of yours, and must be well-matched to you in grievous atrocities, and though
they might not have tasted a grievous situation so far, since their lives have become meaningless, now
they will become the enjoyers of the empathy of grief. [3-30-11]
नृशंस शील क्षुद्र आत्मन् नित्यम् ब्राह्मण कण्टक |
त्वत् कृते शन्कितैः अग्नौ मुनिभिः पात्यते हविः || ३-३०-१२
त्वत् कृते शन्कितैः अग्नौ मुनिभिः पात्यते हविः || ३-३०-१२
"You are atrocious in conduct because you countervail against Veda-s, debased by conscience because
you counteract to Vedic rituals, and you are countermanding Vedic procedures because you have always
been bothersome to Brahmans, and those Brahmans becoming sceptical of your deeds of hindrance, they
are hesitatingly consigning oblations into Ritual-Fire, which are to be swiftly dropped into fire to
the chants of hymns and even on time, hence you are countervailing against Veda-s and counteracting
to their rituals, and countermanding their procedures." Thus Rama spoke to Khara irefully. [3-30-12]
तम् एवम् अभिसंरब्धम् ब्रुवाणम् राघवम् रणे |
खरो निर्भर्त्सयामास रोषात् खरतर स्वरः || ३-३०-१३
खरो निर्भर्त्सयामास रोषात् खरतर स्वरः || ३-३०-१३
While Raghava is speaking that way with such an impetuosity in that forest, Khara started to intimidate
him rancorously in a voice stridulous than braying. [3-30-13]
दृढम् खलु अवलिप्तो असि भयेषु अपि च निर्भयः |
वाच्य अवाच्यम् ततो हि त्वम् मृत्यु वश्यो न बुध्यसे || ३-३०-१४
वाच्य अवाच्यम् ततो हि त्वम् मृत्यु वश्यो न बुध्यसे || ३-३०-१४
"Priding yourself resolutely you are unfearing even in a fearful situation, thereby you have indeed
gone into the control of death, and for sure you are unmindful of what is speakable and what is not."
Thus, Khara started his tongue-lashing. [3-30-14]
काल पाश परिक्षिप्ता भवंति पुरुषा हि ये |
कार्य अकार्यम् न जानन्ति ते निरस्त षड् इन्द्रियाः || ३-३०-१५
कार्य अकार्यम् न जानन्ति ते निरस्त षड् इन्द्रियाः || ३-३०-१५
"Such of those men on whom the Lead of the Time verily closes in, they will not know what is to be done
and what not, for all of their six senses will be rendered insensible." Thus Khara intimidated Rama.
[3-30-15]
एवम् उक्त्वा ततो रामम् संरुध्य भृकुटिम् ततः |
स ददर्श महा सालम् अविदूरे निशाचरः || ३-३०-१६
रणे प्रहरणस्य अर्थे सर्वतो हि अवलोकयन् |
स ददर्श महा सालम् अविदूरे निशाचरः || ३-३०-१६
रणे प्रहरणस्य अर्थे सर्वतो हि अवलोकयन् |
Saying so to Rama that nightwalker Khara then knitting his brows tightly saw everywhere for an assault
weapon for use in that combat, and then he indeed found one not far away from him, namely a huge saala
tree. [3-30-16, 17a]
स तम् उत्पाटयामास संदष्ट दशन च्छ्हदम् || ३-३०-१७
तम् समुत्क्षिप्य बाहुभ्याम् विनर्दित्वा महाबलः |
रामम् उद्दिश्य चिक्षेप हतः त्वम् इति च अब्रवीत् || ३-३०-१८
तम् समुत्क्षिप्य बाहुभ्याम् विनर्दित्वा महाबलः |
रामम् उद्दिश्य चिक्षेप हतः त्वम् इति च अब्रवीत् || ३-३०-१८
He curled his lips in frown and started to extricate that Saala tree, and that great-mighty Khara on
forcefully uprooting that tree with both of hands hurled it aiming at Rama, braying loudly and shouting
at him 'you are dead...' [3-30-17b, 18]
तम् आपतन्तम् बाण ओघैः च्छ्हित्त्वा रामः प्रतापवान् |
रोषम् आहारयत् तीव्रम् निहंतुम् समरे खरम् || ३-३०-१९
रोषम् आहारयत् तीव्रम् निहंतुम् समरे खरम् || ३-३०-१९
But that adventurous Rama on shredding that tree which is swooping down with a torrent of arrows, and
deciding to eliminate that Khara in that war evoked an unusual rancour, which rancour is equally an
unusual facet of Rama. [3-30-19]
जात स्वेदः ततो रामो रोषात् रक्त अन्त लोचनः |
निर्बिभेद सहस्रेण बाणानाम् समरे खरम् || ३-३०-२०
निर्बिभेद सहस्रेण बाणानाम् समरे खरम् || ३-३०-२०
Rama whose body is perspiring and whose eyes are acrimoniously bloodshot at ends, he utterly shredded
Khara with a thousand arrows in that war. [3-30-20]
तस्य बाण अंतरात् रक्तम् बहु सुस्राव फेनिलम् |
गिरेः प्रस्रवणस्य इव धाराणाम् च परिस्रवः || ३-३०-२१
गिरेः प्रस्रवणस्य इव धाराणाम् च परिस्रवः || ३-३०-२१
Copious frothy blood gushed out from the gashes of arrows on the mountainous body of Khara, like the
rapids on Mt. Prasavana, and it overflowed on earth too. [3-30-21]
विकल स कृतो बाणैः खरो रामेण संयुगे |
मत्तो रुधिर गन्धेन तम् एव अभ्यद्रवत् द्रुतम् || ३-३०-२२
मत्तो रुधिर गन्धेन तम् एव अभ्यद्रवत् द्रुतम् || ३-३०-२२
When Khara is tormented with the arrows of Rama in that conflict he is bedevilled and with his blood
stinking body he quickly bolted towards that Rama alone. [3-30-22]
तम् आपतंतम् संरब्धम् कृत अस्त्रो रुधिर आप्लुतम् |
अपसर्पत् द्वि त्रि पदम् किंचित् त्वरित विक्रमः || ३-३०-२३
अपसर्पत् द्वि त्रि पदम् किंचित् त्वरित विक्रमः || ३-३०-२३
When Khara is descending on boisterously with his body bathed in blood, that adept one in the Science
of Archery, dhanur veda , the scripture on archery, and that valorous Rama,
in swiftness lurched a little...say, two or three steps... [3-30-23]
ततः पावक संकाशम् वधाय समरे शरम् |
खरस्य रामो जग्राह ब्रह्म दण्डम् इव अपरम् || ३-३०-२४
खरस्य रामो जग्राह ब्रह्म दण्डम् इव अपरम् || ३-३०-२४
Then, Rama snatched an arrow which is similar to the Ritual-fire, and secondary only to the ultimate
missile, namely the Brahma-missile, for the elimination of Khara in war. [3-30-24]
स तत् दत्तम् मघवता सुर राजेन धीमता |
संदधे च स धर्मात्मा मुमोच च खरम् प्रति || ३-३०-२५
संदधे च स धर्मात्मा मुमोच च खरम् प्रति || ३-३०-२५
That particular arrow is made available to Rama through Sage Agastya by the king of gods, namely Indra,
because Indra is a sensible one about the future course of events, and he is also prosperous in securing
impossible weaponry, and now Rama fitted such an arrow on his bow and released it towards Khara. [3-30-25]
स विमुक्तो महाबाणो निर्घात सम निःस्वनः |
रामेण धनुरायम्य खरस्य उरसि च आपतत् || ३-३०-२६
रामेण धनुरायम्य खरस्य उरसि च आपतत् || ३-३०-२६
That formidable arrow is promptly released on Rama's stretching the bowstring up to his ear, bending
bow almost to a circularity, and which arrow is thunderous while in egress like the thunder of a thunderbolt,
and that has come and plunged inthe chest of Khara. [3-30-26]
स पपात खरो भूमौ दह्यमानः शर अग्निना |
रुद्रेण एव विनिर्दग्धः श्वेत अरण्ये यथा अन्धकः || ३-३०-२७
रुद्रेण एव विनिर्दग्धः श्वेत अरण्ये यथा अन्धकः || ३-३०-२७
Khara fell down on to earth and on being burnt by the radiation of that arrow he is like demon Andhaka,
who once was very completely burnt by Rudra in Shveta-araNya, the White-forest. [3-30-27]
स वृत्र इव वज्रेण फेनेन नमुचिर् यथाअ |
बलो वा इन्द्र अशनि हतो निपपात हतः खरः || ३-३०-२८
बलो वा इन्द्र अशनि हतो निपपात हतः खरः || ३-३०-२८
As with fall of demon Vritta or fall of demon Bala who are eliminated by Indra with his Thunderbolt,
or as with the collapse of demon Namuchi who is eliminated by the same Indra just with forth or foam,
Khara too is brought down. [3-30-28]
एतस्मिन् अंतरे देवाः चारणयोः सह संगताः |
दुन्दुभिः च अभिनिघ्नंतः पुष्प वर्ष समंततः || ३-३०-२९
रामस्य उपरि संहृष्टा ववर्षुः विस्मिताः तदा |
दुन्दुभिः च अभिनिघ्नंतः पुष्प वर्ष समंततः || ३-३०-२९
रामस्य उपरि संहृष्टा ववर्षुः विस्मिताः तदा |
In this meantime gods gathering along with carana-s drummed celestial drums from all over and showered
flowers on Rama from all over. [3-30-29, 30a]
अर्थ अधिक मुहूर्तेन रामेण निशितैः शरैः || ३-३०-३०
चतुर् दश सहस्राणि रक्ष्साम् काम रूपिणाम् |
खर दूषण मुख्यानाम् निहतानि महामृधे || ३-३०-३१
चतुर् दश सहस्राणि रक्ष्साम् काम रूपिणाम् |
खर दूषण मुख्यानाम् निहतानि महामृधे || ३-३०-३१
And those gods and other celestials in their amazement said among themselves that 'in one and half hours,
say seventy two minutes of this extreme crack-down Rama with his sharp arrows has eradicated fourteen
thousand guise changing demons, including their chieftains Khara and Duushana. [3-30-30b, 31]
अहो बत महत् कर्म रामस्य विदित आत्मनः |
अहो वीर्यम् अहो दार्ढ्यम् विष्णोः इव हि दृश्यते || ३-३०-३२
इति एवम् उक्त्वा ते सर्वे ययुः देवा यथा आगतम्|
अहो वीर्यम् अहो दार्ढ्यम् विष्णोः इव हि दृश्यते || ३-३०-३२
इति एवम् उक्त्वा ते सर्वे ययुः देवा यथा आगतम्|
"Aha! Surprising is this great deed of Rama, the shrewd-soul, what a valour, what a fortitude, really,
his valour and fortitude are like those of Vishnu..." Thus saying that way all of those gods have gone
away as the have come. [3-30-32, 33a]
ततो राज ऋषयः सर्वे सम्गताः परम ऋषयः || ३-३०-३३
सभाज्य मुदिता रामम् स अगस्त्या इदम् अब्रुवन् |
सभाज्य मुदिता रामम् स अगस्त्या इदम् अब्रुवन् |
All the kingly-sages and elite-sages along with Sage Agastya, who as incidentally came here to witness
the victory of Rama, then on foregathering near at Rama delightedly said this on adoring him. [3-30-33b,
34a]
एतत् अर्थम् महातेजा महेन्द्रः पाक शासनः || ३-३०-३४
शरभंग आश्रमम् पुण्यम् आजगाम पुरंदरः |
शरभंग आश्रमम् पुण्यम् आजगाम पुरंदरः |
"He that great-resplendent one, the controller of demon Paka, and the destroyer of enemy's cities, namely
Indra, once came to the meritorious hermitage of Sage Sharabhanga only for the purpose such an elimination
of demons. [3-30-34b, 35a]
आनीतः त्वम् इमम् देशम् उपायेन महर्षिभिः || ३-३०-३५
एषाम् वध अर्थम् शत्रूणाम् रक्षसाम् पाप कर्मणाम् |
एषाम् वध अर्थम् शत्रूणाम् रक्षसाम् पाप कर्मणाम् |
"For the purpose of eradicating these demons who are the evildoers by nature and the natural enemies
to saintly people you are led to this countryside by the great sages with an ideation. [3-30-35b, 36a]
तत् इदम् नः कृतम् कार्यम् त्वया दशरथ आत्मज || ३-३०-३६
स्व धर्मम् प्रचरिष्यन्ति दण्डकेषु महर्षयः |
स्व धर्मम् प्रचरिष्यन्ति दण्डकेषु महर्षयः |
"That which is the task of ours it is accomplished by you, oh, son of Dasharatha, now that Dandaka is
unimpeded these great-sages will be practising their respective sacred devoirs in it." Thus, the sages
expressed their thanksgiving. [3-30-36b, 37a]
एतस्मिन् अनंतरे वीरो लक्ष्मणः सह सीतया || ३-३०-३७
गिरि दुर्गात् विनिष्क्रम्य संविवेश आश्रमम् सुखी |
गिरि दुर्गात् विनिष्क्रम्य संविवेश आश्रमम् सुखी |
In the meanwhile the brave Lakshmana exiting from the mountain cave came along with Seetha to their
hermitage, and he is charmed at the victory of his brother Rama. [3-30-37b, 38a]
ततो रामः तु विजयी पूज्यमानो महर्षिभिः || ३-३०-३८
प्रविवेश आश्रमम् वीरो लक्ष्मणेन अभिपूजितः |
प्रविवेश आश्रमम् वीरो लक्ष्मणेन अभिपूजितः |
And then that brave and victories Rama too came towards hermitage while great-sages reverenced him,
and he entered the hermitage while Lakshmana came forward to greet him. [3-30-38b, 39a]
तम् दृष्ट्वा शत्रु हंतारम् महर्षीणाम् सुख आवहम् || ३-३०-३९
बभूव हृष्टा वैदेही भर्तारम् परिष्वजे |
बभूव हृष्टा वैदेही भर्तारम् परिष्वजे |
And Seetha on seeing her husband, the eliminator of enemies and accorder of happiness to sages, embraced
her husband Rama, rejoicingly. [3-30-39b, 40a]
मुदा परमया युक्ता दृष्ट्वा रक्षो गणान् हतान् |
रामम् च एव अव्ययम् दृष्टा तुतोष जनक आत्मजा || ३-३०-४०
रामम् च एव अव्ययम् दृष्टा तुतोष जनक आत्मजा || ३-३०-४०
Janaka's daughter Seetha on seeing the hordes of demons eliminated, and even on observing her husband
is also scatheless, she is all-smiles for him smiling sniggeringly. [3-30-40]
ततः तु तम् राक्षस संघ मर्दनम्
स पूज्यमानम् मुदितैः महात्मभिः |
पुनः परिष्वज्य मुदा अन्वित आनना
बभूव हृष्टा जनक आत्मजा तदा || ३-३०-४१
स पूज्यमानम् मुदितैः महात्मभिः |
पुनः परिष्वज्य मुदा अन्वित आनना
बभूव हृष्टा जनक आत्मजा तदा || ३-३०-४१
She whose face is beaming with delight that Seetha, the daughter Janaka, on seeing Rama who has eliminated
demonic troops, and whom great-sages are worshipping, again embraced him and became rapturous. [3-30-41]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे त्रिंश सर्गः