बाल-काण्ड > श्री राम द्वारा विश्वामित्र के यज्ञ कि रक्षा एवं राक्षसों का संसार
Rama and Lakshmana while safeguarding the ritual of Sage Vishvamitra for six days
and nights, on the last night demons named Maareecha and Subaahu come to hinder
the ritual. Rama acts deftly and hits out Maareecha to a long distance, but kills
the other, namely Subaahu. Rama thus makes the ritual of sage Vishvamitra a success.
अथ तौ देश कालज्ञौ राजपुत्रौ अरिंदमौ |
देशे काले च वाक्यज्ञौ अब्रूताम् कौशिकम् वचः || १-३०-१
देशे काले च वाक्यज्ञौ अब्रूताम् कौशिकम् वचः || १-३०-१
The two enemy subjugators, Rama and Lakshmana, who are sensible of their conduct
according to time and place, and who will be sensibly talking according to time
and place, those princes then spoke this sentence to Vishvamitra. [1-30-1]
भगवन् श्रोतुम् इच्छावो यस्मिन् काले निशाचरौ |
संरक्षणीयौ तौ ब्रूहि न अतिवर्तेत तत् क्षणम् || १-३०-२
संरक्षणीयौ तौ ब्रूहि न अतिवर्तेत तत् क्षणम् || १-३०-२
"Oh, god, we are interested to listen at which time those night-walkers come to
disturb the ritual, and at which time we have to safeguarded the ritual from them,
that you tell us, let not that moment pass away." [1-30-2]
एवम् ब्रुवाणौ काकुत्स्थौ त्वरमाणौ युयुत्सया |
सर्वे ते मुनयः प्रीताः प्रशशंसुर् नृपात्मजौ || १-३०-३
सर्वे ते मुनयः प्रीताः प्रशशंसुर् नृपात्मजौ || १-३०-३
All the sages available there are delighted with the princes of Kakutstha dynasty
who are speaking thus and making haste for a combat with demons and they praised
them. [1-30-3]
अद्य प्रभृति षट् रात्रम् रक्षतम् राघवौ युवाम् |
दीक्षाम् गतो हि येष मुनिर् मौनित्वम् च गमिष्यति || १-३०-४
दीक्षाम् गतो हि येष मुनिर् मौनित्वम् च गमिष्यति || १-३०-४
"Oh, Raghava-s, you have to safeguard this ritual for six nights and days from today,
and this Sage Vishvamitra who is under the vow of ritual goes into muteness as required
by the vow." Thus said the other sages near at ritual place. [1-30-4]
तौ तु तद् वचनम् श्रुत्वा राजपुत्रौ यशस्विनौ |
अनिद्रौ षट् अहोरात्रम् तपोवनम् अरक्षताम् || १-३०-५
अनिद्रौ षट् अहोरात्रम् तपोवनम् अरक्षताम् || १-३०-५
On hearing that sentence of the other sages those two glorious princes have wakefully
safeguarded that woodland of the ritual for six nights and days. [1-30-5]
उपासाम् चक्रतुर् वीरौ यत्तौ परम धन्विनौ |
ररक्षतुर् मुनिवरम् विश्वामित्रम् अरिंदमौ || १-३०-६
ररक्षतुर् मुनिवरम् विश्वामित्रम् अरिंदमौ || १-३०-६
On alertly patrolling nearby the Altar of Fire those two enemy-destroyers who are
the wielders of great bows and valiant ones have protected the best sage Vishvamitra.
[1-30-6]
अथ काले गते तस्मिन् षष्ठे अहनि तदा आगते |
सौमित्रम् अब्रवीद् रामो यत्तो भव समाहितः || १-३०-७
सौमित्रम् अब्रवीद् रामो यत्तो भव समाहितः || १-३०-७
While that period of six days is elapsing and when the sixth day has come, then
Rama said to Saumitri, "you be prepared and be on alert." [1-30-7]
रामस्य एवम् ब्रुवाणस्य त्वरितस्य युयुत्सया |
प्रजज्वाल ततो वेदिः स उपाध्याय पुरोहिता || १-३०-८
प्रजज्वाल ततो वेदिः स उपाध्याय पुरोहिता || १-३०-८
While Rama is saying thus himself quickening to combat then the fire in the Altar
of Fire flared up suddenly and highly, brightening the chief officiator of the ritual,
namely Vishvamitra, and other priests around it. [1-30-8]
स दर्भ चमस स्रुक्का स समित् कुसुमोच्चया |
विश्वामित्रेण सहिता वेदिः जज्वाल स ऋत्विजा || १-३०-९
विश्वामित्रेण सहिता वेदिः जज्वाल स ऋत्विजा || १-३०-९
The Altar of Fire around which sacred grass, drink-vessels, oblation spoons, firewood-sticks,
and heaps of flowers are kept, and around which Vishvamitra and the conductors of
ritual are sitting, that altar flared high. [1-30-9]
मंत्रवत् च यथा न्यायम् यज्ञो असौ संप्रवर्तते |
आकाशे च महान् शब्दः प्रादुर् आसीत् भयानकः || १-३०-१०
आकाशे च महान् शब्दः प्रादुर् आसीत् भयानकः || १-३०-१०
While the Vedic ritual is proceeding well towards its conclusion according to hymnal
rendering and rules of conducting the ritual, a strident and frightening blare is
generated in the sky. [1-30-10]
आवार्य गगनम् मेघो यथा प्रावृषि दृश्यते |
तथा मायाम् विकुर्वाणौ राक्षसौ अभ्यधावताम् || १-३०-११
तथा मायाम् विकुर्वाणौ राक्षसौ अभ्यधावताम् || १-३०-११
As to how massive clouds appear in torrential cloudburst, likewise two demons appeared
enshrouding the sky, and performing wizardry they are about to swoop down towards
the Altar of Fire. [1-30-11]
मारीचः च सुबाहुः च तयोर् अनुचराः तथा |
आगंय भीम संकाशा रुधिर ओघान् अवासृजन् || १-३०-१२
आगंय भीम संकाशा रुधिर ओघान् अवासृजन् || १-३०-१२
Maareecha and Subaahu are the monstrous demons that have come along with their followers
and they have started to pour down spates of blood. [1-30-12]
ताम् तेन रुधिर ओघेण वेदीम् वीक्ष्य समुक्षिताम् |
सहसा अभिद्रुतो रामः तान् अपश्यत् ततो दिवि || १-३०-१३
सहसा अभिद्रुतो रामः तान् अपश्यत् ततो दिवि || १-३०-१३
On noticing the Altar of Fire swamped with streams of blood, then Rama swiftly ran
towards that direction and saw the demons in the sky. [1-30-13]
तौ आपतन्तौ सहसा दृष्ट्वा राजीव लोचनः |
लक्ष्मणम् तौ अभिसंप्रेक्ष्य रामो वचनम् अब्रवीत् || १-३०-१४
लक्ष्मणम् तौ अभिसंप्रेक्ष्य रामो वचनम् अब्रवीत् || १-३०-१४
Perceiving that the two demons are about to swoop down on Altar of Fire in haste,
that lotus-eyed Rama however gave a quick checking look at Lakshmana saying this
sentence. [1-30-14]
पश्य लक्ष्मण दुर्वृत्तान् राक्षसान् पिशित अशनान् |
मानवास्त्र समाधूतान् अनिलेन यथा घनान् || १-३०-१५
करिष्यामि न संदेहो न उत्सहे हन्तुम् ईदृशान् |
मानवास्त्र समाधूतान् अनिलेन यथा घनान् || १-३०-१५
करिष्यामि न संदेहो न उत्सहे हन्तुम् ईदृशान् |
"Lakshmana, I am reluctant to eliminate this kind of these ill-behaved and raw flesh
eating demons, but no doubt, they will be puffed out with Manava missile like a
gust puffing thick clouds, you may see." Thus Rama said to Lakshmana. [1-30-15,
16a]
इति उक्त्वा वचनम् रामः चापे संधाय वेगवान् || १-३०-१६
मानवम् परम उदारम् अस्त्रम् परम भास्वरम् |
चिक्षेप परम क्रुद्धो मारीच उरसि राघवः || १-३०-१७
मानवम् परम उदारम् अस्त्रम् परम भास्वरम् |
चिक्षेप परम क्रुद्धो मारीच उरसि राघवः || १-३०-१७
Saying so that agile Rama fitted the very benign and highly radiant arrow Maanava
on his bow, and taking aim with it at Maareecha that highly furious Raghava darted
it on the chest of Maareecha. [1-30-16b, 17]
स तेन परमास्त्रेण मानवेन समाहितः |
संपूर्णम् योजन शतम् क्षिप्तः सागर संप्लवे || १-३०-१८
संपूर्णम् योजन शतम् क्षिप्तः सागर संप्लवे || १-३०-१८
Cleanly hit with that great missile Maanava, demon Maareecha is pitched for a hundred
yojana lengths in full, and flung down into an ocean rocking with tidewaters. [1-30-18]
विचेतनम् विघूर्णन्तम् शीतेषु बल पीडितम् |
निरस्तम् दृश्य मारीचम् रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत् || १-३०-१९
निरस्तम् दृश्य मारीचम् रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत् || १-३०-१९
On seeing him highly whirling, rendered insensate and thrown out when rammed away
with the strength of that Cold arrow Rama said this to Lakshmana. [1-30-19]
पश्य लक्ष्मण शीतेषुम् मानवम् मनु संहितम् |
मोहयित्वा नयति एनम् न च प्राणैर् व्ययुज्यत || १-३०-२०
मोहयित्वा नयति एनम् न च प्राणैर् व्ययुज्यत || १-३०-२०
"Lakshmana, see the Cold arrow belonging to Maanava missile expounded by Manu which
is taking him away on baffling, but without taking away his life. [1-30-20]
इमान् अपि वधिष्यामि निर्घृणान् दुष्ट चारिणः |
राक्षसान् पाप कर्मस्थान् यज्ञ घ्नान् रुधिर अशनान् || १-३०-२१
राक्षसान् पाप कर्मस्थान् यज्ञ घ्नान् रुधिर अशनान् || १-३०-२१
"But I wish to kill these demons for they are ruthless, iniquitous, flagitious,
ritual-hinderers and blood-drinkers." So said Rama to Lakshmana. [1-30-21]
इति उक्त्वा लक्ष्मणम् च अशु लाघवम् दर्शयन् इव |
संगृह्य सुमहत् च अस्त्रम् आग्नेयम् रघुनंदनः |
सुबाहु उरसि चिक्षेप स विद्धः प्रापतत् भुवि || १-३०-२२
संगृह्य सुमहत् च अस्त्रम् आग्नेयम् रघुनंदनः |
सुबाहु उरसि चिक्षेप स विद्धः प्रापतत् भुवि || १-३०-२२
Thus saying to Lakshmana, as though to show his swift dexterity Rama, the descendent
of Raghu dynasty, took up a very powerful missile called Aagneya astra, Fire-missile,
and darted it on the chest of Subaahu, by which that demon Subaahu is struck and
fell flat on ground. [1-30-22]
शेषान् वायव्यम् आदाय निजघान महायशाः |
राघवः परमोदारो मुनीनाम् मुदम् आवहन् || १-३०-२३
राघवः परमोदारो मुनीनाम् मुदम् आवहन् || १-३०-२३
In order to bring felicity to the sages that great glorious and supremely generous
Raghava took up the missile of Air-god and hit down the remaining demons. [1-30-23]
स हत्वा राक्षसान् सर्वान् यज्ञ घ्नान् रघुनंदनः |
ऋषिभिः पूजितः तत्र यथा इन्द्रो विजये पुरा || १-३०-२४
ऋषिभिः पूजितः तत्र यथा इन्द्रो विजये पुरा || १-३०-२४
When Rama, the delight of Raghu's dynasty, has eliminated all of the demons that
are the hinderers of Vedic rituals, the sages available there in that hermitage
idealised him as Indra was idealised once, when he became victories on demons. [1-30-24]
अथ यज्ञे समाप्ते तु विश्वामित्रो महामुनिः |
निरीतिका दिशो दृष्ट्वा काकुत्स्थम् इदम् अब्रवीत् || १-३०-२५
निरीतिका दिशो दृष्ट्वा काकुत्स्थम् इदम् अब्रवीत् || १-३०-२५
On the completion of ritual beholding the precincts that are devoid of calamities
the great sage Vishvamitra said this to Rama. [1-30-25]
कृतार्थो अस्मि महाबाहो कृतम् गुरु वचः त्वया |
सिद्धाश्रमम् इदम् सत्यम् कृतम् वीर महायशः |
स हि रामम् प्रशस्य एवम् ताभ्याम् संध्याम् उपागमत् || १-३०-२६
सिद्धाश्रमम् इदम् सत्यम् कृतम् वीर महायशः |
स हि रामम् प्रशस्य एवम् ताभ्याम् संध्याम् उपागमत् || १-३०-२६
"My purpose in conducting the ritual is fully realised, oh, dextrous Rama, and you
too, as a highly illustrious prince, have actualised the word of honour of your
mentor, where one mentor is your father King Dasharatha and the other is myself, and
likewise oh, valiant Rama the glory of this Accomplished hermitage is also actualised..."
thus when Vishvamitra is applauding Rama, they have come close to vesper-time for
vespertine prayers on Sandhya, the goddess of gloaming. [1-30-26]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे त्रिंशः सर्गः