बाल-काण्ड > दशरथ का पुत्र देने से मन करना, विश्वामित्र का कुपित होना
On enquiring details about those dangerous demons that are ravaging sage's ritual, King Dasharatha
refuses to send young Rama along with Sage Vishvamitra on many an account, and thus confronts
the Sage's wrath.
तत् श्रुत्वा राज शार्दूलो विश्वामित्रस्य भाषितम् |
मुहूर्तम् इव निस्सज्ञः सज्ञावान् इदम् अब्रवीत् || १-२०-१
मुहूर्तम् इव निस्सज्ञः सज्ञावान् इदम् अब्रवीत् || १-२०-१
On hearing what is spoken by Vishvamitra the tigerly-king Dasharatha became insensate for
a time, and on redeeming senses he said this. [1-20-1]
ऊन षोडश वर्षो मे रामो राजीव लोचनः |
न युद्ध योग्यताम् अस्य पश्यामि सह राक्षसैः || १-२०-२
न युद्ध योग्यताम् अस्य पश्यामि सह राक्षसैः || १-२०-२
""Less than sixteen years of age is my lotus-eyed Rama, and I see no warring aptitude to him
with the demons. [1-20-2]
इयम् अक्षौहिणी सेना यस्य अहम् पतिः ईश्वरः |
अनया सहितो गत्वा योद्ध अहम् तैर् निशाचरैः || १-२०-३
अनया सहितो गत्वा योद्ध अहम् तैर् निशाचरैः || १-२०-३
"Here is the full-fledged battalion, called akshouhiNi sena ,
for which I am the leader and controller, and fortified by this army I will go there to encounter
those demons. [1-20-3]
इमे शूराः च विक्रान्ता भृत्याः मे अस्त्र विशारदाः |
योग्या रक्षोगणैः योद्धुम् न रामम् नेतुम् अर्हसि || १-२०-४
योग्या रक्षोगणैः योद्धुम् न रामम् नेतुम् अर्हसि || १-२०-४
"Brave and daring are these soldiers of mine, and as experts in weaponry they are the appropriate
ones to combat the hordes of demons, but, it will be ungentle of you to take Rama with you.
[1-20-4]
अहम् एव धनुष्पाणिः गोप्ता समर मूर्धनि |
यावत् प्राणान् धरिष्यामि तावत् योत्स्ये निशाचरैः || १-२०-५
यावत् प्राणान् धरिष्यामि तावत् योत्स्ये निशाचरैः || १-२०-५
"I alone with bow in my hand can protect your ritual, and as long as I bear my lives so long
I war with those nightwalkers staying in the van of war. [1-20-5]
निर्विघ्ना व्रत चर्या सा भविष्यति सुरक्षिता |
अहम् तत्र आगमिष्यामि न रामम् नेतुम् अर्हसि || १-२०-६
अहम् तत्र आगमिष्यामि न रामम् नेतुम् अर्हसि || १-२०-६
" I myself wish to come over there thereby the works of ritual will be well-guarded and unimpeded,
but, taking Rama with you will be ungracious of you. [1-20-6]
बालो हि अकृत विद्यः च न च वेत्ति बलाबलम् |
न च अस्त्र बल संयुक्तो न च युद्ध विशारदः || १-२०-७
न च असौ रक्षसा योग्यः कूट युद्धा हि राक्षसा |
न च अस्त्र बल संयुक्तो न च युद्ध विशारदः || १-२०-७
न च असौ रक्षसा योग्यः कूट युद्धा हि राक्षसा |
"Why because, Rama is boy! And he is unschooled in his princely education; does he know the
strengths and weaknesses of opponents - no; has he got the equipage of arsenal - no; has he
any expertise in warfare - no; is he an equal to the demons - no; be that as it may, those
demons definitely conduct a deceitful warfare, isn't it. [1-19-7, 8a]
विप्रयुक्तो हि रामेण मुहूर्तम् अपि न उत्सहे || १-२०-८
जीवितुम् मुनि शार्दूल न रामम् नेतुम् अर्हसि |
जीवितुम् मुनि शार्दूल न रामम् नेतुम् अर्हसि |
"Alienated from Rama I am disinclined to live even for a moment, oh, tigerly sage, hence taking
Rama with you will be unjust. [1-20-8b, 9a]
यदि वा राघवम् ब्रह्मन् नेतुम् इच्छसि सुव्रत || १-२०-९
चतुरंग समायुक्तम् मया सह च तम् नय |
चतुरंग समायुक्तम् मया सह च तम् नय |
"Otherwise, oh, Brahman with best vows, if you so wish to take Rama along with you, you lead
him off along with me, and along with my four kinds of troops. [1-20-9b, 10a]
षष्टिः वर्ष सहस्राणि जातस्य मम कौशिक || १-२०-१०
कृच्छ्रेण उत्पादितः च अयम् न रामम् नेतुम् अर्हसि |
कृच्छ्रेण उत्पादितः च अयम् न रामम् नेतुम् अर्हसि |
"Sixty thousand years have passed from my birth, oh! Vishvamitra, and this Rama is engendered
at this age, that too with tribulations, hence taking Rama with you will be inappropriate
of you. [1-20-10b, 11a]
चतुर्णाम् आत्मजानाम् हि प्रीतिः परमिका मम || १-२०-११
ज्येष्ठे धर्म प्रधाने च न रामम् नेतुम् अर्हसि |
ज्येष्ठे धर्म प्रधाने च न रामम् नेतुम् अर्हसि |
"I will have exceptional affection for all of my four sons, isn't it, and among them Rama
has a significance in the matter of his descent as an eldest son, hence taking Rama with you
will be unjust of you. [1-20-11b, 12a]
किम् वीर्याः राक्षसाः ते च कस्य पुत्राः च के च ते || १-२०-१२
कथम् प्रमाणाः के च एतान् रक्षन्ति मुनिपुंगव |
कथम् प्रमाणाः के च एतान् रक्षन्ति मुनिपुंगव |
"Oh, eminent sage, of what fortitude are those demons? Whose sons are they? Who are they?
How is their size and shape? Also who protects all of them? [1-20-12b, 13a]
कथम् च प्रति कर्तव्यम् तेषाम् रामेण रक्षसाम् || १-२०-१३
मामकैः वा बलैः ब्रह्मन् मया वा कूट योधिनाम् |
मामकैः वा बलैः ब्रह्मन् मया वा कूट योधिनाम् |
"Oh, Brahman, how Rama, or my forces, or I myself have to retaliate those demons that are
deceitful militants. [1-20-13b, 14a]
सर्वम् मे शंस भगवन् कथम् तेषाम् मया रणे|| १-२०-१४
स्थातव्यम् दुष्ट भावानाम् वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसाः |
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा विश्वामित्रो अभ्यभाषत || १-२०-१५
स्थातव्यम् दुष्ट भावानाम् वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसाः |
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा विश्वामित्रो अभ्यभाषत || १-२०-१५
"Tell me all that, oh, god, how I have to carry on when warring with those evil minded demons,
for the demons will be delirious by their audacity, isn't it..." Thus Dasharatha asked Vishvamitra
insistently. On hearing those words Sage Vishvamitra replied this way. [1-20-14b, 15]
पौलस्त्य वंश प्रभवो रावणो नाम राक्षसः |
स ब्रह्मणा दत्त वरः त्रैलोक्यम् बाधते भृशम् || १-२०-१६
महाबलो महावीर्यो राक्षसैः बहुभिः वृतः |
स ब्रह्मणा दत्त वरः त्रैलोक्यम् बाधते भृशम् || १-२०-१६
महाबलो महावीर्यो राक्षसैः बहुभिः वृतः |
"One born in Paulastya dynasty, an extremely mighty and exceedingly brave demon named Ravana
is there, and he with the boon given by Brahma, and accompanied with many other demons is
torturing the triad of worlds, contemptuously. [1-20-16, 17a]
श्रूयते च महाराजा रावणो राक्षस अधिपः || १-२०-१७
साक्षात् वैश्रवण भ्राता पुत्रो विश्रवसो मुनेः |
साक्षात् वैश्रवण भ्राता पुत्रो विश्रवसो मुनेः |
"Unequivocally that chief of demons is the brother of Kubera and the son of sage Vishravasa,
thus we hear. [1-20-17b, 18a]
यदा न खलु यज्ञस्य विघ्न कर्ता महाबलः || १-२०-१८
तेन संचोदितौ तौ तु राक्षसौ च महाबलौ |
मारीचः च सुबाहुः च यज्ञ विघ्नम् करिष्यतः || १-२०-१९
तेन संचोदितौ तौ तु राक्षसौ च महाबलौ |
मारीचः च सुबाहुः च यज्ञ विघ्नम् करिष्यतः || १-२०-१९
"That formidable Ravana is not a devastator of rituals by himself, even so, two very mighty
demons called Mareecha and Subaahu will cause devastating hindrances to rituals, instigated
by him." Thus Sage Vishvamitra said to Dasharatha. [1-20-18b, 19]
इति उक्तो मुनिना तेन राजा उवाच मुनिम् तदा |
न हि शक्तो अस्मि संग्रामे स्थातुम् तस्य दुरात्मनः || १-२०-२०
न हि शक्तो अस्मि संग्रामे स्थातुम् तस्य दुरात्मनः || १-२०-२०
Thus when he is said so by that sage Vishvamitra, then the king Dasharatha spoke to the sage,
"I myself am not capable of standing against that evil minded Ravana, in truth, where is the
question of deputing my young Rama to confront him? [1-20-20]
स त्वम् प्रसादम् धर्मज्ञ कुरुष्व मम पुत्रके |
मम च एव अल्प भाग्यस्य दैवतम् हि भवान् गुरुः || १-२०-२१
मम च एव अल्प भाग्यस्य दैवतम् हि भवान् गुरुः || १-२०-२१
"You are the knower of probity, such as you are, you may please bestow benevolence upon my
boyish son, as well on a less fortunate one like me too, and as our mentor you are indeed
a god of ours. [1-20-21]
देव दानव गंधर्वा यक्षाः पतग पन्नगाः|
न शक्ता रावणम् सोढुम् किम् पुनर् मानवा युधि || १-२०-२२
न शक्ता रावणम् सोढुम् किम् पुनर् मानवा युधि || १-२०-२२
"Gods, demons, celestial beings like gandharva-s, yaksha-s, winged and reptile beings
are incapable to bear the brunt of that Ravana in fight, why tell again about humans. [1-20-22]
स तु वीर्यवताम् वीर्यम् आदत्ते युधि रावणः |
तेन च अहम् न शक्तोऽस्मि संयोद्धुम् तस्य वा बलैः || १-२०-२३
सबलो वा मुनिश्रेष्ठ सहितो वा मम आत्मजैः |
तेन च अहम् न शक्तोऽस्मि संयोद्धुम् तस्य वा बलैः || १-२०-२३
सबलो वा मुनिश्रेष्ठ सहितो वा मम आत्मजैः |
"But that Ravana depletes the valour of valorous opponents in a battle, oh, eminent sage,
either with my entire forces, or with all my sons I am inadequate to grapple with all his
forces, or with him, individually. [1-20-23, 24a]
कथम् अपि अमर प्रख्यम् संग्रामाणाम् अकोविदम् || १-२०-२४
बालम् मे तनयम् ब्रह्मन् नैव दास्यामि पुत्रकम् |
बालम् मे तनयम् ब्रह्मन् नैव दास्यामि पुत्रकम् |
"My boyish son is godlike and unfledged in warfare, oh, Brahman, and he is the one who alleviates
me from punnama naraka the hell of sonless fathers... no, I cannot
spare my son in anyway. [1-20-24b, 25a]
अथ काल उपमौ युद्धे सुतौ सुन्दोपसुन्दयोः || १-२०-२५
यज्ञ विघ्न करौ तौ ते न एव दास्यामि पुत्रकम् |
यज्ञ विघ्न करौ तौ ते न एव दास्यामि पुत्रकम् |
"Further, those saboteurs of your ritual namely Mareecha and Subaahu, are similar to Death-god
and the descendents of the earliest demons and subverters of rituals, namely Sunda and Upasunda,
no, I cannot spare my son, in any case. [1-20-25b, 26a]
मारीचः च सुबाहुः च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ || १-२०-२६
तयोः अन्यतरम् योद्धुम् यास्यामि स सुहृत् गणः |
अन्यथा त्वनुनेष्यामि भवन्तम् सह बान्धव || १-२०-२७
तयोः अन्यतरम् योद्धुम् यास्यामि स सुहृत् गणः |
अन्यथा त्वनुनेष्यामि भवन्तम् सह बान्धव || १-२०-२७
"Mareecha and Subaahu are well-trained and valorous ones, hence I will proceed with all my
friendly forces to war with either of those two demons, otherwise, I along with all my relatives
implore upon you for your exoneration in my failure to comply my own promises. [1-20-26b,
27]
इति नरपति जल्पनात् द्विजेन्द्रम्
कुशिक सुतम् सुमहान् विवेश मन्युः |
सु हुत इव मखे अग्निः आज्य सिक्तः
समभवत् उज्वलितो महर्षि वह्निः || १-२०-२८
कुशिक सुतम् सुमहान् विवेश मन्युः |
सु हुत इव मखे अग्निः आज्य सिक्तः
समभवत् उज्वलितो महर्षि वह्निः || १-२०-२८
Thus, by the incongruous talk of Dasharatha, the outstanding Brahman and son of Sage Kushi,
namely sage Vishvamitra is overwhelmed with outrageous anger by his mentation, and that fire-like
glorious sage looked like the ritual fire into which many inflammable oblations are offered,
and which is drenched with a lot of clarified butter, whereby it is flaring up its tongues.
[1-20-28]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे विंशः सर्गः ||