बाल-काण्ड > इंद्र द्वारा राजा सगर के अश्व का अपहरण
The ritual horse released by Emperor Sagara is snatched away by Indra
in order to cause hindrance to the ritual. The ritual cannot proceed
to culmination without the horse. Then Sagara orders his sixty thousand
sons to search for that horse, asking them to dig earth to trace it,
if it is not found on earth. And the princes will dig earth when they
have not found the horse on earth, to the grief of beings living in
netherworlds.
विश्वामित्र वचः श्रुत्वा कथान्ते रघुनंदन |
उवाच परम प्रीतो मुनिम् दीप्तम् इव अनलम् || १-३९-१
उवाच परम प्रीतो मुनिम् दीप्तम् इव अनलम् || १-३९-१
On listening the narration of Vishvamitra, Rama, the delighter of Raghu's
dynasty is highly rejoiced, and at the end of the episode he spoke to
sage whose glow is fire like. [1-39-1]
श्रोतुम् इच्छामि भद्रम् ते विस्तरेण कथाम् इमाम् |
पूर्वजो मे कथम् ब्रह्मन् यज्ञम् वै समुपाहरत् || १-३९-२
पूर्वजो मे कथम् ब्रह्मन् यज्ञम् वै समुपाहरत् || १-३९-२
"I am interested to listen this episode exhaustively, oh, Brahman, let
good betide you, how my ancestor Sagara had completed the Vedic-ritual,
really. [1-39-2]
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा कौतूहल समन्वितः |
विश्वामित्रः तु काकुत्स्थम् उवाच प्रहसन्निव || १-३९-३
श्रूयताम् विस्तरो राम सगरस्य महात्मनः |
विश्वामित्रः तु काकुत्स्थम् उवाच प्रहसन्निव || १-३९-३
श्रूयताम् विस्तरो राम सगरस्य महात्मनः |
On listening the words of Rama that are inclusive of his inquisitiveness,
Sage Vishvamitra smilingly spoke to that descendent of Kakutstha, "oh,
Rama, let the episode of the great-souled Sagara be listened vividly."
Vishvamitra thus commenced to narrate that episode. [1-39-3, 4a]
शंकर श्वशुरो नाम हिमवान् इति विश्रुतः || १-३९-४
विंध्य पर्वतम् आसाद्य निरीक्षेते परस्परम् |
विंध्य पर्वतम् आसाद्य निरीक्षेते परस्परम् |
"The father-in-law of god Shankara who is well-known by the name of
Himavan sets eyes on Mt. Vindhya, which stands as loftily as Himalayas,
and those two mountains peer at each other. [1-39-4b, 5a]
तयोर् मध्ये संभवत् यज्ञः स पुरुषोत्तम|| १-३९-५
स हि देशो नरव्याघ्र प्रशस्तो यज्ञ कर्मणि|
स हि देशो नरव्याघ्र प्रशस्तो यज्ञ कर्मणि|
"Oh, best one among men, Rama, that Vedic-ritual of Sagara came to pass
in between those two mountains, namely Himalayas and Vindhya ranges,
and oh, tigerly-man Rama, that area is renowned for Vedic-rituals, isn't
it! [1-39-5b, 6a]
तस्य अश्व चर्याम् काकुत्स्थ दृढ धन्वा महारथः || १-३९-६
अंशुमान् अकरोत् तात सगरस्य मते स्थितः |
अंशुमान् अकरोत् तात सगरस्य मते स्थितः |
"Oh, dear sire Rama, the grandson of Sagara and the son of exiled Asamanja
is Amshuman, oh, descendant of Kakutstha, which Anshuman's bow will
be unfaltering and who is a top-speeded chariot-rider, and he has escorted
ritual-horse released. [1-39-6b, 7a]
तस्य पर्वणि तम् यज्ञम् यजमानस्य वासवः १-३९-७
राक्षसीम् तनुम् आस्थाय यज्ञिय अश्वम् अपाहरत् |
राक्षसीम् तनुम् आस्थाय यज्ञिय अश्वम् अपाहरत् |
"And on the day of a sacred function called ukthyam
, Indra assumed the form of a demon and stole the ritual horse of the
chief of the ritual, namely Sagara. [1-39-7b, 8a]
ह्रियमाणे तु काकुत्स्थ तस्मिन् अश्वे महात्मनः ||१-३९-८
उपाध्याय गणाः सर्वे यजमानम् अथ अब्रुवन् |
उपाध्याय गणाः सर्वे यजमानम् अथ अब्रुवन् |
"While that ritual-horse of the great-souled Sagara is stolen, all the
congregations of the Ritviks, the religious-teachers, then spoke to
the chief propitiator, namely Sagara. [1-39-8b, 9a]
अयम् पर्वणि वेगेन यज्ञिय अश्वो अपनीयते ||१-३९-९
हर्तारम् जहि काकुत्स्थ हयः च एव उपनीयताम् |
हर्तारम् जहि काकुत्स्थ हयः च एव उपनीयताम् |
" 'Oh, Sagara,the descendent of Kakutstha, at this auspicious time the
ritual horse is hastily diverted, you kill him who stole the horse,
and let that horse be fetched. [1-39-9b, 10a]
यज्ञः च्छिद्रम् भवति एतत् सर्वेषाम् अशिवाय नः || १-३९-१०
तत् तथा क्रियताम् राजन् यज्ञो अच्छिद्रः क्रुतो भवेत् |
तत् तथा क्रियताम् राजन् यज्ञो अच्छिद्रः क्रुतो भवेत् |
" 'This hindrance in Vedic-ritual will become inauspicious for all of
us, thereby, oh, king, action may be taken as to how there can be no
fault in proceedings of the ritual.' The religious-teachers of Sagara
have advised him in this way. [1-39-10b, 11a]
सो उपाध्याय वचः श्रुत्वा तस्मिन् सदसि पार्थिवः ||१-३९-११
षष्टिम् पुत्र सहस्राणि वाक्यम् एतत् उवाच ह |
षष्टिम् पुत्र सहस्राणि वाक्यम् एतत् उवाच ह |
"On hearing the words of religious-teachers that king Sagara indeed
spoke this much to his sixty thousand sons in that religious-council.
[1-39-11b, 12a]
गतिम् पुत्रा न पश्यामि रक्षसाम् पुरुषर्षभाः ||१-३९-१२
मंत्र पूतैः महाभागैः आस्थितो हि महाक्रतुः |
मंत्र पूतैः महाभागैः आस्थितो हि महाक्रतुः |
" 'Oh, sons, I do not envisage any way in for demons into this ritual,
since oh, best ones among men, holy-sanctifiers who themselves are sanctified
by the Vedic-hymns are conducting this glorious Vedic-ritual, isn't
it. [1-39-12b, 13a]
तत् गच्छत विचिन्वध्वम् पुत्रका भद्रम् अस्तु वः ||१-३९-१३
समुद्र मालिनीम् सर्वाम् पृथिवीम् अनुगच्छत |
समुद्र मालिनीम् सर्वाम् पृथिवीम् अनुगच्छत |
" 'Oh, sons, you may therefore proceed to search for the horse and its
thief on entire earth as far as it is garlanded by the ocean, and safety
betides you all. [1-39-13]
एक एकम् योजनम् पुत्रा विस्तारम् अभिगच्छत || १-३९-१४
यावत् तुरग संदर्शः तावत् खनत मेदिनीम् |
तम् एव हय हर्तारम् मार्गमाणा मम आज्ञया ||१-३९-१५
यावत् तुरग संदर्शः तावत् खनत मेदिनीम् |
तम् एव हय हर्तारम् मार्गमाणा मम आज्ञया ||१-३९-१५
" 'Oh, sons, let each prince advance searching one square yojana of
earth, by my order you dig up the earth until the appearance of the
horse, while searching for the stealer of that horse. [1-39-14b, 15]
दीक्षितः पौत्र सहितः स उपाध्याय गणः तु अहम् |
इह स्थास्यामि भद्रम् वो यावत् तुरग दर्शनम् ||१-३९-१६
इह स्थास्यामि भद्रम् वो यावत् तुरग दर्शनम् ||१-३९-१६
" 'As for myself, I will stay here only along with my grandson, namely
Amsuman, and with the congregation of religious-teachers till the horse
appears, as I am under vow of the ritual.' Thus Sagara instructed to
his sixty thousand sons and stayed back at the ritual place. [1-39-16]
ते सर्वे हृष्टमनसो राज पुत्रा महाबलाः |
जग्मुर् मही तलम् राम पितुर् वचन यंत्रिताः ||१-३९-१७
जग्मुर् मही तलम् राम पितुर् वचन यंत्रिताः ||१-३९-१७
"Animated by their father's words those great-mighty princes enthusiastically
proceeded onto earth's surface in the preliminary round of search. [1-39-1]
गत्व तु पृथिवीम् सर्वम् अदृष्टा तम् महबलाः |
योजनायाम् अविस्तारम् एकैको धरणी तलम् |
बिभिदुः पुरुषव्याघ्र वज्र स्पर्श समैः भुजैः ||१-३९-१८
योजनायाम् अविस्तारम् एकैको धरणी तलम् |
बिभिदुः पुरुषव्याघ्र वज्र स्पर्श समैः भुजैः ||१-३९-१८
"But, oh, tigerly-man Rama, on going round the earth in its entirety
those great-mighty princes did not find that horse, then as said by
their father they mapped the earth to a unit of one square yojana for
each of them, and each of them hollowed out each and every area on the
surface of earth with their arms that have the touch of the diamonds.
[1-39-18]
शूलैः अशनि कल्पैः च हलैः च अपि सुदारुणैः |
भिद्यमाना वसुमती ननाद रघुनंदन ||१-३९-१९
भिद्यमाना वसुमती ननाद रघुनंदन ||१-३९-१९
"Mother Earth bewailed while she is ruptured with spears also that are
similar to thunderbolts, besides with very gruelling ploughs. [1-39-19]
नागानाम् वध्यमानानाम् असुराणाम् च राघव |
राक्षसानाम् च दुर्धर्षः सत्त्वानाम् निनदो अभवत् ||१-३९-२०
राक्षसानाम् च दुर्धर्षः सत्त्वानाम् निनदो अभवत् ||१-३९-२०
"Oh, Raghava, there emerged an unbearable rumpus from the serpents,
asura-s, demons, and other beings living underneath the surface of earth,
while they are killed during hollowing the earth. [1-39-20]
योजनानाम् सहस्राणि षष्टिम् तु रघुनंदन |
बिभिदुर् धरणीम् राम रसा तलम् अनुत्तमम् ||१-३९-२१
बिभिदुर् धरणीम् राम रसा तलम् अनुत्तमम् ||१-३९-२१
"Oh, Rama, the legatee of Raghu's dynasty, thus sixty thousand square
yojana-s of the earth is dug over, so as to make the earth's outermost
plane as the unsurpassed rasaa tala, the
sixth subterranean and the nethermost plane. [1-39-21]
एवम् पर्वत संबाधम् जम्बू द्वीपम् नृपात्मजाः |
खनन्तो नृपशार्दूल सर्वतः परिचक्रमुः ||१-३९-२२
खनन्तो नृपशार्दूल सर्वतः परिचक्रमुः ||१-३९-२२
"Oh, the kingly tiger Rama, the sons of Sagara have endeavoured everywhere
digging over the Jambu Island which is verily congested with mountains
in this way. [1-39-22]
ततो देवाः स गंधर्वाः स असुराः सह पन्नगाः |
संभ्रांत मनसः सर्वे पितामहम् उपागमन् ||१-३९-२३
संभ्रांत मनसः सर्वे पितामहम् उपागमन् ||१-३९-२३
"All the gods along with gandharva-s, asura-s, and reptiles who are
distraught at heart for the plight of earth have approached the Forefather,
Brahma. [1-39-23]
ते प्रसाद्य महात्मानम् विषण्ण वदनाः तदा |
ऊचुः परम संत्रस्ताः पितामहम् इदम् वचः ||१-३९-२४
ऊचुः परम संत्रस्ताः पितामहम् इदम् वचः ||१-३९-२४
"They the gods who are very highly scared, and who are chap-fallen,
then spoke this sentence to the great-souled Forefather Brahma on gaining
his grace. [1-39-24]
भगवन् पृथिवी सर्वा खन्यते सगर आत्मजैः |
बहवः च महात्मानो वध्यन्ते जल चारिणः ||१-३९-२५
बहवः च महात्मानो वध्यन्ते जल चारिणः ||१-३९-२५
" 'Oh, god Brahma, the sons of Sagara are digging entire earth, thus
aquatic beings and many great-souls are being destroyed. [1-39-25]
अयम् यज्ञ हरो अस्माकम् अनेन अश्वो अपनीयते |
इति ते सर्व भूतानि हिंसन्ति सगर आत्मजः ||१-३९-२६
इति ते सर्व भूतानि हिंसन्ति सगर आत्मजः ||१-३९-२६
" 'This one is the destroyer of our ritual... this one has carried off
our ritual horse...' thinking thus and suspecting everyone those sons
of Sagara are torturing all the living beings.' Thus all the gods have
appealed to Brahma." So said Sage Vishvamitra to Rama and others. [1-39-26]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे एकोन चत्वारिंशः सर्गः