किष्किन्धा-काण्ड > सम्पाती का अपने पंख जलने की घटना बताना, रावण द्वारा सीता के अपहरण की बात
Sampaati informs Angada about Seetha, Ravana, and Lanka after narrating his and his
brother Jataayu's flights and plights. Sampaati narrates what he has seen when Seetha was abducted
by Ravana and concludes her to be Seetha for she was incessantly calling for Rama's help. He gives
an account of the lavish city Lanka as an eagle which has seen that city from this shore of ocean,
though he cannot fly as the scorching sun previously burnt both of his wings. Then the returnless
monkeys on getting a bare beacon of indication from the lighthouse called Sampaati, they feel
highly rejoiced on the seashore.
इति उक्तः करुणम् वाक्यम् वानरैः त्यक्त जीवितैः |
स बाष्पो वानरान् गृध्रः प्रत्युवाच महास्वनः || ४-५८-१
स बाष्पो वानरान् गृध्रः प्रत्युवाच महास्वनः || ४-५८-१
When those monkeys whose lives are almost purged spoke to Sampaati with such dreary
words, that thunder-voiced eagle tearfully spoke to those vanara-s. [4-58-1]
यवीयान् मम स भ्राता जटायुः नाम वानराः |
यम् आख्यात हतम् युद्धे रावणेन बलीयसा || ४-५८-२
यम् आख्यात हतम् युद्धे रावणेन बलीयसा || ४-५८-२
"Oh, vanara-s, of whom it is enounced that mighty Ravana felled him in a combat,
that one is my younger brother named Jatayu... [4-58-2]
वृद्ध भावात् अपक्षत्वात् शृण्वन् तत् अपि मर्षये |
न हि मे शक्तिः अद्य अस्ति भ्रातुः वैर विमोक्षणे || ४-५८-३
न हि मे शक्तिः अद्य अस्ति भ्रातुः वैर विमोक्षणे || ४-५८-३
"Even though I hear that my brother is slain I have to resign myself from any
activity owing to my oldness and my winglessness, and presently I am indeed incapacitated to
retaliate my brother's enemy... [4-58-3]
पुरा वृत्र वधे वृत्ते स च अहम् च जय एषिणौ |
आदित्यम् उपयातौ स्वो ज्वलंतम् रश्मि मालिनम् || ४-५८-४
आदित्यम् उपयातौ स्वो ज्वलंतम् रश्मि मालिनम् || ४-५८-४
"Once, when the elimination of demon Vritta was taking place at the hand of Indra,
we two eagle-brothers sportively desiring to surpass each other flew sunward, and we have gone very
near to the scorch-rayed sun... [4-58-4]
आवृत्य आकाश मार्गेण जवेन स्वर् गतौ भृशम् |
मध्यम् प्राप्ते च सूर्ये च जटायुः अवसीदति || ४-५८-५
मध्यम् प्राप्ते च सूर्ये च जटायुः अवसीदति || ४-५८-५
"Covering the skyway we have gone to firmament much speedily, then bechanced is
noontide and thus bechanced is the scorching of the noontime sun, and then Jataayu started to
founder... [4-58-5]
तम् अहम् भ्रातरम् दृष्ट्वा सूर्य रश्मिभिः अर्दितम् |
पक्षाभ्यम् छादयामास स्नेहात् परम विह्वलम् || ४-५८-६
पक्षाभ्यम् छादयामास स्नेहात् परम विह्वलम् || ४-५८-६
"On seeing him who is being thwarted by scorching sunrays, then I started to cover
my highly fretful brother with both of my wings in all my brotherliness... [4-58-6]
निर्दग्ध पत्रः पतितो विन्ध्ये अहम् वानरर्षभाः |
अहम् अस्मिन् वसन् भ्रातुः प्रवृत्तिम् न उपलक्षये || ४-५८-७
अहम् अस्मिन् वसन् भ्रातुः प्रवृत्तिम् न उपलक्षये || ४-५८-७
"And oh, vanara-chiefs, when sunrays have utterly burned my wings I fell down on
this Mt. Vindhya, and while living hereabouts constrainedly, I could pay no attention to my
brother's experiences or, at least his existence, or otherwise..." So lamented old Sampaati.
[4-58-7]
जटायुषः तु एवम् उक्तो भ्रात्रा सम्पातिना तदा |
युव राजो महाप्राज्ञः प्रत्युवाच अंगदः तदा || ४-५८-८
युव राजो महाप्राज्ञः प्रत्युवाच अंगदः तदा || ४-५८-८
When Sampaati the brother of Jataayu spoke in that way, then the highly discerning
crown prince Angada replied him. [4-58-8]
जटायुषो यदि भ्राता श्रुतम् ते गदितम् मया |
आख्याहि यदि जानासि निलयम् तस्य रक्षसः || ४-५८-९
आख्याहि यदि जानासि निलयम् तस्य रक्षसः || ४-५८-९
"If you are the brother of Jataayu, if you have heard whatever I have said in praise
of Jataayu, and if you are aware of the whereabouts of Ravana... please tell it... [4-58-9]
अदीर्घ दर्शिनम् तम् वा रावणम् राक्षसाधिपम् |
अन्तिके यदि वा दूरे यदि जानासि शंस नः || ४-५८-१०
अन्तिके यदि वा दूरे यदि जानासि शंस नः || ४-५८-१०
"If you are aware of the location of that bigoted and knavish demon Ravana, please
inform us. Doesn't matter whether that location is nearby or far off as we can search far and
wide..." Thus Angada asked Sampaati. [4-58-10]
ततो अब्रवीत् महातेजा भ्राता ज्येष्ठो जटायुषः |
आत्म अनुरूपम् वचनम् वानरान् संप्रहर्षयन् || ४-५८-११
आत्म अनुरूपम् वचनम् वानरान् संप्रहर्षयन् || ४-५८-११
Then Sampaati, the high-spirited elder brother of Jataayu, spoke these words that
are self-befitting and that would highly gladden the monkeys. [4-58-11]
निर्दग्ध पक्षो गृध्रो अहम् गत वीर्यः प्लवम् गमाः |
वाङ् मात्रेण तु रामस्य करिष्ये साह्यम् उत्तमम् || ४-५८-१२
वाङ् मात्रेण तु रामस्य करिष्ये साह्यम् उत्तमम् || ४-५८-१२
"I am an eagle with utterly burnt wings and vanished valiance, even then, I wish to
render a best service in the task of Rama, at least verbally... [4-58-12]
जानामि वारुणान् लोकान् विष्णोः त्रैविक्रमान् अपि |
देव असुर विमर्दाम् च हि अमृतस्य च मंथनम् || ४-५८-१३
देव असुर विमर्दाम् च हि अमृतस्य च मंथनम् || ४-५८-१३
"I have seen the netherworlds of Rain-god viz., earth and its substrata like
atala. vitala, sutala, paataala terrains... and I have even seen those
empyrean worlds that were triply trodden by Vishnu, and the intermediary regions of upper and lower
worlds where gods and demons combated ghastlily, and because I am that aged I have also seen the
unseeable Milky Ocean when it was churned for ambrosia... [4-58-13]
रामस्य यत् इदम् कार्यम् कर्तव्यम् प्रथमम् मया |
जरया च हतम् तेजः प्राणाः च शिथिला मम || ४-५८-१४
जरया च हतम् तेजः प्राणाः च शिथिला मम || ४-५८-१४
"It is I who am to render service in this task of Rama firstly, than you vanara-s,
as the common enemy of Rama and Jataayu is my first enemy, but I am decrepit as oldness has marred
my vigour and vitality... [4-58-14]
तरुणी रूप संपन्ना सर्व आभरण भूषिता |
ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन दुरात्मना || ४-५८-१५
क्रोशन्ती राम राम इति लक्ष्मण इति च भामिनी |
भूषणानि अपविध्यन्ती गात्राणि च विधुन्वती || ४-५८-१६
ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन दुरात्मना || ४-५८-१५
क्रोशन्ती राम राम इति लक्ष्मण इति च भामिनी |
भूषणानि अपविध्यन्ती गात्राणि च विधुन्वती || ४-५८-१६
"I have seen a youngish lady while she is being stolen away by the black-hearted
demon Ravana. She richly in her mien, embellished with every befitting jewellery for a princess,
and that lady in fury was bewailing calling, 'Rama... Rama...' even calling 'Lakshmana...' and she
was throwing her ornaments down and her limbs were highly wriggly to set herself free from that
demon... [4-58-15, 16]
सूर्य प्रभा इव शैल अग्रे तस्याः कौशेयम् उत्तमम् |
असिते राक्षसे भाति यथा वा तडित् अंबुदे || ४-५८-१७
असिते राक्षसे भाति यथा वा तडित् अंबुदे || ४-५८-१७
"In the flank of that blackish demon her best ochry silk-sari was dazzling like
sunshine atop a blackish mountain, or like lighting athwart a blackish ocean... [4-58-17]
ताम् तु सीताम् अहम् मन्ये रामस्य परिकीर्तनात् |
श्रूयताम् मे कथयतो निलयम् तस्य रक्षसः || ४-५८-१८
श्रूयताम् मे कथयतो निलयम् तस्य रक्षसः || ४-५८-१८
"Thus, I deem her to be Seetha by her excessive laudation of Rama, and let the
location of that demon be heard from me while I say about it... [4-58-18]
पुत्रो विश्रवसः साक्षात् भ्राता वैश्रवणस्य च |
अध्यास्ते नगरीम् लंकाम् रावणो नाम राक्षसः || ४-५८-१९
अध्यास्ते नगरीम् लंकाम् रावणो नाम राक्षसः || ४-५८-१९
"Literally, he is the son of Vishravasa and brother of Kubera, and he presides over
the city named Lanka and he is known as Ravana... [4-58-19]
इतो द्वीपे समुद्रस्य संपूर्णे शत योजने |
तस्मिन् लंका पुरी रम्या निर्मिता विश्वकर्मणा || ४-५८-२०
तस्मिन् लंका पुरी रम्या निर्मिता विश्वकर्मणा || ४-५८-२०
"There is a lavish city in the oceanic island afar a hundred yojana-s all in all
from here, which Vishvakarma, the Divine-Architect, has built, and it is called Lanka.
[4-58-20]
जांबूनदमयैः द्वारैः चित्रैः कांचन वेदिकैः |
प्रासादैः हेम वर्णैः च महद्भिः सुसमाकृता || ४-५८-२१
प्राकारेण अर्क वर्णेन महता च समन्विता |
प्रासादैः हेम वर्णैः च महद्भिः सुसमाकृता || ४-५८-२१
प्राकारेण अर्क वर्णेन महता च समन्विता |
"Its multi-storied buildings are built very symmetrically and they will be in golden
tinge with completely golden doors. The golden podia of verandas are amazing. That city is securely
enclosed in a gigantic rampart that will be dazzling in the colour of sun... [4-58-21, 22a]
तस्याम् वसति वैदेही दीना कौशेय वासिनी || ४-५८-२२
रावण अन्तःपुरे रुद्धा राक्षसीभिः सुरक्षिता |
जनकस्य आत्मजाम् राज्ञः तस्याम् द्रक्ष्यथ मैथिलीम् || ४-५८-२३
रावण अन्तःपुरे रुद्धा राक्षसीभिः सुरक्षिता |
जनकस्य आत्मजाम् राज्ञः तस्याम् द्रक्ष्यथ मैथिलीम् || ४-५८-२३
"Therein that Lanka pitiable Vaidehi wearing ochry silk sari is lodged in the
palace-chambers of Ravana, highly sentineled and baulked by demonesses, and you can find king
Janaka's daughter Maithili in there... [4-58-22b, 23]
लंकायाम् अथ गुप्तायाम् सागरेण समंततः |
संप्राप्य सागरस्य अंतम् संपूर्णम् शत योजनम् || ४-५८-२४
आसाद्य दक्षिणम् तीरम् ततो द्रक्ष्यथ रावणम् |
तत्र एव त्वरिताः क्षिप्रम् विक्रमध्वम् प्लवंगमाः || ४-५८-२५
संप्राप्य सागरस्य अंतम् संपूर्णम् शत योजनम् || ४-५८-२४
आसाद्य दक्षिणम् तीरम् ततो द्रक्ष्यथ रावणम् |
तत्र एव त्वरिताः क्षिप्रम् विक्रमध्वम् प्लवंगमाः || ४-५८-२५
"Now, oh, fly-jumpers, first get to the other shore of the island in southern ocean,
which ocean spans in an overalled width of hundred yojana-s from this side of seashore, then
landing on the other seashore you can see Lanka secluded all around by ocean, and in such a
water-walled Lanka you can see Ravana... hence, hurry up, and promptly triumph over Lanka...
[4-58-24, 25]
ज्ञानेन खलु पश्यामि दृष्ट्वा प्रत्यागमिष्यथ |
आद्यः पंथाः कुलिंगानाम् ये च अन्ये धान्य जीविनः || ४-५८-२६
द्वितीयो बलि भोजानाम् ये च वृक्ष फल अशिनः |
भासाः तृतीयम् गच्छन्ति क्रौन्चाः च कुररैः सह || ४-५८-२७
श्येनाः चतुर्थम् गच्छन्ति गृध्रा गच्छन्ति पंचमम् |
आद्यः पंथाः कुलिंगानाम् ये च अन्ये धान्य जीविनः || ४-५८-२६
द्वितीयो बलि भोजानाम् ये च वृक्ष फल अशिनः |
भासाः तृतीयम् गच्छन्ति क्रौन्चाः च कुररैः सह || ४-५८-२७
श्येनाः चतुर्थम् गच्छन्ति गृध्रा गच्छन्ति पंचमम् |
"I foresee by my prognosis that your sighting Seetha is definite at that place, and
definite is your return from there. The first flight level of birds is that of the small Kulinga
birds, house sparrows, songbirds and the like subsisting on food-grains. The second flight level is
that of the birds that are the eaters of leftovers like crows and doves, or the eaters of
tree-fruits like parrots. The third flight level is that of the wading birds like Bhaasa, Kraunca,
Kurara birds and cranes, herons and the like. The fourth flight level is that of hawks and the
fifth is that of the vultures. [4-58-26, 27, 28a]
बल वीर्य उपपन्नानाम् रूप यौवन शालिनाम् || ४-५८-२८
षष्ठः तु पन्था हंसानाम् वैनतेय गतिः परा |
वैनतेयात् च नः जन्म सर्वेषाम् वानरर्षभाः || ४-५८-२९
षष्ठः तु पन्था हंसानाम् वैनतेय गतिः परा |
वैनतेयात् च नः जन्म सर्वेषाम् वानरर्षभाः || ४-५८-२९
"And the sixth flight level is that of the swans which derive their valour, vigour,
handsomeness and youthfulness by their majestic birth. But the uppermost path is that of the sons
of Lady Vinata, namely the Divine Eagle Garuda, and Anuuru, the non-stopping charioteer of Sun.
Because we eagles have our lineal descent from the Divine Eagle, we can soar to the uppermost
flyable path and see keenly... [4-58-28b, 29]
गर्हितम् तु कृतम् कर्म येन स्म पिशित अशनाः |
प्रतिकार्यम् च मे तस्य वैरम् भ्रातृ कृतम् भवेत् ||४-५८-३०
प्रतिकार्यम् च मे तस्य वैरम् भ्रातृ कृतम् भवेत् ||४-५८-३०
"By which raw-flesh-eating demon this deplorable deed of abducting Seetha is done,
if that demon is retaliated by Rama and you all, my vendetta towards the very same demon, caused by
his animosity towards my brother Jataayu will also be fulfilled... [4-58-30]
इह स्थः अहम् प्रपश्यामि रावणम् जानकीम् तथा |
अस्माकम् अपि सौपर्णम् दिव्यम् चक्षुर् बलम् तथा || ४-५८-३१
अस्माकम् अपि सौपर्णम् दिव्यम् चक्षुर् बलम् तथा || ४-५८-३१
"Staying here I am clearly seeing Ravana and like that Janaki... even for us eagles,
our sight and power will be excellent like that of Garuda, the Divine Eagle... [4-58-31]
तस्मात् आहार वीर्येण निसर्गेण च वानराः |
आयोजन शतात् साग्रात् वयम् पश्याम नित्यशः || ४-५८-३२
आयोजन शतात् साग्रात् वयम् पश्याम नित्यशः || ४-५८-३२
"Thereby, oh, vanara-s, dietetically and congenitally we eagles can always see till
the end of hundred yojana-s, comprehensively... [4-58-32]
अस्माकम् विहिता वृत्तिः निसार्गेण च दूरतः |
विहिता पाद मूले तु वृत्तिः चरण योधिनाम् || ४-५८-३३
विहिता पाद मूले तु वृत्तिः चरण योधिनाम् || ४-५८-३३
"The leg-fighters, namely cocks, are destined to have their livelihood just at the
base of their feet, but our livelihood is to be obtained from the farthest... alas... [4-58-33]
उपायो दृश्यताम् कश्चित् लंघने लवण अंभसः |
अभिगम्य तु वैदेहीम् समृद्ध अर्था गमिष्यथ || ४-५८-३४
अभिगम्य तु वैदेहीम् समृद्ध अर्था गमिष्यथ || ४-५८-३४
"Let some idea be searched to leap the salty ocean. For sure, you will return to
Kishkindha on your finding Vaidehi, and on your becoming productive of you objective...
[4-58-34]
समुद्रम् नेतुम् इच्छामि भवद्भिः वरुण आलयम् |
प्रदास्यामि उदकम् भ्रातुः स्वर् गतस्य महात्मनः || ४-५८-३५
प्रदास्यामि उदकम् भ्रातुः स्वर् गतस्य महात्मनः || ४-५८-३५
"I wish you would shift me to the residence of Rain-god, namely the ocean, for
oblating water in respect of my great-souled brother Jataayu who departed to heaven..." Thus
Sampaati spoke to the monkeys. [4-58-35]
ततो नीत्वा तु तम् देशम् तीरे नद नदी पतेः |
निर्दग्ध पक्षम् संपातिम् वानराः सुमहौओजसः || ४-५८-३६
तम् पुनः प्रत्यानयित्वा वै तम् देशम् पतग ईश्वरम् |
बभूवुः वानरा हृष्टाः प्रवृत्तिम् उपलभ्य ते || ४-५८-३७
निर्दग्ध पक्षम् संपातिम् वानराः सुमहौओजसः || ४-५८-३६
तम् पुनः प्रत्यानयित्वा वै तम् देशम् पतग ईश्वरम् |
बभूवुः वानरा हृष्टाः प्रवृत्तिम् उपलभ्य ते || ४-५८-३७
Then those vanara-s of utmost dynamism on taking wing-burnt-bird Sampaati to the
husband rivulets and rivers, namely the ocean, placed him on the shoreline. Again, the vanara-s
sincerely brought back that king of birds, Sampaati, after his offering oblations to Jataayu, and
lodged him as a returnee at his own place. On deriving indication form Sampaati regarding Seetha,
Ravana and Lanka, those returnless vanara-s returned to their search while their gladness returning
to them. [4-58-36, 37]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे अष्ट पंचाशः सर्गः