बाल-काण्ड > दिति का पुत्रों द्वारा मरुद्ग्वन बनाना
The legend of Seven-Maruts, the Seven-Wind gods, and the legend of the kings of Vishaala
are narrated to Rama and Lakshmana, while Vishvamitra is narrating the legend of Vishaala. At the request
of Diti, Indra blesses the seven segments of her foetus to become sapta marut
gaNa-s, Seven Wind gods, and the place where the legend of Indra-Diti has happened, that province
later became the City of Vishaala.
सप्तधा तु कृते गर्भे दितिः परम दुःखिता |
सहस्राक्षम् दुराधर्षम् वाक्यम् स अनुनया अब्रवीत् || १-४७-१
सहस्राक्षम् दुराधर्षम् वाक्यम् स अनुनया अब्रवीत् || १-४७-१
"Diti was highly anguished when her foetus is rendered into sevenfold, and spoke these
appeasing words to the indomitable Thousand-eyed Indra." Thus Vishvamitra continued his narration about
City Vishala. [1-47-1]
मम अपराधात् गर्भो अयम् सप्तधा शकली कृतः |
न अपराधो हि देव ईश तव अत्र बलसूदन || १-४७-२
न अपराधो हि देव ईश तव अत्र बलसूदन || १-४७-२
" 'Oh, Indra, the eliminator of demon Bala, this foetus of mine is sliced into seven
segments owing to my own misdeed, oh, ruler of gods, Indra, indeed there is no iniquity of yours in
this matter.' Thus Diti started speaking to Indra. [1-47-2]
प्रियम् त्वत् कृतम् इच्छामि मम गर्भ विपर्यये |
मरुताम् सप्त सप्तानाम् स्थानपाला भवन्तु ते || १-४७-३
मरुताम् सप्त सप्तानाम् स्थानपाला भवन्तु ते || १-४७-३
" 'Though a reversal has happened against my thinking in the matter of my pregnancy,
let these seven segments become your seven Wind-gods, the rulers of seven ethereal-places, under your
ruler-ship. [1-47-3]
वात स्कंधा इमे सप्त चरन्तु दिवि पुत्रक |
मारुता इति विख्याता दिव्यरूपा मम आत्मजाः ||१-४७-४
मारुता इति विख्याता दिव्यरूपा मम आत्मजाः ||१-४७-४
" 'Oh, son Indra, let these seven sons of mine become the seven presiding deities of
Cosmic Air Divisions and let them move in heaven with heavenly forms. [1-47-4]
ब्रह्म लोकम् चरतु एक इन्द्र लोकम् तथा अपरः |
दिव्य वायुः इति ख्यातः तृतीयो अपि महायशाः ||१-४७-५
दिव्य वायुः इति ख्यातः तृतीयो अपि महायशाः ||१-४७-५
" 'One from the seven may permeate Brahma's abode, likewise another may permeate the
heaven of Indra, and even the third one, let him become a greatly celebrated and reputed as Divine Wind,
and he may circulate in entire universe. [1-47-5]
चत्वारः तु सुरश्रेष्ठ दिशो वै तव शासनात् |
संचरिष्यन्ति भद्रम् ते कलेन हि मम आत्मजाः ||१-४७-६
त्वत् कृतेन एव नाम्ना वै मारुता इति विश्रुताः |
संचरिष्यन्ति भद्रम् ते कलेन हि मम आत्मजाः ||१-४७-६
त्वत् कृतेन एव नाम्ना वै मारुता इति विश्रुताः |
" 'Oh, chief of gods, Indra, let four of my sons permeate four directions according to
time and at your command, let safety betide you, and let them be renowned verily by the name given by
you as 'Marut,' because you have coaxed the crying fragments of foetus saying, 'maa ruda, maa ruda,
'do not cry, do not cry...' Thus Diti said to Indra. [1-47-6, 7a]
तस्याः तत् वचनम् श्रुत्वा सहस्राक्षः पुरंदरः ||१-४७-७
उवाच प्रांजलिः वाक्यम् दितिम् बलसूदनः |
उवाच प्रांजलिः वाक्यम् दितिम् बलसूदनः |
"On hearing her words, the Thousand-eyed destroyer of enemy's citadels and a demon named
Bala, namely Indra, spoke this word to Diti, humbly adjoining his palms. [1-47-7b, 8a]
सर्वम् एतत् यथा उक्तम् ते भविष्यति न संशयः ||१-४७-८
विचरिष्यन्ति भद्रम् ते देवरूपाः तव आत्मजाः |
एवम् तौ निश्चयम् कृत्वा माता पुत्रौ तपोवने ||१-४७-९
जग्मतुः त्रिदिवम् राम कृतार्थौ इति नः श्रुतम् |
विचरिष्यन्ति भद्रम् ते देवरूपाः तव आत्मजाः |
एवम् तौ निश्चयम् कृत्वा माता पुत्रौ तपोवने ||१-४७-९
जग्मतुः त्रिदिवम् राम कृतार्थौ इति नः श्रुतम् |
" 'All this will happen as you have said, undoubtedly, and your offspring, the Maaruta-s,
would be pervading in the forms of gods, you be safe.' Thus Indra assured Diti. Those two, the stepmother
Diti and the stepson Indra, on arriving at a decision in that ascetic forest, departed to heaven fulfilling
their purposes. Thus we heard the legend." Thus Vishvamitra continued his narration. [1-47-8b, 9, 10a]
एष देशः स काकुत्स्थ महेन्द्रात् अद्युषितः पुरा || १-४७-१०
दितिम् यत्र तपः सिद्धाम् एवम् परिचचार सः |
दितिम् यत्र तपः सिद्धाम् एवम् परिचचार सः |
"Oh, Rama of Kakutstha, this province is that one which was once presided over by Indra,
and where he rendered services to that accomplished one in her asceticism, namely lady Diti. [1-47-10b,
11a]
इक्ष्वाकोस्तु नरव्याघ्र पुत्रः परम धार्मिकः || १-४७-११
अलंबुषायाम् उत्पन्नो विशाल इति विश्रुतः |
तेन च आसीत् इह स्थाने विशाले इति पुरी कृता || १-४७-१२
अलंबुषायाम् उत्पन्नो विशाल इति विश्रुतः |
तेन च आसीत् इह स्थाने विशाले इति पुरी कृता || १-४७-१२
"To king Ikshvaku of Vishaala, oh, tigerly-man Rama, a highly righteous son was born
through queen Alambusa, and he was renowned as Vishaala. There is a city in this place constructed by
him and known by his own name, Vishaala. [1-47-11b, 12]
विशालस्य सुतो राम हेमचन्द्रो महाबलः |
सुचन्द्र इति विख्यातो हेमचन्द्रात् अनंतरः || १-४७-१३
सुचन्द्र इति विख्यातो हेमचन्द्रात् अनंतरः || १-४७-१३
"Oh, Rama, Vishaala's son is the great-mighty Hemachandra, and Hemachandra's son is highly
renowned as Suchandra.. [1-47-13]
सुचन्द्र तनयो राम धूम्र अश्व इति विश्रुतः |
धूम्राश्व तनयः च अपि सृंजयः समपद्यत || १-४७-१४
धूम्राश्व तनयः च अपि सृंजयः समपद्यत || १-४७-१४
"The son of Suchandra became famous as Dhuumraashva, and oh, Rama, Dhuumraashva derived
his son named Srinjaya. [1-47-14]
सृंजयस्य सुतः श्रीमान् सहदेवः प्रतापवान् |
कुशाश्वः सहदेवस्य पुत्रः परम धार्मिकः || १-४७-१५
कुशाश्वः सहदेवस्य पुत्रः परम धार्मिकः || १-४७-१५
"The fortunate and valorous son of Srinjaya is Sahadeva, and the son of Sahadeva is the
most righteous Kushaashva. [1-47-15]
कुशाश्वस्य महातेजाः सोमदत्तः प्रतापवान् |
सोमदत्तस्य पुत्रः तु काकुत्स्थ इति विश्रुतः ||१-४७-१६
सोमदत्तस्य पुत्रः तु काकुत्स्थ इति विश्रुतः ||१-४७-१६
"The highly resplendent and dauntless Somadatta is the son of Kushaashva and Somadatta's
son is highly reputed as Kakutstha. [1-47-16]
तस्य पुत्रो महातेजाः संप्रति एष पुरीम् इमाम् |
आवसत् परम प्रख्यः सुमतिः नाम दुर्जयः || १-४७-१७
आवसत् परम प्रख्यः सुमतिः नाम दुर्जयः || १-४७-१७
"Presently that Kakutstha's son named Sumati, who is a great-resplendent one, an unconquerable
one, and a highly celebrated one is dwelling in this city. [1-47-17]
इक्ष्वाकोस्तु प्रसादेन सर्वे वैशालिका नृपाः |
दीर्घ आयुषो महात्मानो वीर्यवन्तः सुधार्मिकाः || १-४७-१८
दीर्घ आयुषो महात्मानो वीर्यवन्तः सुधार्मिकाः || १-४७-१८
"By the grace of Ikshvaku, the successive kings of Vishaala have longevity, intrepidity,
well-off in generosity, and they were great-souled ones. [1-47-18]
इह अद्य रजनीम् एकाम् सुखम् स्वप्स्यामहे वयम् |
श्वः प्रभाते नरश्रेष्ठ जनकम् द्रष्टुम् अर्हसि || १-४७-१९
श्वः प्रभाते नरश्रेष्ठ जनकम् द्रष्टुम् अर्हसि || १-४७-१९
"Today we may gladly go to sleep here for a night, and oh, best one among men, and it
will be apt of you to see Janaka, the King of Mithila tomorrow morning." Thus Sage Vishvamitra spoke
to Rama and Lakshmana. [1-47-19]
सुमतिः तु महातेजा विश्वामित्रम् उपागतम् |
श्रुत्वा नर वर श्रेष्ठः प्रत्यागच्छन् महायशाः || १-४७-२०
श्रुत्वा नर वर श्रेष्ठः प्रत्यागच्छन् महायशाः || १-४७-२०
The best one among best men, a widely reputed and the highly resplendent king of Vishaala,
namely Sumati, having heard that Vishvamitra has arrived at the precincts of the city, came to him for
a warm welcome. [1-47-20]
पूजाम् च परमाम् कृत्वा स उपाध्यायः सबान्धवः |
प्रांजलिः कुशलम् पृष्ट्वा विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत् || १-४७-२१
प्रांजलिः कुशलम् पृष्ट्वा विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत् || १-४७-२१
King Sumati arrived along with his mentors and family members, offered an excellent veneration
to Vishvamitra, and then spoke to the sage with adjoined palms enquiring about his well being. [1-47-21]
धन्यो अस्मि अनुगृहीतो अस्मि यस्य मे विषयम् मुने |
संप्राप्तो दर्शनम् चैव न अस्ति धन्यतरो मम || १-४७-२२
संप्राप्तो दर्शनम् चैव न अस्ति धन्यतरो मम || १-४७-२२
"To which province you have visited that happens to be mine, thereby I could get an audience
of yours without stirring myself from my country, hence none will be more fortunate than me." So said
king Sumati to Vishvamitra. [1-47-22]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्त चत्वारिंशः सर्गः