अरण्य-काण्ड > सीता के वस्त्राभूषण देख व्यथित होना, देवताओं पे रोष
Rama finds Seetha's flowers and footprints, followed by heavy footprints of some
male massive demon. On detailed probing there appear some more ruins of a combat between two
warriors. Concluding that Seetha is definitely abducted by a massive demon, Rama wants to
countermove the universe, even by waging a war with gods.
स दीनो दीनया वाचा लक्ष्मणम् वाक्यम् अब्रवीत् |
शीघ्रम् लक्ष्मण जानीहि गत्वा गोदावरीम् नदीम् || ३-६४-१
अपि गोदावरीम् सीता पद्मानि आनयितुम् गता |
शीघ्रम् लक्ष्मण जानीहि गत्वा गोदावरीम् नदीम् || ३-६४-१
अपि गोदावरीम् सीता पद्मानि आनयितुम् गता |
A pitiable one, such as he is, he spoke to Lakshmana in a pitiable voice,
"Lakshmana, go quickly to River Godavari and find out whether Seetha has gone to Godavari to fetch
lotuses..." [3-64-1, 2a]
एवम् उक्तः तु रामेण लक्ष्मणः पुनः एव हि || ३-६४-२
नदीम् गोदावरीम् रम्याम् जगाम लघु विक्रमः |
नदीम् गोदावरीम् रम्याम् जगाम लघु विक्रमः |
When Rama said thus to him Lakshmana again went to the charming River Godavari
quickening his pace. [3-64-2b, 3a]
ताम् लक्ष्मणः तीर्थवतीम् विचित्वा रामम् अब्रवीत् || ३-६४-३
नैनाम् पश्यामि तीर्थेषु क्रोशतो न शृणोति मे |
नैनाम् पश्यामि तीर्थेषु क्रोशतो न शृणोति मे |
Searching at many declivities which River Godavari has on its banks Lakshmana said
to Rama, "I do not espy her at ghats, declivities of riverbanks, and she is not replying though I
shouted for her. [3-64-3b, 4a]
कम् नु सा देशम् आपन्ना वैदेही क्लेश नाशिनी || ३-६४-४
न हि तम् वेद्मि वै राम यत्र सा तनु मध्यमा |
न हि तम् वेद्मि वै राम यत्र सा तनु मध्यमा |
"In fact, oh, Rama, to which place she that neutraliser of nervousness, namely
Vaidehi, has got round to, or where that frailty is, that place is really incomprehensible to me...
[3-64-4b, 5a]
लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा दीनः संताप मोहितः || ३-६४-५
रामः समभिचक्राम स्वयम् गोदावरीम् नदीम् |
स ताम् उपस्थितो रामः क्व सीते इति एवम् अब्रवीत् || ३-६४-६
रामः समभिचक्राम स्वयम् गोदावरीम् नदीम् |
स ताम् उपस्थितो रामः क्व सीते इति एवम् अब्रवीत् || ३-६४-६
Rama who is already stupefied by anguish is now despaired on listening Lakshmana's
words and he personally went straight to River Godavari, and staying nearby that river Rama shouted
in this way, "Seetha... where are you?" [3-64-5b, 6]
भूतानि राक्षसेन्द्रेण वध अर्हेण हृताम् अपि |
न ताम् शशंसू रामाय तथा गोदावरी नदी || ३-६४-७
न ताम् शशंसू रामाय तथा गोदावरी नदी || ३-६४-७
The forest creatures which were asked earlier have not said to Rama that a
deservedly destructible demagogue of demons has divested him of Seetha, likewise now River Godavari
which is now being asked has not informed Rama about Seetha. [3-64-7]
ततः प्रचोदिता भूतैः शंस च अस्मै प्रियाम् इति |
न च सा हि अवदत् सीताम् पृष्टा रामेण शोचता || ३-६४-८
न च सा हि अवदत् सीताम् पृष्टा रामेण शोचता || ३-६४-८
Though the woeful Rama has asked her, and even though all the georgic beings
impelled her to inform Rama the fact about his ladylove, River Godavari then remained mouthless
about Seetha. [3-64-8]
रावणस्य च तत् रूपम् कर्माणि च दुरात्मनः |
ध्यात्वा भयात् तु वैदेहीम् सा नदी न शशंस ह || ३-६४-९
ध्यात्वा भयात् तु वैदेहीम् सा नदी न शशंस ह || ३-६४-९
She that River Godavari has not informed Rama about Vaidehi just out of fear on
recalling the mien and manoeuvres of malefic-minded Ravana, lest Ravana may drain her away.
[3-64-9]
निराशः तु तया नद्या सीताया दर्शने कृतः |
उवाच रामः सौमित्रिम् सीता दर्शन कर्शितः || ३-६४-१०
उवाच रामः सौमित्रिम् सीता दर्शन कर्शितः || ३-६४-१०
Rama who is already in a rundown condition owing to the non-appearance of Seetha, is
further rendered as a hopeless being by River Godavari in the matter of his catching a glimpse of
Seetha, and such a Rama spoke to Saumitri. [3-64-10]
एषा गोदावरी सौम्य किंचन् न प्रतिभाषते |
किम् नु लक्ष्मण वक्ष्यामि समेत्य जनकम् वचः || ३-६४-११
मातरम् चैव वैदेह्या विना ताम् अहम् अप्रियम् |
किम् नु लक्ष्मण वक्ष्यामि समेत्य जनकम् वचः || ३-६४-११
मातरम् चैव वैदेह्या विना ताम् अहम् अप्रियम् |
"Oh, kind Lakshmana, this Godavari is talking to me anything but a reply. In the
absence of Vaidehi, oh Lakshmana, really what is that unpleasant word I have to say to Vaidehi's
father king Janaka, also thus to Vaidehi's mother-in-law and my mother Kausalya, when I meet them!
[3-64-11, 12a]
या मे राज्य विहीनस्य वने वन्येन जीवतः || ३-६४-१२
सर्वम् व्यपनयत् शोकम् वैदेही क्व नु सा गता |
सर्वम् व्यपनयत् शोकम् वैदेही क्व नु सा गता |
"Which Vaidehi is the remover of all my sadness who am a destitute of kingdom and
surviving in forests on forest produce, such as she is, where has she gone, really! [3-64-12b,
13a]
ज्ञाति वर्ग विहीनस्य राज पुत्रीम् अपश्यतः || ३-६४-१३
मन्ये दीर्घा भविष्यन्ति रात्रयो मम जाग्रतः |
मन्ये दीर्घा भविष्यन्ति रात्रयो मम जाग्रतः |
"Though I am distanced from my relatives I deemed that princess Seetha alone would
be an evermore relative of mine. But now when that princess alone is unseen I deem that my
sleepless nights would be lengthy. [3-64-13b, 14a]
मंदाकिनीम् जनस्थानम् इमम् प्रस्रवणम् गिरिम् || ३-६४-१४
सर्वाणि अनुचरिष्यामि यदि सीता हि लभ्यते |
सर्वाणि अनुचरिष्यामि यदि सीता हि लभ्यते |
"I will search all these places of Godavari, Janasthaana and this mountain with many
rapids, perhaps Seetha may be available somewhere. [3-64-14b, 15a]
एते महा मृगा वीर माम् ईक्षन्ते पुनः पुनः || ३-६४-१५
वक्तु कामा इह हि मे इंगितानि अनुपलक्षये |
वक्तु कामा इह हि मे इंगितानि अनुपलक्षये |
"Now all these burly animals are repeatedly looking at me as though to speak to me,
oh, brave Lakshmana, this I reckon with their body language as it were. [3-64-15b, 16a]
तान् तु दृष्ट्वा नरव्याघ्र राघवः प्रत्युवाच ह || ३-६४-१६
क्व सीत इति निरीक्षन् वै बाष्प संरुद्धया गिरा |
क्व सीत इति निरीक्षन् वै बाष्प संरुद्धया गिरा |
But on seeing them pryingly that tigerly-man Raghava has indeed asked them at once
with a voice stifled with tears, "where is Seetha?" [3-64-16b, 17a]
एवम् उक्ता नरेन्द्रेण ते मृगाः सहसा उत्थिता || ३-६४-१७
दक्षिण अभिमुखाः सर्वे दर्शयन्तो नभः स्थलम् |
मैथिली ह्रियमाणा सा दिशम् याम् अभ्यपद्यत || ३-६४-१८
तेन मार्गेण गच्छन्तो निरीक्षन्तो नराधिपम् |
दक्षिण अभिमुखाः सर्वे दर्शयन्तो नभः स्थलम् |
मैथिली ह्रियमाणा सा दिशम् याम् अभ्यपद्यत || ३-६४-१८
तेन मार्गेण गच्छन्तो निरीक्षन्तो नराधिपम् |
When that best king has asked, those animals rose to their feet in a trice and
facing themselves southward showed skyward with their snouts. And while running in the direction in
which Maithili is taken away they are stopping to look back at that lord of people, Rama. Thus they
are repeatedly running, stopping and staring at Rama. [3-64-17b, 18, 19a]
येन मार्गम् च भूमिम् च निरीक्षन्ते स्म ते मृगाः || ३-६४-१९
पुनः नदन्तो गच्छन्ति लक्ष्मणेन उपलक्षिताः |
पुनः नदन्तो गच्छन्ति लक्ष्मणेन उपलक्षिताः |
By which reason those animals are going in a southerly course on a southerly
terrain, and stopping to peer at Rama, and again clamorously adopting the very same southerly
course, Lakshmana ascertained that reason. [3-64-19b, 20a]
तेषाम् वचन सर्वस्वम् लक्षयामास च इन्गितम् || ३-६४-२०
उवाच लक्ष्मणो धीमान् ज्येष्ठम् भ्रातरम् आर्तवत् |
उवाच लक्ष्मणो धीमान् ज्येष्ठम् भ्रातरम् आर्तवत् |
On noticing the lingua franca and even the lingua persona of those animals, that
imaginative Lakshmana spoke to his elder brother, alike a striver striving hard for some
information. [3-64-20b, 21a]
क्व सीत इति त्वया पृष्टा यथा इमे सहसा उथिताः || ३-६४-२१
दर्शयन्ति क्षितिम् चैव दक्षिणाम् च दिशम् मृगाः |
सधु गच्छावहे देव दिशम् एताम् च नैर्ऋतीम् || ३-६४-२२
यदि तस्य आगमः कश्चित् आर्या वा सा अथ लक्ष्यते |
दर्शयन्ति क्षितिम् चैव दक्षिणाम् च दिशम् मृगाः |
सधु गच्छावहे देव दिशम् एताम् च नैर्ऋतीम् || ३-६४-२२
यदि तस्य आगमः कश्चित् आर्या वा सा अथ लक्ष्यते |
"Oh, godly brother, when you have asked these animals, 'where is Seetha,' they
quickly rose to their feet, and as to how they are showing the track on the ground and the southern
direction as well, thereby we may, for sure, go south-westward to know whether there is some
information about her, or else, even that noble lady herself may be available there..." [3-64-21a,
22, 23a]
बाढम् इति एव काकुत्स्थः प्रस्थितो दक्षिणाम् दिशम् || ३-६४-२३
लक्ष्मण अनुगत श्रीमान् वीक्ष्यमाणो वसुन्धराम् |
लक्ष्मण अनुगत श्रीमान् वीक्ष्यमाणो वसुन्धराम् |
On saying "Yes!" to Lakshmana that illustrious Rama of Kakutstha sallied forth to
southern direction followed by Lakshmana, scrutinising the earth on his walkway. [3-64-23b,
24a]
एवम् संभाषमाणौ तौ अन्योन्यम् भ्रातरौ उभौ || ३-६४-२४
वसुन्धरायाम् पतित पुष्प मार्गम् अपश्यताम् |
वसुन्धरायाम् पतित पुष्प मार्गम् अपश्यताम् |
Those two brothers who are proceeding while discussing among themselves have seen
the walkway bestrewn with flowers fallen from a person. [3-64-24b, 25a]
पुष्प वृष्टिम् निपतिताम् दृष्ट्वा रामो मही तले || ३-६४-२५
उवाच लक्ष्मणम् वीरो दुःखितो दुःखितम् वचः |
उवाच लक्ष्मणम् वीरो दुःखितो दुःखितम् वचः |
That valiant Rama who is anguished to see the drizzle of flowers fallen on the
surface of earth spoke this word to Lakshmana who is equally anguished. [3-64-25b, 26a]
अभिजानामि पुष्पाणि तानि इमानि इह लक्ष्मण || ३-६४-२६
अपिनद्धानि वैदेह्या मया दत्तानि कानने |
अपिनद्धानि वैदेह्या मया दत्तानि कानने |
"I recognise these flowers that are fallen here, oh, Lakshmana. In forest I gave
them to Vaidehi and she tucked these very flowers in her bun. [3-64-26b, 27a]
मन्ये सूर्यः च वायुः च मेदिनी च यशशिविनि || ३-६४-२७
अभिरक्षन्ति पुष्पाणि प्रकुर्वन्तो मम प्रियम् |
अभिरक्षन्ति पुष्पाणि प्रकुर्वन्तो मम प्रियम् |
"These flowers are carefully safeguarded by the sun, as they are unwithered yet, by
air as they are unswept by it, and by the glorious earth, as they are unspoilt by that, thus I deem
that these naturals, sun, air, and earth are really proffering a helping hand to me. [3-64-27b,
28a]
एवम् उक्त्वा महाबाहुः लक्ष्मणम् पुरुषर्षभम् || ३-६४-२८
उवाच रामो धर्मात्मा गिरिम् प्रसवण आकुलम् |
उवाच रामो धर्मात्मा गिरिम् प्रसवण आकुलम् |
On saying thus to best one among men Lakshmana, that virtue-souled and dextrous Rama
asked the mountain that is uproarious with rapids. [3-64-28b, 29a]
कच्चित् क्षिति भृताम् नाथ दृष्टा सर्वांग सुंदरीम् || ३-६४-२९
रामा रम्ये वनोद् देशे मया विरहिता त्वया |
रामा रम्ये वनोद् देशे मया विरहिता त्वया |
"Oh, lord among the earth-bolstered mountains, have you somehow seen a beauty by all
her limbs, foregone by me in beautiful woodlands?" [3-64-29b, 30a]
क्रुद्धो अब्रवीत् गिरिम् तत्र सिंहः क्षुद्र मृगम् यथा || ३-६४-३०
ताम् हेम वर्णाम् हेम अंगीम् सीताम् दर्शय पर्वत |
यावत् सानूनि सर्वाणि न ते विध्वंसयामि अहम् || ३-६४-३१
ताम् हेम वर्णाम् हेम अंगीम् सीताम् दर्शय पर्वत |
यावत् सानूनि सर्वाणि न ते विध्वंसयामि अहम् || ३-६४-३१
Because his question is unanswered he is enraged as with a lion enraging at a puny
animal, and then he spoke to the mountain, "show me that golden tinged, golden limbed Seetha, oh,
mountain, no sooner than I devastate all your apices, apiece..." [3-64-30b, 31]
एवम् उक्तः तु रामेण पर्वतो मैथिलीम् प्रति |
दर्शयन् इव ताम् सीताम् न दर्शयत राघवे || ३-६४-३२
दर्शयन् इव ताम् सीताम् न दर्शयत राघवे || ३-६४-३२
When Rama spoke to the mountain in this way, that mountain echoed as if it is
revealing Seetha, but actually it has not revealed Seetha to Raghava. [3-64-32]
ततो दाशरथी राम उवाच शिलोच्चयम् |
मम बाण अग्नि निर्दग्धो भस्मी भूतो भविष्यसि || ३-६४-३३
असेव्यः सततम् चैव निस्तृण द्रुम पल्लवः |
मम बाण अग्नि निर्दग्धो भस्मी भूतो भविष्यसि || ३-६४-३३
असेव्यः सततम् चैव निस्तृण द्रुम पल्लवः |
Then Rama of Dasharatha said to the hefty mountain, "When the infernos of my arrows
will burn you down completely and when you will be pared down ashes, you shall be grassless,
treeless and tender-leafless, and thus you become a meritless mountain... hence, show Seetha before
becoming so... [3-64-33, 34a]
इमाम् वा सरितम् च अद्य शोषयिष्यामि लक्ष्मण || ३-६४-३४
यदि न आख्याति मे सीताम् अद्य चन्द्र निभ आननाम् |
यदि न आख्याति मे सीताम् अद्य चन्द्र निभ आननाम् |
"Lakshmana, if this River Godavari is not going to tell me immediately about that
moonshine-faced Seetha, now I will dry her up... [3-64-34b, 35a]
एवम् प्ररुषितो रामो दिधक्षन् इव चक्षुषा || ३-६४-३५
ददर्श भूमौ निष्क्रांतम् राक्षसस्य पदम् महत् |
त्रस्तया राम काङ्क्षिण्याः प्रधावन्त्या इतः ततः || ३-६४-३६
राक्षसेन अनुवृत्तया वैदेह्या च पादानि तु |
ददर्श भूमौ निष्क्रांतम् राक्षसस्य पदम् महत् |
त्रस्तया राम काङ्क्षिण्याः प्रधावन्त्या इतः ततः || ३-६४-३६
राक्षसेन अनुवृत्तया वैदेह्या च पादानि तु |
This way when Rama is highly infuriated and who appeared to burn down anything just
with his eyes, then he has seen on the ground gigantic footprints of a demon, and the footprints of
Vaidehi, who appeared to have run fearfully here and there in a helter-skelter manner expecting the
arrival of Rama, and which footprints are heavily trodden by a demon who followed her. [3-64-35b,
36, 37a]
स समीक्ष्य परिक्रान्तम् सीताया राक्षसस्य च || ३-६४-३७
भंगम् धनुः च तूणी च विकीर्णाम् बहुधा रथम् |
संभ्रांत हृदयो रामः शशंस भ्रातरम् प्रियम् || ३-६४-३८
भंगम् धनुः च तूणी च विकीर्णाम् बहुधा रथम् |
संभ्रांत हृदयो रामः शशंस भ्रातरम् प्रियम् || ३-६४-३८
On scrutinising the overly trodden footprints of Seetha and the demon, and a broken
bow, broken quiver, and broken and variously bestrewn chariot also, then Rama became baffle-hearted
and said to his dear brother Lakshmana. [3-64-37b, 38]
पश्य लक्ष्मण वैदेह्याः कीर्णाम् कनक बिन्दवः |
भूषणानाम् हि सौमित्रे माल्यानि विविधानि च || ३-६४-३९
भूषणानाम् हि सौमित्रे माल्यानि विविधानि च || ३-६४-३९
"See Lakshmana, many beads of jewellery and many bits of garlands of Vaidehi have
indeed fallen down, and oh, Soumitri, they are strewn around... [3-64-39]
तप्त बिन्दु निकाशैः च चित्रैः क्षतज बिन्दुभिः |
आवृतम् पश्य सौमित्रे सर्वतो धरणी तलम् || ३-६४-४०
आवृतम् पश्य सौमित्रे सर्वतो धरणी तलम् || ३-६४-४०
"Also the surface of the earth is everywhere interspersed with big and small blood
drops that are akin to golden droplets, you see them Saumitri... [3-64-40]
मन्ये लक्ष्मण वैदेही राक्षसैः काम रूपिभिः |
भित्त्वा भित्त्वा विभक्ता वा भक्षिता वा भविष्यति || ३-६४-४१
भित्त्वा भित्त्वा विभक्ता वा भक्षिता वा भविष्यति || ३-६४-४१
"I think Lakshmana, guise changing demons would have ripped and rived Vaidehi, or
divided her into pieces, or they might have gluttonised her. [3-64-41]
तस्या निमित्तम् वैदेह्या द्वयोः विवदमानयोः |
बभूव युद्धम् सौमित्रे घोरम् राक्षसयोः इह || ३-६४-४२
बभूव युद्धम् सौमित्रे घोरम् राक्षसयोः इह || ३-६४-४२
"A deadly clash has occurred here, Soumitri, while two demons were clashing between
themselves on account of Vaidehi... [3-64-42]
मुक्ता मणि चितम् च इदम् तपनीय विभूषितम् |
धरण्याम् पतितम् सौम्य कस्य भग्नम् महत् धनुः || ३-६४-४३
राक्षसानाम् इदम् वस्त सुराणाम् अधवा अपि |
धरण्याम् पतितम् सौम्य कस्य भग्नम् महत् धनुः || ३-६४-४३
राक्षसानाम् इदम् वस्त सुराणाम् अधवा अपि |
"Oh, gentle Lakshmana, studded with pearls and gems this great bow of someone is
beautifully decorated, but it is fragmented and fallen to earth. Oh, dear boy, Lakshmana, this bow
may perhaps belong to demons, or else to gods... [3-64-43, 44a]
तरुण आदित्य संकाशम् वैदूर्य गुलिका चितम् || ३-६४-४४
विशीर्णम् पतितम् भूमौ कवचम् कस्य कांचनम् |
विशीर्णम् पतितम् भूमौ कवचम् कस्य कांचनम् |
"Studded with lapis gem beads this golden armour of someone is similar to the rising
sun in its shine, but it is splintered and fallen to earth... [3-64-44b, 45a]
छत्रम् शत शलाकम् च दिव्य माल्य उपशोभितम् || ३-६४-४५
भग्न दण्डम् इदम् कस्य भूमौ सौम्य निपातितम् |
भग्न दण्डम् इदम् कस्य भूमौ सौम्य निपातितम् |
"This hundred-spoked regal-parasol of someone is embellished with divine festoons,
but oh, gentle Lakshmana, its central-shaft is wrecked and it is felled to earth... [3-64-45b,
46a]
कान्चन उरः छदाः च इमे पिशाच वदनाः खराः || ३-६४-४६
भीम रूपा महाकायाः कस्य वा निहता रणे |
भीम रूपा महाकायाः कस्य वा निहता रणे |
"These ghost-faced mules with golden breastplates are macabre in form and massive in
frame, but they are hewed down in war, whose are they, either... [3-64-46b, 47a]
दीप्त पावक संकाशो द्युतिमान् समर ध्वजः || ३-६४-४७
अपविद्धः च भग्नः च कस्य सांग्रामिको रथः |
अपविद्धः च भग्नः च कस्य सांग्रामिको रथः |
"Somebody's combat-chariot is irradiant and similar in shine to the flaring fire
with a war-pennon, but it is broken and battered down, as well... [3-64-47b, 48a]
रथ अक्ष मात्रा विशिखाः तपनीय विभूषणाः || ३-६४-४८
कस्य इमे निहता बाणाः प्रकीर्णा घोर दर्शनः |
कस्य इमे निहता बाणाः प्रकीर्णा घोर दर्शनः |
"These frightful looking arrows of somebody are gilded and they are as much as a
chariot's axle in their thickness, but their arrowheads are shred and they are manifoldly shredded
and strewn around... [3-64-48, 49a]
शरावरौ शरैः पूर्णौ विध्वस्तौ पश्य लक्ष्मण || ३-६४-४९
प्रतोद अभीशु हस्तो अयम् कस्य वा सारथिः हतः |
प्रतोद अभीशु हस्तो अयम् कस्य वा सारथिः हतः |
"Lakshmana, you see these two quivers packed with arrows are completely shattered,
and the charioteer is drop dead with whip and bridles still in his hands... whose charioteer he
might be! [3-64-49b, 50a]
पदवी पुरुषस्य एषा व्यक्तम् कस्य अपि राक्षसः || ३-६४-५०
वैरम् शत गुणम् पश्य मम तैः जीवित अंतकम् |
वैरम् शत गुणम् पश्य मम तैः जीवित अंतकम् |
"Evidently this is the modus operandi of someone who is a male demon, and you see
how my animosity has become hundredfold to eradicate them... [3-64-50b, 51a]
सुघोर हृदयैः सौम्य राक्षसैः काम रूपिभिः || ३-६४-५१
हृता मृता वा सीता हि भक्षिता वा तपस्विनी |
न धर्मः त्रायते सीताम् ह्रियमाणाम् महावने || ३-६४-५२
हृता मृता वा सीता हि भक्षिता वा तपस्विनी |
न धर्मः त्रायते सीताम् ह्रियमाणाम् महावने || ३-६४-५२
"The highly stony-hearted demons that are guise-changers by their wish have either
abducted, or killed or gluttonised saintly Seetha... but, they say that rectitude saves such
saintly persons... yet that rectitude has not saved Seetha while she is being abducted in great
forest... [3-64-51b, 52]
भक्षितायाम् हि वैदेह्याम् हृतायाम् अपि लक्ष्मण |
के हि लोके प्रियम् कर्तुम् शक्ताः सौम्य मम ईश्वराः || ३-६४-५३
के हि लोके प्रियम् कर्तुम् शक्ताः सौम्य मम ईश्वराः || ३-६४-५३
"Whether Vaidehi is taken away or taken in by some unknown being, oh, gentle
Lakshmana, then who are the gods who can possibly be benignant to me in this world... [3-64-53]
कर्तारम् अपि लोकानाम् शूरम् करुण वेदिनम् |
अज्ञानात् अवमन्येरन् सर्व भूतानि लक्ष्मण || ३-६४-५४
अज्ञानात् अवमन्येरन् सर्व भूतानि लक्ष्मण || ३-६४-५४
"Lakshmana, someone, even if He were a Creator of Worlds, or an Omnipotent, if He
were to be lenient at heart or in His actions, He will be disrespected by all beings, owing to the
unenlightenment of those beings... [3-64-54]
मृदुम् लोक हिते युक्तम् दांतम् करुण वेदिनम् |
निर्वीर्य इति मन्यन्ते नूनम् माम् त्रिदश ईश्वराः || ३-६४-५५
निर्वीर्य इति मन्यन्ते नूनम् माम् त्रिदश ईश्वराः || ३-६४-५५
"I who am mellowly, magnanimous, merciful and yoked only to the wellbeing of all
worlds, such as I am, all of the heavenly gods deem me as non-Omnipotent... it is definite...
[3-64-55]
माम् प्राप्य हि गुणो दोषः संवृत्तः पश्य लक्ष्मण |
अद्य एव सर्व भूतानाम् रक्षसाम् अभवाय च || ३-६४-५६
संहृत्य एव शशि ज्योत्स्नाम् महान् सूर्य इव उदितः |
संहृत्य एव गुणान् सर्वान् मम तेजः प्रकाश्ते || ३-६४-५७
अद्य एव सर्व भूतानाम् रक्षसाम् अभवाय च || ३-६४-५६
संहृत्य एव शशि ज्योत्स्नाम् महान् सूर्य इव उदितः |
संहृत्य एव गुणान् सर्वान् मम तेजः प्रकाश्ते || ३-६४-५७
"Have you seen Lakshmana how merits like mercifulness, magnanimity and the like are
inverted to become demerits on getting at me, thus I am unmerited in forgoing Seetha. As such, as
with the sizzle of sun uprisen quelling all the moonshine, now you may see as to how my irradiance
radiates quelling all the merits like softness and fairness for the nonentity of all beings
proactive to demons, inclusive of demons. [3-64-56, 57]
न एव यक्षा न गंधर्वा न पिशाचा न राक्षसाः |
किन्नरा वा मनुष्या वा सुखम् प्राप्स्यन्ति लक्ष्मण || ३-६४-५८
किन्नरा वा मनुष्या वा सुखम् प्राप्स्यन्ति लक्ष्मण || ३-६४-५८
"Oh, Lakshmana, will the yaksha-s be comfortable now, no; gandharva-s - no; monsters
- no; demons - no; either kinnaraa-s or humans - no, none can be comfortable henceforth...
[3-64-58]
मम अस्त्र बाण संपूर्णम् आकाशम् पश्य लक्ष्मण |
असंपातम् करिष्यामि हि अद्य त्रैलोक्य चारिणाम् || ३-६४-५९
असंपातम् करिष्यामि हि अद्य त्रैलोक्य चारिणाम् || ३-६४-५९
"Now the welkin will be packed with my arrows and missiles, and I will render it as
an impassable sphere for the treaders in the triad of worlds... [3-64-59]
संनिरुद्धग्रहगणमावारितनिशाकरम् |
विप्रनष्टानलमरुद्भास्करद्युतिसंवृतम् || - यद्व -
संनिरुद्ध ग्रह गणम् आवारित निशा करम् |
विप्रनष्ट अनल मरुत् भास्कर द्युति संवृतम् || ३-६४-६०
विनिर्मथितशैलाग्रम्शुष्यमाणजलाअशयम् |
ध्वस्तद्रुमलतागुल्मम्विप्रणाशितसागरम् || - यद्वा -
विनिर्मथित शैल अग्रम् शुष्यमाण जल आशयम् |
ध्वस्त द्रुम लता गुल्मम् विप्रणाशित सागरम् || ३-६४-६१
त्रै लोक्यम् तु करिष्यामि संयुक्तम् काल कर्मणा |
विप्रनष्टानलमरुद्भास्करद्युतिसंवृतम् || - यद्व -
संनिरुद्ध ग्रह गणम् आवारित निशा करम् |
विप्रनष्ट अनल मरुत् भास्कर द्युति संवृतम् || ३-६४-६०
विनिर्मथितशैलाग्रम्शुष्यमाणजलाअशयम् |
ध्वस्तद्रुमलतागुल्मम्विप्रणाशितसागरम् || - यद्वा -
विनिर्मथित शैल अग्रम् शुष्यमाण जल आशयम् |
ध्वस्त द्रुम लता गुल्मम् विप्रणाशित सागरम् || ३-६४-६१
त्रै लोक्यम् तु करिष्यामि संयुक्तम् काल कर्मणा |
"I will make the triad of worlds quiescent by completely blockading all the
planetary bodies. The night-maker moon will be barricaded, aurae of fire, air and sun will be
devastated, and then everything will be overcast with darkness. Mountaintops will be completely
pulverised, water receptacles will be dried out, and trees, creeping-plants and shrubberies will be
destroyed, and oceans depleted, thus I will bring the triad of the worlds to nought, relative to
the task of Time in extinguishing an era... [3-64-60, 61, 62a]
न ते कुशलिनीम् सीताम् प्रदास्यन्ति मम ईश्वराः || ३-६४-६२
अस्मिन् मुहूर्ते सौमित्रे मम द्रक्ष्यन्ति विक्रमम् |
अस्मिन् मुहूर्ते सौमित्रे मम द्रक्ष्यन्ति विक्रमम् |
"If the gods are not going to safely restore Seetha to me, oh, Soumitri, they can
see what my blitzkrieg is, at this very moment... [3-64-62b, 63a]
न आकाशम् उत्पतिष्यन्ति सर्व भूतानि लक्ष्मण || ३-६४-६३
मम चाप गुण उन्मुक्तैः बाण जालैः निरंतरम् |
मम चाप गुण उन्मुक्तैः बाण जालैः निरंतरम् |
"All beings cannot fly high in the sky, oh, Lakshmana, as there will be a labyrinth
of my arrows released from my bowstring, minus an intercolumniation... [3-64-63b, 64a]
मर्दितम् मम नाराचैः ध्वस्त भ्रांत मृग द्विजम् || ३-६४-६४
समाकुलम् अमर्यादम् जगत् पश्य अद्य लक्ष्मण |
समाकुलम् अमर्यादम् जगत् पश्य अद्य लक्ष्मण |
"Bombarded with my iron-shafts this world will be put to disorderliness, Lakshmana,
you may now witness how the animals and birds will be dazed and devastated... [3-64-64b, 65a]
आकर्णपूर्णैरिषुभिर्जीवलोकंदुरावरैः || - यद्वा -
आकर्ण पूर्णैर् इषुभिर् जीव लोकम् दुरावरैः || ३-६४-६५
करिष्ये मैथिली हेतोः अपिशाचम् अराक्षसम् |
आकर्ण पूर्णैर् इषुभिर् जीव लोकम् दुरावरैः || ३-६४-६५
करिष्ये मैथिली हेतोः अपिशाचम् अराक्षसम् |
"Because of Maithili I will render this mortal world de-demonical, de-phantasmal by
force-stretching my unstoppable arrows up to my ears to release them forcefully... [3-64-65b,
66a]
मम रोष प्रयुक्तानाम् विशिखानाम् बलम् सुराः || ३-६४-६६
द्रक्ष्यन्ति अद्य विमुक्तानाम् अमर्षात् दूर गामिनाम् |
द्रक्ष्यन्ति अद्य विमुक्तानाम् अमर्षात् दूर गामिनाम् |
"Let the gods witness now the impact of the blaze-crested, thoroughgoing arrows of
mine, projected by my wrath and released by my irascibility... [3-64-66b, 67a]
न एव देवा न दैतेया न पिशाचा न राक्षसाः || ३-६४-६७
भविष्यन्ति मम क्रोधात् त्रैलोक्ये विप्रणाशिते |
भविष्यन्ति मम क्रोधात् त्रैलोक्ये विप्रणाशिते |
"That being so, when the triad of worlds is completely ruined by my anger will there
be gods, no; demons - no; phantoms - no, none can survive... [3-64-67b, 68a]
देव दानव यक्षाणाम् लोका ये रक्षसाम् अपि || ३-६४-६८
बहुधानिपतिष्यन्तिबाणोघैश्शकलीकृताः | - यद्वा -
बहुधा नि पतिष्यन्ति बाण ओघैः शकली कृताः |
बहुधानिपतिष्यन्तिबाणोघैश्शकलीकृताः | - यद्वा -
बहुधा नि पतिष्यन्ति बाण ओघैः शकली कृताः |
"Whatever worlds of gods, or monsters, or even those of demons are there, they will
be splintered and falling down apiece by the fusillades of my arrows... [3-64-68b, 69a]
निर्मर्यादानिमाँल्लोकान्करिष्याम्यद्यसायकैः || - यद्वा -
निर् मर्यादान् इमान् लोकान् करिष्यामि अद्य सायकैः || ३-६४-६९
हृताम् मृताम् वा सौमित्रे न दास्यन्ति मम ईश्वराः |
निर् मर्यादान् इमान् लोकान् करिष्यामि अद्य सायकैः || ३-६४-६९
हृताम् मृताम् वा सौमित्रे न दास्यन्ति मम ईश्वराः |
"Whether she is abducted, or even if she is killed, oh, Soumitri, if the gods are
not going to give back my Seetha I will now jeopardise these worlds with my arrows... [3-64-69b,
70a]
तथा रूपम् हि वैदेहीम् न दास्यन्ति यदि प्रियाम् || ३-६४-७०
नाशयामि जगत् सर्वम् त्रैलोक्यम् स चर अचरम् |
यावत् दर्शनम् अस्या वै तापयामि च सायकैः || ३-६४-७१
नाशयामि जगत् सर्वम् त्रैलोक्यम् स चर अचरम् |
यावत् दर्शनम् अस्या वै तापयामि च सायकैः || ३-६४-७१
"If my ladylove is not returned indeed in a fine fettle as she was before my running
after Golden Deer, I will be annihilating the triad of world in its entirety, together with its
mobile and sessile beings, and I will be sweltering the entire universe with my arrows as long as I
am not going to get a glimpse of her." Thus Rama gave a vent to his feelings. [3-64-70b, 71a]
इति उक्त्वा क्रोध ताम्र अक्षः स्फुरमाण ओष्ट संपुटः |
वल्कल अजिनम् आबद्ध्य जटा भारम् बन्धयत् || ३-६४-७२
वल्कल अजिनम् आबद्ध्य जटा भारम् बन्धयत् || ३-६४-७२
Rama on saying thus with his eyes reddening in fury, his lappet-fold of lips jerking
spasmodically, he girded up his jute-cloths and deerskin and twined up the mass of his matted-hair.
[3-64-72]
तस्य क्रुद्धस्य रामस्य तथा अभूतस्य धीमतः |
त्रि पुरम् जग्नुषः पूर्वम् रुद्रस्य इव बभौ तनुः || ३-६४-७३
त्रि पुरम् जग्नुषः पूर्वम् रुद्रस्य इव बभौ तनुः || ३-६४-७३
When the disposition of that venturesome and infuriated Rama has become in that way
holocaustic, it is like that of Rudra, the All-Inflamer god, when He became like this in earlier
times, intending to inflame the Triple-Cities. [3-64-73]
लक्ष्मणात् अथ च आदाय रामो निष्पीड्य कार्मुकम् |
शरम् आदाय संदीप्तम् घोरम् अशी विष उपमम् || ३-६४-७४
संदधे धनुषि श्रीमान् रामः पर पुरंजयः |
युग अन्त अग्निः इव क्रुद्धः इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-६४-७५
शरम् आदाय संदीप्तम् घोरम् अशी विष उपमम् || ३-६४-७४
संदधे धनुषि श्रीमान् रामः पर पुरंजयः |
युग अन्त अग्निः इव क्रुद्धः इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-६४-७५
On saying so that illustrious Rama, the delighter of world, grabbed his bow from
Lakshmana and gripped it tightly, unholstered a deadly and dazzling arrow from his quiver which is
like a poisonous serpent, and readying it on the bowstring of his bow, that Rama, the vanquisher of
enemies fastnesses, who looked like the Ear-End-Fire, spoke this sentence. [3-64-74, 75]
यथा जरा यथा मृत्युः यथा कालो यथा विधिः |
नित्यम् न प्रतिहन्यन्ते सर्व भूतेषु लक्ष्मण |
तथा अहम् क्रोध संयुक्तो न निवार्यो अस्मि असंशयम् || ३-६४-७६
नित्यम् न प्रतिहन्यन्ते सर्व भूतेषु लक्ष्मण |
तथा अहम् क्रोध संयुक्तो न निवार्यो अस्मि असंशयम् || ३-६४-७६
"As to how all the created beings cannot counteract the ageing, dying, fate and the
Time at anytime, likewise I too am non-countervailed, when I am coalesced with fury, no doubt about
it..." [3-64-76]
पुरा इव मे चारु दतीम् अनिन्दिताम्
दिशन्ति सीताम् यदि न अद्य मैथिलीम् |
सदेव गन्धर्व मनुष्य पन्नगम्
जगत् स शैलम् परिवर्तयामि अहम् || ३-६४-७७
दिशन्ति सीताम् यदि न अद्य मैथिलीम् |
सदेव गन्धर्व मनुष्य पन्नगम्
जगत् स शैलम् परिवर्तयामि अहम् || ३-६४-७७
"If that princess of Mithila, who has suavely and toothy smiles and who causes
irreproachability to my character if only I can have a glimpse of her, is not returned to me in
fine fettle as she was when she was with me, then I will countermove whole of this universe
together with its gods, immortals, humans, florae and faunas, mountains and waters... and
whatnot... [3-64-77]
ठे इरेफ़ुल् लमेन्ततिओन् ओफ़् ऱम
[Font size can be enhanced under View menu]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे चतुः षष्टितमः सर्गः
the First Epic
poem of India.