अरण्य-काण्ड > त्रिशिरा का वध
Trishira, the demon, supersedes Khara to fight Rama at his turn. He hits Rama with arrows for which
Rama says that it is no more than the patting with flowers. Then a combat ensues and Rama becoming infuriated
eliminates Trishira in the battle.
खरम् तु राम अभिमुखम् प्रयांतम् वाहिनी पतिः |
राक्षसः त्रिशिरा नाम संनिपत्य इदम् अब्रवीत् || ३-२७-१
राक्षसः त्रिशिरा नाम संनिपत्य इदम् अब्रवीत् || ३-२७-१
But when Khara is about to lunge to the forefront of Rama, nearing him the commander of demonic forces
named Trishira spoke this to him. [3-27-1]
माम् नियोजय विक्रांतम् त्वम् निवर्तस्व साहसात् |
पश्य रामम् महाबाहुम् संयुगे विनिपातितम् || ३-२७-२
पश्य रामम् महाबाहुम् संयुगे विनिपातितम् || ३-२७-२
"Desisting from your personal adventure you enjoin me for I am an invader, and then you are certain
to see me felling that mighty-armed Rama in combat. [3-27-2]
प्रतिजानामि ते सत्यम् आयुधम् च अहम् आलभे |
यथा रामम् वधिष्यामि वधार्हम् सर्व रक्षसाम् || ३-२७-३
यथा रामम् वधिष्यामि वधार्हम् सर्व रक्षसाम् || ३-२७-३
"Taking oath on my weapon I promise to you that I truly wish to kill this Rama, as he deserves ill of
all the demons by killing. [3-27-3]
अहम् वा अस्य रणे मृत्युः एष वा समरे मम |
विनिवर्त्य रण उत्साहम् मुहूर्तम् प्राश्निको भव || ३-२७-४
विनिवर्त्य रण उत्साहम् मुहूर्तम् प्राश्निको भव || ३-२७-४
"Hold back your combative-adventurism and become an examiner to decide whether I am going to become
his god of death in this combat, or he becomes mine. [3-27-4]
प्रहृष्टो वा हते रामे जनस्थानम् प्रयास्यसि |
मयि वा निहते रामम् संयुगाय प्रयास्यसि || ३-२७-५
मयि वा निहते रामम् संयुगाय प्रयास्यसि || ३-२७-५
"If I were to kill Rama you may gladly proceed to Janasthaana, else if Rama kills me then you can adventurously
proceed against him for a combat." Thus Trishira spoke to Khara. [3-27-5]
खरः त्रिशिरसा तेन मृत्यु लोभात् प्रसादितः |
गच्छ्ह युध्य इति अनुज्ञातो राघव अभिमुखो ययौ || ३-२७-६
गच्छ्ह युध्य इति अनुज्ञातो राघव अभिमुखो ययौ || ३-२७-६
By that death-greedy demon Trishira, Khara is manoeuvred and Khara to him said 'begone... combat...'
and thus permitted, Trishira proceeded to the forefront of Rama. [3-27-6]
त्रिशिराः तु रथेन एव वाजि युक्तेन भास्वता |
अभ्यद्रवत् रणे रामम् त्रि शृंग इव पर्वतः || ३-२७-७
अभ्यद्रवत् रणे रामम् त्रि शृंग इव पर्वतः || ३-२७-७
Trishira with a lustrous chariot that is yoked with equally lustrous horses hurried towards Rama in
that war, like a tri-peaked mountain, for they say, he is a tri-headed demon. [3-27-7]
शर धारा समूहान् स महामेघ इव उत्सृजन् |
व्यसृजत् सदृशम् नादम् जल आर्द्रस्य इव दुन्दुभेः || ३-२७-८
व्यसृजत् सदृशम् नादम् जल आर्द्रस्य इव दुन्दुभेः || ३-२७-८
Discharging hosts of arrow-torrents like a hefty-arrow-cloud, he readily discharged a noise similar
to the thudding drumbeat when a water-wet war-drum is beaten, rather than a blast from a heated drum.
[3-27-8]
आगच्छ्हंतम् त्रिशिरसम् राक्षसम् प्रेक्ष्य राघवः |
धनुषा प्रतिजग्राह विधुन्वन् सायकान् शितान् || ३-२७-९
धनुषा प्रतिजग्राह विधुन्वन् सायकान् शितान् || ३-२७-९
On seeing the oncoming of that demon Trishira, Raghava welcomed him by speedily winnowing smarting arrows
from his bow. [3-27-9]
स संप्रहारः तुमुलो राम त्रिशिरसोः तदा |
संबभूव अतीव बलिनोः सिंह कुं~जरयोः इव || ३-२७-१०
संबभूव अतीव बलिनोः सिंह कुं~जरयोः इव || ३-२७-१०
That grave and tumultuous encounter chanced between Rama and Trishira is like the extremely forceful
encounter between a loin and an elephant. [3-27-10]
ततः त्रिशिरसा बाणैः ललाटे ताडितः त्रिभिः |
अमर्षी कुपितो रामः संरब्धम् इदम् अब्रवीत् || ३-२७-११
अमर्षी कुपितो रामः संरब्धम् इदम् अब्रवीत् || ३-२७-११
Later when Trishira smote on the forehead of highly enraged Rama with three arrows, Rama's ire is intensified
and he franticly said this to that demon. [3-27-11]
अहो विक्रम शूरस्य राक्षसस्य ईदृशम् बलम् |
पुष्पैः इव शरैः यस्य ललाटे अस्मि परिक्षतः || ३-२७-१२
पुष्पैः इव शरैः यस्य ललाटे अस्मि परिक्षतः || ३-२७-१२
"Oho! What an energy of a triumphing adventurer is this! A demon with this sort of energy is adventuring
me, whose arrows rap my forehead peripherally, like flowers! [3-27-12]
मम अपि प्रतिगृह्णीष्व शरान् चाप गुण च्युतान् |
एवम् उक्त्वा सुसंरब्धः शरान् आशीविष उपमान् || ३-२७-१३
त्रिशिरो वक्षसि क्रुद्धो निजघान चतुर् दश |
एवम् उक्त्वा सुसंरब्धः शरान् आशीविष उपमान् || ३-२७-१३
त्रिशिरो वक्षसि क्रुद्धो निजघान चतुर् दश |
"Now you accept arrows plunging from the string of my bow..." saying thus, that infuriated Rama with
his alacritous swiftness hit the chest of Trishira with fourteen arrows similar to venomous snakes.
[3-27-13, 14a]
चतुर्भिः तुरगान् अस्य शरैः संनत पर्वाभिः || ३-२७-१४
न्यपातयत तेजस्वी चतुरः तस्य वाजिनः |
न्यपातयत तेजस्वी चतुरः तस्य वाजिनः |
With four of his straight shooting arrows that have hook-like barbs, that resplendent Rama hewed down
four of the speedy horses of Trishira's chariot. [3-27-14b, 15a]
अष्टभिः सायकैः सूतम् रथ उपस्थे न्यपातयत् || ३-२७-१५
रामः चिच्छ्हेद बाणेन ध्वजम् च अस्य समुच्छ्ह्रितम् |
रामः चिच्छ्हेद बाणेन ध्वजम् च अस्य समुच्छ्ह्रितम् |
With eight arrows Rama felled the charioteer from his settle on the chariot, and with one arrow ripped
off the high flying flag on that chariot. [3-27-15b, 16a]
ततो हत रथात् तस्मात् उत्पतंतम् निशाचरम् || ३-२७-१६
चिच्छ्हेद रामः तम् बाणैः हृदये सो अभवत् जडः |
चिच्छ्हेद रामः तम् बाणैः हृदये सो अभवत् जडः |
When that nightwalker is vaulting from that smashed chariot Rama with his arrows tore his chest to shreds
and he that Trishira became inert. [3-27-16b, 17a]
सायकैः च अप्रमेय आत्मा सामर्षः तस्य रक्षसः || ३-२७-१७
शिरांसि अपातयत् त्रीणि वेगवद्भिः त्रिभिः शतैः |
शिरांसि अपातयत् त्रीणि वेगवद्भिः त्रिभिः शतैः |
And with three sharp and rapid arrows, and even with his own exasperation, Rama of inestimable aptitude
rolled the three heads that demon. [3-27-17b, 18a]
स धूम शोणित उद्गारी राम बाण अभिपीडितः || ३-२७-१८
न्यपतत् पतितैः पूर्वम् समरस्थो निशाचरः |
न्यपतत् पतितैः पूर्वम् समरस्थो निशाचरः |
When that nightwalker is highly tortured with Rama's arrows he collapsed spewing blood with fumes, whereat
he is standing in war, at where his three heads rolled just now. [3-27-18b, 19a]
हत शेषाः ततो भग्ना राक्षसाः खर संश्रयाः || ३-२७-१९
द्रवन्ति स्म न तिष्ठन्ति व्याघ्र त्रस्ता मृगा इव |
द्रवन्ति स्म न तिष्ठन्ति व्याघ्र त्रस्ता मृगा इव |
As with the fleeing of deer alarmed by a tiger, the demons remaining after liquidation, whom Khara has
protected so far and whose confidence is now shattered, are running away, and they gave Khara the run-around.
[3-27-19b, 20a]
तान् खरो द्रवतो दृष्ट्वा निवर्त्य रुषितः त्वरन् |
रामम् एव अभिदुद्राव राहुः चन्द्रमसम् यथा || ३-२७-२०
रामम् एव अभिदुद्राव राहुः चन्द्रमसम् यथा || ३-२७-२०
On seeing at those deserters Khara is piqued and quickly brought them back to his control, and then
as with the scampering of eclipsing planet Rahu towards moon during lunar-eclipse, he scurried towards
Rama alone. [3-27-20b, c]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे सप्त विंशः सर्गः