किष्किन्धा-काण्ड > श्री राम का दण्ड देने का औचित्य बताना, वाली का अंगद की रक्षा माँगना
Rama explains to dying Vali as to why he gave such a punishment. Rama categorically explains all the
question put by Vali in the last chapter from the viewpoint of scriptures that lay down principle for
sanaatana dharma, eternal tradition, as well as raaja dharma, king's duty. Vali finally
concludes that there is someone superior to him and thus seeks refuge in Rama.
इति उक्तः प्रश्रितम् वाक्यम् धर्म अर्थ सहितम् हितम् |
परुषम् वालिना रामो निहतेन विचेतसा || ४-१८-१
परुषम् वालिना रामो निहतेन विचेतसा || ४-१८-१
Thus, Vali who is hit down by arrow and who is collapsing humbly spoke exacting words that contained
probity, meaningfulness, and expedience, to Rama. [4-18-1]
तम् निष्प्रभम् इव आदित्यम् मुक्त तोयम् इव अंबुदम् |
उक्त वाक्यम् हरि श्रेष्ठम् उपशांतम् इव अनलम् || ४-१८-२
धर्म अर्थ गुण संपन्नम् हरि ईश्वरम् अनुत्तमम् |
अधिक्षिप्तः तदा रामः पश्चात् वालिनम् अब्रवीत् || ४-१८-३
उक्त वाक्यम् हरि श्रेष्ठम् उपशांतम् इव अनलम् || ४-१८-२
धर्म अर्थ गुण संपन्नम् हरि ईश्वरम् अनुत्तमम् |
अधिक्षिप्तः तदा रामः पश्चात् वालिनम् अब्रवीत् || ४-१८-३
Then to him who is rendered like a lusterless sun, fizzling out like a cloud that released its water,
and who became like a quenched fire, to such a best monkey and an unexcelled lord of monkeys who has
just now imputed Rama with words that are abounding with righteousness and meaningfulness, Rama spoke
subsequently. [4-18-3, 4]
धर्मम् अर्थम् च कामम् च समयम् च अपि लौकिकम् |
अविज्ञाय कथम् बाल्यात् माम् इह अद्य विगर्हसे || ४-१८-४
अविज्ञाय कथम् बाल्यात् माम् इह अद्य विगर्हसे || ४-१८-४
"Uncaring for probity, prosperity, pleasure deriving, and even for the social conventions, now how do
you rebuke me childishly in this matter? [4-18-4]
अपृष्ट्वा बुद्धि संपन्नान् वृद्धान् आचार्य संमतान् |
सौम्य वानर चापल्यात् त्वम् माम् वक्तुम् इह इच्छसि || ४-१८-५
सौम्य वानर चापल्यात् त्वम् माम् वक्तुम् इह इच्छसि || ४-१८-५
"Unconsulted are the doyens of your race that are intellectually well off and agreeable to your mentors
about rights and wrongs about your deeds, oh, gentle one, how do you wish to debate with me in this
matter with your primate's caprice. [4-18-5]
इक्ष्वाकूणाम् इयम् भूमिः स शैल वन कानना |
मृग पक्षि मनुष्याणाम् निग्रह अनुग्रहेषु अपि || ४-१८-६
मृग पक्षि मनुष्याणाम् निग्रह अनुग्रहेषु अपि || ४-१८-६
"This earth with its mountains, woods, and forests, even along with the authority to condone or condemn
the animals, birds, and humans on it belongs to Ikshvaku-s. [4-18-6]
ताम् पालयति धर्मात्मा भरतः सत्यवान् ऋजुः |
धर्म काम अर्थ तत्त्वज्ञो निग्रह अनुग्रहे रतः || ४-१८-७
धर्म काम अर्थ तत्त्वज्ञो निग्रह अनुग्रहे रतः || ४-१८-७
"He who is virtue-souled, truth-abiding, plain-speaking, and the knower of the import of probity, pleasures,
and prosperity, and the one who is concerned in controlling or condoning his subjects, that Bharata
is the ruler of earth. [4-18-7]
नयः च विनयः च उभौ यस्मिन् सत्यम् च सुस्थितम् |
विक्रमः च यथा दृष्टः स राजा देश कालवित् || ४-१८-८
विक्रमः च यथा दृष्टः स राजा देश कालवित् || ४-१८-८
"In whom both scrupulousness and benignancy are there, truthfulness is firmed up, and valour as evinced
by scriptures is evident, and he who is the knower of time and place is the king, namely Bharata. [4-18-8]
तस्य धर्म कृत आदेशा वयम् अन्ये च पार्थिवः |
चरामो वसुधाम् कृत्स्नाम् धर्म संतानम् इच्छवः || ४-१८-९
चरामो वसुधाम् कृत्स्नाम् धर्म संतानम् इच्छवः || ४-१८-९
"Holding his virtuous decree desiring to keep up the continuum of righteousness, we and some other kings
are wayfaring this earth in its entirety. [4-18-9]
तस्मिन् नृपति शार्दूल भरते धर्म वत्सले |
पालयति अखिलाम् पृथ्वीम् कः चरेत् धर्म विप्रियम् || ४-१८-१०
पालयति अखिलाम् पृथ्वीम् कः चरेत् धर्म विप्रियम् || ४-१८-१०
"While that Bharata, the kingly-tiger and a patron of virtue, is ruling the earth in its entirety, who
is there to conduct himself in an unacceptable way to morality on it? [4-18-10]
ते वयम् मार्ग विभ्रष्टम् स्वधर्मे परमे स्थिताः |
भरत आज्ञाम् पुरस्कृत्य निगृह्णीमो यथा विधि || ४-१८-११
भरत आज्ञाम् पुरस्कृत्य निगृह्णीमो यथा विधि || ४-१८-११
"Abiding in our own pre-eminent righteousness, and even abiding by the order of Bharata we punish him
who deviated from the path of morality, according to custom. [4-18-11]
त्वम् तु संक्लिष्ट धर्मः च कर्मणा च विगर्हितः |
काम तंत्र प्रधानः च न स्थितो राज वर्त्मनि || ४-१८-१२
काम तंत्र प्रधानः च न स्थितो राज वर्त्मनि || ४-१८-१२
"As for you, you brought virtue to a state of decadence, rendered yourself reprovable by your own decadent
behaviour, for carnality alone has become your primary doctrine, and thus you have not abided by the
conduct meetly to a king. [4-18-12]
ज्येष्ठो भ्राता पिता चैव यः च विद्याम् प्रयच्छति |
त्रयः ते पितरो ज्ञेया धर्मे च पथि वर्तिनः || ४-१८-१३
त्रयः ते पितरो ज्ञेया धर्मे च पथि वर्तिनः || ४-१८-१३
"It is to be known by him who treads the way of righteousness that he has three fatherly personages,
namely his own father, his elder brother, and the one who accords education to him. [4-18-13]
यवीयान् आत्मनः पुत्रः शिष्यः च अपि गुणोदितः |
पुत्रवत् ते त्रयः चिंत्या धर्मः चैव अत्र कारणम् || ४-१८-१४
पुत्रवत् ते त्रयः चिंत्या धर्मः चैव अत्र कारणम् || ४-१८-१४
"An younger brother, a son, and a disciple with good characteristics, these three are to be deemed as
one's own sons, for such matters take base on rectitude alone. [4-18-14]
सूक्ष्मः परम दुर्ज्ञेयः सताम् धर्मः प्लवंगम |
हृदिस्थः सर्व भूतानाम् आत्मा वेद शुभाशुभम् || ४-१८-१५
हृदिस्थः सर्व भूतानाम् आत्मा वेद शुभाशुभम् || ४-१८-१५
"The probity practised by principled people is very subtle and highly imponderable, and the soul that
abides in the hearts of all beings alone can differentiate between just and unjust. [4-18-15]
चपलः चपलैः सार्धम् वानरैः अकृत आत्मभिः |
जात्यंध इव जात्यन्धैः मंत्रयन् द्रक्ष्यसे नु किम् || ४-१८-१६
जात्यंध इव जात्यन्धैः मंत्रयन् द्रक्ष्यसे नु किम् || ४-१८-१६
"Like a blind by birth counselling with similarly blind, you being a vacillant, on your counselling
only with frantic minded vacillant monkeys, what can you really fathom about right and wrong? [4-18-16]
अहम् तु व्यक्तताम् अस्य वचनस्य ब्रवीमि ते |
न हि माम् केवलम् रोषात् त्वम् विगर्हितुम् अर्हसि || ४-१८-१७
न हि माम् केवलम् रोषात् त्वम् विगर्हितुम् अर्हसि || ४-१८-१७
"I will clarify about the words I have said, but I tell you that it is indeed inapt of you to disdain
me just out of your outrage. [4-18-17]
तत् एतत् कारणम् पश्य यत् अर्थम् त्वम् मया हतः |
भ्रातुर् वर्तसि भार्यायाम् त्यक्त्वा धर्मम् सनातनम् || ४-१८-१८
भ्रातुर् वर्तसि भार्यायाम् त्यक्त्वा धर्मम् सनातनम् || ४-१८-१८
"Realise this reason by which I have eliminated you... you misbehaved with your brother's wife, forsaking
the perpetual tradition. [4-18-18]
अस्य त्वम् धरमाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः |
रुमायाम् वर्तसे कामात् स्नुषायाम् पाप कर्मकृत् || ४-१८-१९
रुमायाम् वर्तसे कामात् स्नुषायाम् पाप कर्मकृत् || ४-१८-१९
"While the great-souled Sugreeva is still alive, you with your habit of sinful acts have lustily misbehaved
with Sugreeva's wife Ruma, who should be counted as your daughter-in-law. [4-18-19]
तद् व्यतीतस्य ते धर्मात् काम वृत्तस्य वानर |
भ्रातृ भार्या अभिमर्शे अस्मिन् दण्डो अयम् प्रतिपादितः || ४-१८-२०
भ्रातृ भार्या अभिमर्शे अस्मिन् दण्डो अयम् प्रतिपादितः || ४-१८-२०
"Thereby, oh, vanara, this punishment is imposed on you, for your dissolute sinning in abusing your
brother's wife, thereby for your transgression of tradition and virtue. [4-18-20]
न हि लोक विरुद्धस्य लोक वृत्तात् अपेयुषः |
दण्डात् अन्यत्र पश्यामि निग्रहम् हरि यूथप || ४-१८-२१
दण्डात् अन्यत्र पश्यामि निग्रहम् हरि यूथप || ४-१८-२१
"I foresee no other kind of control other than punishment to him who conducts himself contrary to the
society and who is deviant of conventions. [4-18-21]
न च ते मर्षये पापम् क्ष्त्रियो अहम् कुलोद्गतः |
औरसीम् भगिनीम् वा अपि भार्याम् वा अपि अनुजस्य यः || ४-१८-२२
प्रचरेत नरः कामात् तस्य दण्डो वधः स्मृतः |
औरसीम् भगिनीम् वा अपि भार्याम् वा अपि अनुजस्य यः || ४-१८-२२
प्रचरेत नरः कामात् तस्य दण्डो वधः स्मृतः |
"As a Kshatriya emerged from a best dynasty I do not tolerate your wrongdoing, and the punishment to
the one who lustfully indulges with his daughter, or with his sister, or with the wife of his younger
brother is his elimination, as recalled from scriptures. [4-18-22, 23a]
भरतः तु महीपालो वयम् तु आदेश वर्तिनः || ४-१८-२३
त्वम् च धर्मात् अतिक्रान्तः कथम् शक्यम् उपेक्षितुम् |
त्वम् च धर्मात् अतिक्रान्तः कथम् शक्यम् उपेक्षितुम् |
While Bharata is the lord of land and we are his proxies adhering to his orders, and while you too have
overstepped the bounds of rightness, then how is it possible to be lenient? [4-18-23b, 24a]
गुरु धर्म व्यतिक्रान्तम् प्राज्ञो धर्मेण पालयन् || ४-१८-२४
भरतः काम युक्तानाम् निग्रहे पर्यवस्थितः |
भरतः काम युक्तानाम् निग्रहे पर्यवस्थितः |
"While ruling righteously sensible Bharata punishes him who oversteps the momentous virtue, and he is
poised to put down lustful ones. [4-18-24b, 25a]
वयम् तु भरत आदेशम् विधिम् कृत्वा हरीश्वर |
त्वत् विधान् भिन्न मर्यादान् निग्रहीतुम् व्यवस्थिताः || ४-१८-२५
त्वत् विधान् भिन्न मर्यादान् निग्रहीतुम् व्यवस्थिताः || ४-१८-२५
"As for us, oh, monkey's lord, we effectuate our brother's orders and our duty, and we stand for curbing
your kind of shatterers of ethics. [4-18-25b, c]
सुग्रीवेण च मे सख्यम् लक्ष्मणेन यथा तथा |
दार राज्य निमित्तम् च निःश्रेयसकरः स मे || ४-१८-२६
दार राज्य निमित्तम् च निःश्रेयसकरः स मे || ४-१८-२६
"My association with Sugreeva is as good as that with Lakshmana, nevertheless it betided with an understanding
to regain Sugreeva's wife and kingdom, and he will give succour to me. [4-18-26]
प्रतिज्ञा च मया दत्ता तदा वानर संनिधौ |
प्रतिज्ञा च कथम् शक्या मत् विधेन अनवेक्षितुम् || ४-१८-२७
प्रतिज्ञा च कथम् शक्या मत् विधेन अनवेक्षितुम् || ४-१८-२७
"I gave a promise to Sugreeva at the time of befriending him in the presence of vanara-s, and how is
it possible for my kind to dishonour a given promise? [4-18-27]
तत् एभिः कारणैः सर्वैर् महद्भिः धर्म संहितैः |
शासनम् तव यत् युक्तम् तत् भवान् अनुमन्यताम् || ४-१८-२८
शासनम् तव यत् युक्तम् तत् भवान् अनुमन्यताम् || ४-१८-२८
"Thereby you have to infer that a befitting punishment is given to you, owing to all these great reasons
that abound with virtue and with supreme value. [4-18-28]
सर्वथा धर्म इति एव द्रष्टव्यः तव निग्रहः |
वयस्यस्य उपकर्तव्यम् धर्मम् एव अनुपश्यता || ४-१८-२९
वयस्यस्य उपकर्तव्यम् धर्मम् एव अनुपश्यता || ४-१८-२९
"Anywise, you have to regard the punishment given to you is legitimate, and he whom rectitude guides
has to render assistance to his friend, in any event. [4-18-29]
शक्यम् त्वया अपि तत् कार्यम् धर्मम् एव अनुवर्तता |
श्रूयते मनुना गीतौ श्लोकौ चारित्र वत्सलौ ||
गृहीतौ धर्म कुशलैः तथा तत् चरितम् मयाअ || ४-१८-३०
श्रूयते मनुना गीतौ श्लोकौ चारित्र वत्सलौ ||
गृहीतौ धर्म कुशलैः तथा तत् चरितम् मयाअ || ४-१८-३०
"Had you pursued rightness you too would have done the same deed in imposing such a punishment, and
we hear two verses that are given to the advocacy of good conventions, which the experts of rightness
have also accepted, and which are said to be coined by Manu, and I too conducted myself only as detailed
in those verses of law. [4-18-30]
राजभिः धृत दण्डाः च कृत्वा पापानि मानवाः |
निर्मलाः स्वर्गम् आयान्ति सन्तः सुकृतिनो यथा || ४-१८-३१
निर्मलाः स्वर्गम् आयान्ति सन्तः सुकृतिनो यथा || ४-१८-३१
" 'When kings impose proper punishment on the humans who have sinned, they become sinless and enter
heaven as with the pious souls with good deeds.' So says one verse of Manu. [4-18-31]
शसनात् वा अपि मोक्षात् वा स्तेनः पापात् प्रमुच्यते |
राजा तु अशासन् पापस्य तद् आप्नोति किल्बिषम् || ४-१८-३२
राजा तु अशासन् पापस्य तद् आप्नोति किल्बिषम् || ४-१८-३२
" 'Either by punishment or by clemency a thief will be absolved from sin, but the king who does not
impose proper punishment will derive the blot of that sin.' So says the other verse of Manu. [4-18-32]
आर्येण मम मान्धात्रा व्यसनम् घोरम् ईप्सितम् |
श्रमणेन कृते पापे यथा पापम् कृतम् त्वया || ४-१८-३३
श्रमणेन कृते पापे यथा पापम् कृतम् त्वया || ४-१८-३३
"When a renouncer has committed sin like that of the one committed by you, my venerable ancestor Maandhaata
has given punishment which he desired. [4-18-33]
अन्यैः अपि कृतम् पापम् प्रमत्तैः वसुधा अधिपैः |
प्रायश्चित्तम् च कुर्वन्ति तेन तत् शाम्यते रजः || ४-१८-३४
प्रायश्चित्तम् च कुर्वन्ति तेन तत् शाम्यते रजः || ४-१८-३४
"Such sin is acquired even by other kings who are unobservant in imposing proper punishment, and those
kings had to make amends for it at appropriate time, by that propitiation they used to mitigate that
filth of that sin. [4-18-34]
तत् अलम् परितापेन धर्मतः परिकल्पितः |
वधो वानरशार्दूल न वयम् स्व वशे स्थिताः || ४-१८-३५
वधो वानरशार्दूल न वयम् स्व वशे स्थिताः || ४-१८-३५
"Thereby, enough with your annoyance, oh, tigerly vanara, as your elimination is devised righteously,
and we too are not independent. [4-18-35]
श्रुणु च अपि अपरम् भूयः कारणम् हरिपुंगव |
तत् श्रुत्वा हि महत् वीर न मन्युम् कर्तुम् अर्हसि || ४-१८-३६
तत् श्रुत्वा हि महत् वीर न मन्युम् कर्तुम् अर्हसि || ४-१८-३६
"Oh, brave and best one among monkeys, further listen to another cause, and on listening that important
cause you will not be infuriated. [4-18-36]
न मे तत्र मनस्तापो न मन्युः हरिपुंगव |
वागुराभिः च पाशैः च कूटैः च विविधैः नराः || ४-१८-३७
प्रतिच्छन्नाः च दृश्याः च गृह्णन्ति सुबहून् मृगान् |
वागुराभिः च पाशैः च कूटैः च विविधैः नराः || ४-१८-३७
प्रतिच्छन्नाः च दृश्याः च गृह्णन्ति सुबहून् मृगान् |
"I have neither angst nor ire in this matter of my eliminating you, or, your reviling me, oh, best monkey,
but listen to the other point I wish to make clear. People will be capturing several animals, either
covertly or overtly, with snares, springes and even with numerous contrivances. [4-18-37, 38a]
प्रधावितान् वा वित्रस्तान् विस्रब्धान् अतिविष्ठितान् || ४-१८-३८
प्रमत्तान् अप्रमत्तान् वा नरा मांस अशिनो भृशम् |
विध्यन्ति विमुखाम् च अपि न च दोषो अत्र विद्यते || ४-१८-३९
प्रमत्तान् अप्रमत्तान् वा नरा मांस अशिनो भृशम् |
विध्यन्ति विमुखाम् च अपि न च दोषो अत्र विद्यते || ४-१८-३९
"Meat eating people will undeniably kill animals, either they are speedily sprinting or standing steadily,
fully dismayed or undismayed, vigilant or unvigilant, and even if they are facing away, in that there
is no sacrilege. [4-18-38b, 39]
यान्ति राजर्षयः च अत्र मृगयाम् धर्म कोविदाः |
तस्मात् त्वम् निहतो युद्धे मया बाणेन वानर |
अयुध्यन् प्रतियुध्यन् वा यस्मात् शाखा मृगो हि असि || ४-१८-४०
तस्मात् त्वम् निहतो युद्धे मया बाणेन वानर |
अयुध्यन् प्रतियुध्यन् वा यस्मात् शाखा मृगो हि असि || ४-१८-४०
"In this world even the kingly sages well-versed in virtue will go on hunting, and hunting is no face
to face game, as such, oh, vanara, therefore I felled you in combat with my arrow because you are a
tree-branch animal, whether you are not combating with me or combating against me. [4-18-40]
दुर्लभस्य च धर्मस्य जीवितस्य शुभस्य च |
राजानो वानरश्रेष्ठ प्रदातारो न संशयः || ४-१८-४१
राजानो वानरश्रेष्ठ प्रदातारो न संशयः || ४-१८-४१
"Kings are the bounteous benefactors of the unobtainable righteousness and propitious lifestyles, oh,
best vanara, no doubt about it. [4-18-41]
तान् न हिंस्यात् न च आक्रोशेन् न आक्षिपेन् न अप्रियम् वदेत् |
देवा मानुष रूपेण चरन्ति एते मही तले || ४-१८-४२
देवा मानुष रूपेण चरन्ति एते मही तले || ४-१८-४२
"They the kings are not to be harmed, also not to be reproved, not disparaged and nothing displeasing
is spoken to them, as they are the divinities conducting themselves in human form on the plane of earth.
[4-18-42]
त्वम् तु धर्मम् अविज्ञाय केवलम् रोषम् आस्थितः |
विदूषयसि माम् धर्मे पितृ पैतामहे स्थितम् || ४-१८-४३
विदूषयसि माम् धर्मे पितृ पैतामहे स्थितम् || ४-१८-४३
"I am abiding by the ethicalness practised by my father and forefathers, but you revile me without the
knowledge of rightness, just by clinging to your rancour." Thus said Rama to dying Vali. [4-18-43]
एवम् उक्तः तु रामेण वाली प्रव्यथितो भृशम् |
न दोषम् राघवे दध्यौ धर्मे अधिगत निश्चयः || ४-१८-४४
न दोषम् राघवे दध्यौ धर्मे अधिगत निश्चयः || ४-१८-४४
Vali is much distressed at heart of hearts when Rama has said categorically in that way, whereby, deriving
certitude about rightness he found no incorrectness with Rama. [4-18-44]
प्रत्युवाच ततो रामम् प्रांजलिर् वानरेश्वरः |
यत् त्वम् आत्थ नरश्रेष्ठ तत् थथा एव न अत्र संशयः || ४-१८-४५
यत् त्वम् आत्थ नरश्रेष्ठ तत् थथा एव न अत्र संशयः || ४-१८-४५
That lord of vanara-s then replied Rama with adjoined palms, "oh, best one among men, what all you have
said is that way proper, undoubtedly. [4-18-45]
प्रतिवक्तुम् प्रकृष्टे हि न अपकृष्टः तु शक्नुयात् |
यत् अयुक्तम् मया पूर्वम् प्रमादात् वाक्यम् अप्रियम् || ४-१८-४६
तत्र अपि खलु माम् दोषम् कर्तुम् न अर्हसि राघव |
यत् अयुक्तम् मया पूर्वम् प्रमादात् वाक्यम् अप्रियम् || ४-१८-४६
तत्र अपि खलु माम् दोषम् कर्तुम् न अर्हसि राघव |
"Indeed an ignoble cannot disprove a nobleman, Raghava, and with regards to the undesirable and improper
words I have unwittingly spoken earlier, in that mater too it will be truly unapt of you to make me
blameworthy, as I spoke them in anguish and ignorance. [4-18-46, 47a]
त्वम् हि दृष्टार्थ तत्त्वज्ञः प्रजानाम् च हिते रतः |
कार्य कारण सिद्धौ च प्रसन्ना बुद्धिः अव्यया || ४-१८-४७
कार्य कारण सिद्धौ च प्रसन्ना बुद्धिः अव्यया || ४-१८-४७
"You alone are the knower of recourses and their real nature, namely probity, prosperity, pleasure seeking,
and emancipation; dharma, artha, kaama, moksha ; and you take delight
in the welfare of subjects, and your faultless intellect is clear in accomplishing ends by judging the
causes and effects. [4-18-47b, c]
माम् अपि अवगतम् धर्मात् व्यतिक्रान्त पुरस्कृतम् |
धर्म संहितया वाचा धर्मज्ञ परिपालय || ४-१८-४८
धर्म संहितया वाचा धर्मज्ञ परिपालय || ४-१८-४८
"Oh, Rama, the knower of probity, I am the one who digressed from the rightness and a forerunner among
such transgressors, such as I am, give absolution even to me with words abounded with rightness." Vali
is thus saying to Rama. [4-18-48]
बाष्प संरुद्ध कण्ठः तु वाली स आर्त रवः शनैः |
उवाच रामम् संप्रेक्ष्य पंकलग्न इव द्विपः || ४-१८-४९
उवाच रामम् संप्रेक्ष्य पंकलग्न इव द्विपः || ४-१८-४९
Vali who like an elephant plumped in slough continued to say slowly, with tears fully impeding his throat
and with an agonised moan, on keenly observing Rama. [4-18-49]
न च आत्मानम् अहम् शोचे न ताराम् न अपि बान्धवान् |
यथा पुत्रम् गुणश्रेष्ठम् अंगदम् कनकांगदम् || ४-१८-५०
यथा पुत्रम् गुणश्रेष्ठम् अंगदम् कनकांगदम् || ४-१८-५०
"Also, I neither worry for myself, nor for Tara, nor even for any relatives of mine, as I do for my
son Angada, the best-virtuous one with golden bicep-lets. [4-18-50]
स मम अदर्शनात् दीनो बाल्यात् प्रभृति लालितः |
तटाक इव पीतांबुः उपशोषम् गमिष्यति || ४-१८-५१
तटाक इव पीतांबुः उपशोषम् गमिष्यति || ४-१८-५१
"Right from his childhood I fondly looked after Angada, and he will be dejected when he sees me no more,
and he withers away like a lake with its water drained for a drink. [4-18-51]
बालः च अकृतबुद्धिः च एक पुत्रः च मे प्रियः |
तारेयो राम भवता रक्षणीयो महाबलः || ४-१८-५२
तारेयो राम भवता रक्षणीयो महाबलः || ४-१८-५२
"He is boyish, juvenile, and the only dear son of mine, oh, Rama, as such that great-mighty son of Tara
needs your protection. [4-18-52]
सुग्रीवे च अंगदे चैव विधत्स्व मतिम् उत्तमाम् |
त्वम् हि गोप्ता च शास्ता च कार्याकार्य विधौ स्थितः || ४-१८-५३
त्वम् हि गोप्ता च शास्ता च कार्याकार्य विधौ स्थितः || ४-१८-५३
"You have firm convictions about practicable and impracticable procedures, and you alone are the protector
of the good and punisher of the bad, hence treat both Sugreeva and Angada with equal compassion. [4-18-53]
या ते नरपते वृत्तिः भरते लक्ष्मणे च या |
सुग्रीवे च अंगदे राजन् ताम् चिंतयितुम् अर्हसि || ४-१८-५४
सुग्रीवे च अंगदे राजन् ताम् चिंतयितुम् अर्हसि || ४-१८-५४
"Oh, lord of men, it will be apt of you to show the same kind of outlook towards Sugreeva, oh, king,
even towards Angada, which you have for Bharata and Lakshmana. [4-18-54]
मत् दोष कृत दोषाम् ताम् यथा ताराम् तपस्विनीम् |
सुग्रीवो न अवमन्येत तथा अवस्थातुम् अर्हसि || ४-१८-५५
सुग्रीवो न अवमन्येत तथा अवस्थातुम् अर्हसि || ४-१८-५५
"The fault occurring from my fault of maltreating Sugreeva may not light upon that self-reproachful
Tara, and it will be apt of you to see that Sugreeva will not look down on her treating her as the wife
his rival. [4-18-55]
त्वया हि अनुगृहीतेन शक्यम् राज्यम् उपासितुम् |
त्वत् वशे वर्तमानेन तव चित्त अनुवर्तिना || ४-१८-५६
शक्यम् दिवम् च आर्जयितुम् वसुधाम् च अपि शासितुम् |
त्वत् वशे वर्तमानेन तव चित्त अनुवर्तिना || ४-१८-५६
शक्यम् दिवम् च आर्जयितुम् वसुधाम् च अपि शासितुम् |
"When you indeed approve someone, he is capable enough to govern the kingdom, abiding himself under
your control and following your heart, why a kingdom, he can rule the earth, why earth, he can even
achieve the heaven itself. [4-18-56, 57a]
त्वतः अहम् वधम् आकांक्षयन् वार्यमाणो अपि तारया || ४-१८-५७
सुग्रीवेण सह भ्राता द्वन्द्व युद्धम् उपागतम् |
इति उक्त्वा वानरो रामम् विरराम हरीश्वरः || ४-१८-५८
सुग्रीवेण सह भ्राता द्वन्द्व युद्धम् उपागतम् |
इति उक्त्वा वानरो रामम् विरराम हरीश्वरः || ४-१८-५८
"Though Tara dissuaded me I met with my brother Sugreeva in a duel as though aspiring elimination at
your hand.." On saying thus to Rama that vanara, Vali the lord of monkeys' paused for a while. [4-18-57b,
58]
स तम् आश्वासयत् रामो वालिनम् व्यक्त दर्शनम् |
साधु सम्मतया वाचा धर्म तत्त्वार्त्ध युक्तया || ४-१८-५९
साधु सम्मतया वाचा धर्म तत्त्वार्त्ध युक्तया || ४-१८-५९
Rama consoled Vali with words that are agreeable to savants and that contain the essence and meaning
of rightness, while Vali is with an evincible perspective of righteousness by now. And Rama spoke to
Vali this way. [4-18-59]
न संतापः त्वया कार्यम् एतत् अर्थम् प्लवंगम |
न वयम् भवता चिंत्या न अपि आत्मा हरिसत्तम |
वयम् भवत् विशेषेण धर्मतः कृत निश्चयाः || ४-१८-६०
न वयम् भवता चिंत्या न अपि आत्मा हरिसत्तम |
वयम् भवत् विशेषेण धर्मतः कृत निश्चयाः || ४-१८-६०
"Oh, fly-jumper, you need not be remorseful about your wife, son and others you leave behind, because
we take care of them... nor you should bother about us thinking that we have arbitrarily eliminated
you, nor necessarily bother about yourself for committing sins, as we took this decision according to
rightness and considerateness in your respect. [4-18-60]
दण्ड्ये यः पातयेत् दण्डम् दण्ड्यो यः च अपि दण्ड्यते |
कार्य कारण सिद्धार्थौ उभौ तौ न अवसीदतः || ४-१८-६१
कार्य कारण सिद्धार्थौ उभौ तौ न अवसीदतः || ४-१८-६१
"He who administers punishment to the punishable, and he who is punishable and gets punished, both of
them will achieve the results of cause and effect, where punishment is the effect from the cause of
wrongdoing, and they both thereby will not be condemned. [4-18-61]
तत् भवान् दण्ड सम्योगात् अस्मात् विगत कल्मषः |
गतः स्वाम् प्रकृतिम् धर्म्याम् धर्म दिष्टेन वर्त्मना || ४-१८-६२
गतः स्वाम् प्रकृतिम् धर्म्याम् धर्म दिष्टेन वर्त्मना || ४-१८-६२
"Thereby, by virtue of the punishment you are completely divested of your blemish, and as contained
in the scriptures on rightness you attained your true nature, that which is agreeable to rightness.
[4-18-62]
त्यज शोकम् च मोहम् च भयम् च हृदये स्थितम् |
त्वया विधानम् हर्यग्र्य न शक्यम् अतिवर्तितुम् || ४-१८-६३
त्वया विधानम् हर्यग्र्य न शक्यम् अतिवर्तितुम् || ४-१८-६३
"Let distress, desire and even dread that abide in your heart be discarded, oh, monkey's supreme, you
cannot possibly transcend destiny. [4-18-63]
यथा त्वयि अंगदो नित्यम् वर्तते वानरेश्वरः |
तथा वर्तते सुग्रीवो मयि च अपि न संशयः || ४-१८-६४
तथा वर्तते सुग्रीवो मयि च अपि न संशयः || ४-१८-६४
"As Angada has always been conducting himself with you, thus he will conduct himself with Sugreeva and
also even with me, without doubt." Thus Rama spoke to Vali. [4-18-64]
स तस्य वाक्यम् मधुरम् महात्मनः
समाहितम् धर्म पथानुवर्तिनः |
निशम्य रामस्य रणावमर्दिनो
वचः सुयुक्तम् निजगाद वानरः || ४-१८-६५
समाहितम् धर्म पथानुवर्तिनः |
निशम्य रामस्य रणावमर्दिनो
वचः सुयुक्तम् निजगाद वानरः || ४-१८-६५
On hearing the agreeable and assertive words of that great-souled Rama, who is the treader on the path
of rightness and an absolute crusher of enemies in war, Vali, the vanara, spoke these well-disposed
words to Rama. [4-18-65]
शराभितप्तेन विचेतसा मया
प्रदूषितः त्वम् यद् अजानता विभो |
इदम् महेन्द्रोपम भीम विक्रम
प्रसादितः त्वम् क्षम मे नरेश्वर || ४-१८-६६
प्रदूषितः त्वम् यद् अजानता विभो |
इदम् महेन्द्रोपम भीम विक्रम
प्रसादितः त्वम् क्षम मे नरेश्वर || ४-१८-६६
"Oh, lord, oh, tremendously braving one, oh, Rama, the lord of people, I blamed you when your arrow
sweltered and rendered me imbecile, thus I blamed you unthinkingly for which I may please be pardoned,
I appease you for the same. [4-18-66]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे अष्टदशः सर्गः