अयोध्या-काण्ड > दशरथ की चिंता व कैकेयी से अनुरोध



In this chapter, Sage Valmiki describes the bitter agony of Dasaratha on hearing to the adamant Kaikeyi's words.
अतत् अर्हम् महा राजम् शयानम् अतथा उचितम् |
ययातिम् इव पुण्य अन्ते देव लोकात् परिच्युतम् || २-१३-१
अनर्थ रूपा सिद्ध अर्थाअभीता भय दर्शिनी |
पुनर् आकारयाम् आस तम् एव वरम् अन्गना || २-१३-२
Dasaratha was not suitable for such an unfortunate condition nor was he habituated to such a situation. He was lying down on the floor, as king Yayati who fell down on earth fter exhausting his merit in the region of heaven. Kaikeyi who was a manifestation of worthlessness who accomplished her desire, who was fearlessly exhibiting her fearful form, asked for those boons again in a loud voice, to Dasaratha who was in such a bad mood situation.
त्वम् कत्थसे महा राज सत्य वादी द्ऱ्ढ व्रतः |
मम च इमम् वरम् कस्मात् विधारयितुम् इच्चसि || २-१३-३
"Oh, king! You always boast yourself, saying "I speak truth. I am persisted in my promise." Now, why are you objecting to my boon?"
एवम् उक्तः तु कैकेय्या राजा दश रथः तदा |
प्रत्युवाच ततः क्रुद्धो मुहूर्तम् विह्वलन्न् इव || २-१३-४
After thus spoken to by Kaikeyi, Dasaratha became angry, turned out delirious for a moment and again spoke as follows:
म्ऱ्ते मयि गते रामे वनम् मनुज पुम्गवे |
हन्त अनार्ये मम अमित्रे रामः प्रव्राजितः वनम् || २-१३-५
"Oh, the vulgar one! You, my enemy! You want to be happy after your desire is fulfilled when Rama the best among men leaves for the forest and when I die thereafter. Alas!"
स्वर्गेऽपि खलु रामस्य कुशलं दैवतैरह्म् |
प्रत्यादेशादभिहितं धारयिष्ये कथं बत || २-१३-६
"When celestials ask for me about Rama's well-being after I reach heaven, how can I indeed convince them that he is well obscuringly the actual fact?"
कैकेय्याः प्रियकामेन रामः प्रव्राजितो मया |
यदि सत्यम् ब्रवीम्य् एतत् तत् असत्यम् भविष्यति || २-१३-७
"If I tell without obscuring the fact that I sent Rama to exile desirous of showing kindness to Kaikeyi, nobody will believe me."
अपुत्रेण मया पुत्रः श्रमेण महता महान् |
रामो लब्धो महाबाहुः स कथं त्यज्यते मया || २-१३-८
"With much effort I, the childless begot the great and powerful Rama as my son. How can I abandon such Rama?"
शूर्श्च कृतविद्यश्च जितक्रोधः क्षमापरः |
कथं कमलपत्राक्षो मया रामो विवास्यते || २-१३-९
"How can I send away Rama who is valiant and knowledgeable, who has subdued anger, who has forbearance and who has eyes like lotus-petals".
कथमिन्दीवरश्यामं दीर्घबाहुं महाबलम् |
अभिराममहं रामम् प्रेषयिष्यामि दण्डकान् || २-१३-१०
"How I can I send Rama, who is dark blue in colour like a blue lotus, who is long-armed , who is very strong and graceful, to Dandaka forest?"
सुखानामुचितस्यैव दुःखैरनुचितस्य च |
दुःखं नामानुपश्येयं कथं रामस्य धीमतः || २-१३-११
"Rama is accustomed to comforts. He is not accustomed to difficulties. How can I imagine such sensible Rama in a troublesome situation?"
यदि दुःखमकृत्वाद्य मम संक्रमणं भवेत् |
अदुःखार्हस्य रामस्य ततः सुखमवाप्नु याम् || २-१३-१२
नृशंसे पापसंकल्पे रामं स्त्यपराक्रमम् |
किम् विप्रियेण कैकेयि प्रियं योजयसे मम || २-१३-१३
अकीर्तिरतुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे |
"Oh, cruel one! One with sinful thoughts! Oh, kaikeyi! why are you planning to do harm to Rama who is beloved to me and who is truly heroic? I shall certainly get unequalled ill fame and humiliation in this world".
तथा विलपतः तस्य परिभ्रमित चेतसः || २-१३-१४
अस्तम् अभ्यगमत् सूर्यो रजनी च अभ्यवर्तत |
While Dasaratha was thus lamenting with his disturbed mind, there was approach of night with setting of the sun.
सा त्रि यामा तथा आर्तस्य चन्द्र मण्डल मण्डिता || २-१३-१५
राज्ञो विलपमानस्य न व्यभासत शर्वरी |
To Dasaratha, who was thus lamenting painfully, the night seemed to be dark even though it was adorned with charming circular moon.
तथैव उष्णम् विनिह्श्वस्य व्ऱ्द्धो दशरथो न्ऱ्पः || २-१३-१६
विललाप आर्तवद् दुह्खम् गगन आसक्त लोचनः |
The aged Dasaratha was lamenting painfully as though afflicted with a disease, with lot and hard breaths, having his eyes fixed on the sky.
न प्रभातम् त्वया इच्चामि मया अयम् रचितः अन्जलिः || २-१३-१७
अथवा गम्यताम् शीघ्रम् न अहम् इच्चामि निर्घ्ऱ्णाम् |
"Oh, auspicious night, decorated with stars! do not wish you to do break into a dawn. Have mercy on me. I pray with folded hands."
अथ वा गम्यतां शीघ्रं नाहमिच्छामि निर्घृणाम् || २-१३-१८
न्ऱ्शंसाम् कैकेयीम् द्रष्टुम् यत् क्ऱ्ते व्यसनम् महत् |
"Otherwise, Oh, Night! Leave away quickly. I do not went to see Kaikeyi, who is shameless, cruel and for whose reason this great calamity occurred"
एवम् उक्त्वा ततः राजा कैकेयीम् सम्यत अन्जलिः || २-१३-१९
प्रसादयाम् आस पुनः कैकेयीम् च इदम् अब्रवीत् |
The king spoke like this and beseeched kaikeyi with folded hands. He again spoke this word to Kaikeyi.
साधु व्ऱ्त्तस्य दीनस्य त्वद् गतस्य गत आयुषः | २-१३-२०
प्रसादः क्रियताम् देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः |
"Oh, auspicious queen! I am a well conducted man. I am dejected and seeking refuse in you. I am an old man and especially a king. Be kind to me."
शून्येन खलु सुश्रोणि मया इदम् समुदाह्ऱ्तम् || २-१३-२१
कुरु साधु प्रसादम् मे बाले सह्ऱ्दया हि असि |
"Oh, well-hipped one! I hope that whatever I told, has not merged in the sky. Oh! young woman, be kind to me . You are good-hearted."
प्रसीद देवि रामो मे त्वद्धत्तं राज्यमव्ययम् || २-१३-२२
लभतामसितापाङ्गे यशः परमवाप्नुहि |
"Oh, queen with dark outer corner of eyes be kind. You your self give my kingdom to Rama. Thus, you will obtain great fame."
मम रामस्य लोकस्य गुरूणां भरतस्य च || २-१३-२३
प्रियमेतद्गुरुश्रोणि कुरु चारुमुखेक्षणे |
"Oh, broad hipped, with beautiful face and eyes! do this. It will be pleasing to me, to Rama, to the world, to priests and to Bharata."
विशुद्ध भावस्य सु दुष्ट भावा |
दीनस्य ताम्राश्रुकलस्य राज्ञः |
श्रुत्वा विचित्रम् करुणम् विलापम् |
भर्तुर् न्ऱ्शंसा न चकार वाक्यम् || २-१३-२४
Hearing the king, who was her pure-hearted husband and who was pitifully lamenting strangely with red eyes filled with tears, that bad tempered cruel woman did not follow his words.
ततः स राजा पुनर् एव मूर्चितः |
प्रियाम् अतुष्टाम् प्रतिकूल भाषिणीम् |
समीक्ष्य पुत्रस्य विवासनम् प्रति |
क्षितौ विसम्ज्ञो निपपात दुह्खितः || २-१३-२५
Seeing his discontented wife talking unpleasantly about sending Rama to forest, that king was distressed, fainted again and fell down unconscious on the floor.
इतीव राज्ञो व्य्थितस्य सा निशा |
जगाम घोरं स्वसतो मनस्विनः |
विबोध्यमानः प्रतिबोधनं तदा |
निवारयामास स राजसत्तमः || २-१३-२६
While the distressed and self-respected king was sighing terribly in the way, that night came to an end. In the dawn, bards and singers started to awaken him. But the excellent king prevented them to do.
|| इत्यार्शे स्रीमद्रामायने आदिकाव्ये अयोध्यकान्दे त्रयोदशः सर्गः ||