किष्किन्धा-काण्ड > हनुमान का किष्किन्धा में श्री राम से सुग्रीव के अभिषेक का अनुरोध
Hanuma proposes that the coronation of Sugreeva is to be performed under the aegis of Rama. But Rama says that
he cannot enter villages or cities during exile, and asks the chiefs of monkeys to perform the same. Rama also
suggests that Angada may also be crowned as crown prince. Accordingly, Sugreeva is anointed as king and Angada
as crown prince of Kishkindha. The regal splendour of the coronation is narrated in here.
ततः शोक अभिसंतप्तम् सुग्रीवम् क्लिन्न वासनम् |
शाखा मृग महामात्राः परिवार्य उपतस्थिरे || ४-२६-१
शाखा मृग महामात्राः परिवार्य उपतस्थिरे || ४-२६-१
The eminent ministers of tree-branch animals then surrounded Sugreeva, who is very much seared in grief and who
is still wearing damp cloths, as he just a while ago offered watery oblations to his deceased brother, stood accessible
to him. [4-26-1]
अभिगम्य महाबाहुम् रामम् अक्लिष्ट कारिणम् |
स्थिताः प्रांजलयः सर्वे पितामहम् इव ऋषयः || ४-२६-२
स्थिताः प्रांजलयः सर्वे पितामहम् इव ऋषयः || ४-२६-२
On going towards the dexterous Rama, whose exploits are effortless, all of those monkeys tarried with their palms
adjoined as with the sages tarrying in the presence of Brahma, the Forefather. [4-26-2]
ततः कांचन शैल आभः तरुण अर्क निभ आननः |
अब्रवीत् प्रांजलिर् वाक्यम् हनुमान् मारुत आत्मजः || ४-२६-३
अब्रवीत् प्रांजलिर् वाक्यम् हनुमान् मारुत आत्मजः || ४-२६-३
Hanuma, the son of Air-god, whose sheen is like that of the golden mountain Meru, and whose visage is like that
of the tender sun in its glint, then spoke this sentence reverently adjoining his palms. [4-26-3]
भवत् प्रसादात् काकुत्स्थ पितृ पैतामहम् महत् |
वानराणाम् सुदंष्ट्राणाम् संपन्न बलशालिनाम् || ४-२६-४
महात्मानाम् सुदुष्प्रापम् प्राप्तम् राज्यम् इदम् प्रभो |
वानराणाम् सुदंष्ट्राणाम् संपन्न बलशालिनाम् || ४-२६-४
महात्मानाम् सुदुष्प्रापम् प्राप्तम् राज्यम् इदम् प्रभो |
"Oh, lord Rama, this magnificent kingdom of deferential monkeys who are armed with the teeth, and whose might
is a privileged one - since our might is not dependent on any weapons or other tactical warfare, except our own
bodily strength - and oh, Kakutstha, that which belongs to his father and forefathers, and that which is otherwise
impossible for him to regain, Sugreeva regained such a kingdom with your grace. [4-26-4, 5a]
भवता समनुज्ञातः प्रविश्य नगरम् शुभम् || ४-२६-५
संविधास्यति कार्याणि सर्वाणि ससुहृत् गणः|
स्नातो अयम् विविधैर् गन्धैर् औषधैः च यथा विधि || ४-२६-६
संविधास्यति कार्याणि सर्वाणि ससुहृत् गणः|
स्नातो अयम् विविधैर् गन्धैर् औषधैः च यथा विधि || ४-२६-६
"And if you empower, this Sugreeva will enter the propitious city Kishkindha along with a group good-hearted friends,
and he will get anointed procedurally with various essences and herbal-extracts as its king, and thus he can revamp
all the administration. [4-26-5b, 6]
अर्चयिष्यति माल्यैः च रत्नैः च त्वाम् विशेषतः |
इमाम् गिरि गुहाम् रम्याम् अभिगन्तुम् त्वम् अर्हसि || ४-२६-७
कुरुष्व स्वामि संबन्धम् वानरान् संप्रहर्षयन् |
इमाम् गिरि गुहाम् रम्याम् अभिगन्तुम् त्वम् अर्हसि || ४-२६-७
कुरुष्व स्वामि संबन्धम् वानरान् संप्रहर्षयन् |
"He would like to honour you in a remarkable way with garlands and precious gems, hence it will be apt of you
to enter this delightful mountain cave, namely Kishkindha, and you may kindly consolidate the congenial affinity
between the governor and the governed for the very high exhilaration of Vanara-s." Hanuma appealed Rama in this
way. [4-26-7, 8a]
एवम् उक्तो हनुमता राघवः पर वीरहा || ४-२६-८
प्रत्युवाच हनूमन्तम् बुद्धिमान् वाक्य कोविदः |
प्रत्युवाच हनूमन्तम् बुद्धिमान् वाक्य कोविदः |
When Hanuma said so, Rama the destroyer of valiant foes, an intellectual and an enunciator replied Hanuma in this
way. [4-26-8b, 9a]
चतुर्दश समाः सौम्य ग्रामम् वा यदि वा पुरम् || ४-२६-९
न प्रवेक्ष्यामि हनुमन् पितुर् निर्देश पालकः |
न प्रवेक्ष्यामि हनुमन् पितुर् निर्देश पालकः |
"As a conformist to the directives of my father, oh, gentle Hanuma, I am not supposed to enter either a village
or a city. [4-26-9b, 10a]
सुसमृद्धाम् गुहाम् दिव्याम् सुग्रीवो वानरर्षभः || ४-२६-१०
प्रविष्टो विधिवत् वीरः क्षिप्रम् राज्ये अभिषिच्यताम् |
प्रविष्टो विधिवत् वीरः क्षिप्रम् राज्ये अभिषिच्यताम् |
"As and when the best one among Vanara-s valorous Sugreeva enters the highly flourishing and statuesquely Kishkindha,
he shall be enthroned in the kingdom, immediately and procedurally. [4-26-10b, 11a]
एवम् उक्त्वा हनूमन्तम् रामः सुग्रीवम् अब्रवीत् || ४-२६-११
वृत्तज्ञो वृत्त संपन्नम् उदार बल विक्रमम् |
वृत्तज्ञो वृत्त संपन्नम् उदार बल विक्रमम् |
Replying Hanuma thus, that knower of the etiquette Rama, also spoke to Sugreeva, who is rich in politesse and
an imposing one by his might and valour. [4-26-11b, 12a]
इमम् अपि अंगदम् वीरम् यौवराज्ये अभिषेचय || ४-२६-१२
ज्येष्ठस्य हि सुतो ज्येष्ठः सदृशो विक्रमेण च |
अंगदो अयम् अदीनात्मा यौवराज्यस्य भाजनम् || ४-२६-१३
ज्येष्ठस्य हि सुतो ज्येष्ठः सदृशो विक्रमेण च |
अंगदो अयम् अदीनात्मा यौवराज्यस्य भाजनम् || ४-२६-१३
"You may even crown this brave Angada as crown prince, he is the eldest son of your elder brother, his bravery
is kindred to that of his father, and thus this enthusiastic Angada will be a well-chosen designee for the crown-princeship.
[4-26-12b, 13]
पूर्वो अयम् वार्षिको मासः श्रावणः सलिल आगमः |
प्रवृत्ताः सौम्य चत्वारो मासा वार्षिक संज्ञिताः || ४-२६-१४
प्रवृत्ताः सौम्य चत्वारो मासा वार्षिक संज्ञिताः || ४-२६-१४
"The four month period specified for rainy season has commenced, oh gentle Sugreeva, and this is shravaNa, the
first month of rainy season that brings many showers. [4-26-14]
न अयम् उद्योग समयः प्रविश त्वम् पुरीम् शुभाम् |
अस्मिन् वत्स्यामि अहम् सौम्य पर्वते सह लक्ष्मणः || ४-२६-१५
अस्मिन् वत्स्यामि अहम् सौम्य पर्वते सह लक्ष्मणः || ४-२६-१५
"This is not a time for any striving, hence you enter the propitious city Kishkindha, oh, gentle Sugreeva, and
I for my part will stay on this mountain along with Lakshmana. [4-26-15]
इयम् गिरि गुहा रम्या विशाला युक्त मारुता |
प्रभूत सलिला सौम्य प्रभूत कमल उत्पला || ४-२६-१६
प्रभूत सलिला सौम्य प्रभूत कमल उत्पला || ४-२६-१६
"This mountain cave is heart-pleasing by being spacious with worthwhile breeze, oh, gentle one, water is copious
and red and blue lotuses are aplenty about this place. [4-26-16]
कार्तिके समनुप्राप्ते त्वम् रावण वधे यत |
एष नः समयः सौम्य प्रविश त्वम् स्वम् आलयम् || ४-२६-१७
अभिषिंचस्व राज्ये च सुहृदः संप्रहर्षय |
एष नः समयः सौम्य प्रविश त्वम् स्वम् आलयम् || ४-२६-१७
अभिषिंचस्व राज्ये च सुहृदः संप्रहर्षय |
"On the advent of kaartika month, October, say post-rainy season, you shall do your best in the cause of Ravana's
elimination, and this is our covenant, and hence oh, gentle Sugreeva, for now enter your mansion, be enthroned
in kingdom as well, and exhilarate your friends." [4-26-17, 18a]
इति राम अभ्यनुज्ञातः सुग्रीवो वानरर्षभः || ४-२६-१८
प्रविवेश पुरीम् रम्याम् किष्किंधाम् वालि पालिताम् |
प्रविवेश पुरीम् रम्याम् किष्किंधाम् वालि पालिताम् |
Thus when Rama countenanced that best vanara Sugreeva entered the charming city Kishkindha which is so far ruled
by Vali. [4-26-18b, 19a]
तम् वानर सहस्राणि प्रविष्टम् वानर ईश्वरम् || ४-२६-१९
अभिवार्य प्रहृष्टानि सर्वतः प्लवगेश्वरम् |
अभिवार्य प्रहृष्टानि सर्वतः प्लवगेश्वरम् |
When the sovereign of vanara-s Sugreeva has entered the city, very gladly thousands of vanara-s have also entered
and fenced off that lord of fly-jumpers from all over. [4-26-19b, 20a]
ततः प्रकृतयः सर्वा दृष्ट्वा हरि गण ईश्वरम् || ४-२६-२०
प्रणम्य मूर्ध्ना पतिता वसुधायाम् समाहिताः |
प्रणम्य मूर्ध्ना पतिता वसुधायाम् समाहिताः |
All the inmates and ministers in Kishkindha then revered the lord of monkey throngs Sugreeva with their head-bent,
and they have also prostrated before him with an assiduously polite attitude. [4-26-20b, 21a]
सुग्रीवः प्रकृतीः सर्वाः संभाष्य उत्थाप्य वीर्यवान् || ४-२६-२१
भ्रातुर् अंतः पुरम् सौम्यम् प्रविवेश महाबलः |
भ्रातुर् अंतः पुरम् सौम्यम् प्रविवेश महाबलः |
Raising the rank-and-file members from their prostration, and on exchanging a word or two with them, that valiant
and highly mighty Sugreeva entered the beautiful palace-chambers of his brother. [4-26-21b, 22a]
प्रविष्टम् भीम विक्रांतम् सुग्रीवम् वानरर्षभम् || ४-२६-२२
अभ्यषिंचंत सुहृदः सहस्राक्षम् इव अमराः |
अभ्यषिंचंत सुहृदः सहस्राक्षम् इव अमराः |
When that prodigiously venturesome arch-vanara Sugreeva has entered the palace his cohorts anointed him as gods
would anoint the Thousand-eyed Indra. [4-26-22b, 23a]
तस्य पाण्डुरम् आजह्रुः छत्रम् हेम परिष्कृतम् || ४-२६-२३
शुक्ले च वाल व्यजने हेम दण्डे यशस्करे |
तथा सर्वाणि रत्नानि सर्व बीज औषधानि च || ४-२६-२४
स क्षीराणाम् च वृक्षाणाम् प्ररोहान् कुसुमानि च |
शुक्लानि चैव वस्त्राणि श्वेतम् चैव अनुलेपनम् || ४-२६-२५
सुगंधीनि च माल्यानि स्थलजानि अंबुजानि च |
चन्दनानि च दिव्यानि गन्धाम् च विविधान् बहून् || ४-२६-२६
अक्षतम् जात रूपम् च प्रियंगु मधु सर्पिषी |
दधि चर्म च वैयाघ्रम् परार्ध्ये च अपि उपानहौ || ४-२६-२७
समालंभनम् आदाय गोरोचनम् मनः शिलाम् |
आजग्मुः तत्र मुदिता वराः कन्याः च षोडश || ४-२६-२८
शुक्ले च वाल व्यजने हेम दण्डे यशस्करे |
तथा सर्वाणि रत्नानि सर्व बीज औषधानि च || ४-२६-२४
स क्षीराणाम् च वृक्षाणाम् प्ररोहान् कुसुमानि च |
शुक्लानि चैव वस्त्राणि श्वेतम् चैव अनुलेपनम् || ४-२६-२५
सुगंधीनि च माल्यानि स्थलजानि अंबुजानि च |
चन्दनानि च दिव्यानि गन्धाम् च विविधान् बहून् || ४-२६-२६
अक्षतम् जात रूपम् च प्रियंगु मधु सर्पिषी |
दधि चर्म च वैयाघ्रम् परार्ध्ये च अपि उपानहौ || ४-२६-२७
समालंभनम् आदाय गोरोचनम् मनः शिलाम् |
आजग्मुः तत्र मुदिता वराः कन्याः च षोडश || ४-२६-२८
A white parasol highly ornate in gold, long-furred royal-fans with golden handles that are the enhancers of celebrity
are brought for Sugreeva's anointment. Likewise, on taking all kinds of jewels, seeds, herbs, sprouts of trees
that are still exuding milky latex, also flowers, and white royal-robes and white body-cream, lotuses bloomed
on dry-land, best sandal paste, also various and numerous perfumes, Holy-yellow-rice, gold, seeds that are small
and fragrant called priyangu, honey, ghee, curds, skin of tiger, tassels of fragrant flowers, and invaluable sandal
shoes, unguents before oil bath, orpiment preparations one in yellow called gorochana, and the other in red called
Manshila, there arrived sixteen best and cheerful damsels. [4-26-23b, 24, 25, 26, 27, 28]
ततः ते वानर श्रेष्ठम् अभिषेक्तुम् यथा विधि |
रत्नैर् वस्त्रैः च भक्ष्यैः च तोषयित्वा द्विजर्षभान् || ४-२६-२९
रत्नैर् वस्त्रैः च भक्ष्यैः च तोषयित्वा द्विजर्षभान् || ४-२६-२९
They the Vanara-s have then started to anoint that best Vanara Sugreeva according to the tradition, having appeased
the eminent Brahmans with jewels, garments and delicacies. [4-26-29]
ततः कुश परिस्तीर्णम् समिद्धम् जात वेदसम् |
मंत्र पूतेन हविषा हुत्वा मंत्रविदो जनाः || ४-२६-३०
मंत्र पूतेन हविषा हुत्वा मंत्रविदो जनाः || ४-२६-३०
Authoritative scholars in Vedic-hymns then spreading the ritual grass around the Fire-altar which is with enkindled
Ritual-fire oblated fire oblations into it duly sanctifying them with hymns. [4-26-30]
ततो हेम प्रतिष्ठाने वर आस्तरण संवृते |
प्रासाद शिखरे रम्ये चित्र माल्य उपशोभिते || ४-२६-३१
प्राङ्मुखम् विधिवत् मंत्रैः स्थापयित्वा वर आसने |
नदी नदेभ्यः संहृत्य तीर्थेभ्यः च समंततः || ४-२६-३२
आहृत्य च समुद्रेभ्यः सर्वेभ्यो वानरर्षभाः |
अपः कनक कुंभेषु निधाय विमलम् जलम् || ४-२६-३३
शुभैः वृषभ शृन्गैः च कलशैः च एव कांचनैः |
शास्त्र दृष्टेन विधिना महर्षि विहितेन च || ४-२६-३४
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गंधमादनः |
मैन्दः च द्विविदः चैव हनूमान् जांबवान् तथा || ४-२६-३५
अभ्यषिंचंत सुग्रीवम् प्रसन्नेन सुगंधिना |
सलिलेन सहस्राक्षम् वसवो वासवम् यथा || ४-२६-३६
प्रासाद शिखरे रम्ये चित्र माल्य उपशोभिते || ४-२६-३१
प्राङ्मुखम् विधिवत् मंत्रैः स्थापयित्वा वर आसने |
नदी नदेभ्यः संहृत्य तीर्थेभ्यः च समंततः || ४-२६-३२
आहृत्य च समुद्रेभ्यः सर्वेभ्यो वानरर्षभाः |
अपः कनक कुंभेषु निधाय विमलम् जलम् || ४-२६-३३
शुभैः वृषभ शृन्गैः च कलशैः च एव कांचनैः |
शास्त्र दृष्टेन विधिना महर्षि विहितेन च || ४-२६-३४
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गंधमादनः |
मैन्दः च द्विविदः चैव हनूमान् जांबवान् तथा || ४-२६-३५
अभ्यषिंचंत सुग्रीवम् प्रसन्नेन सुगंधिना |
सलिलेन सहस्राक्षम् वसवो वासवम् यथा || ४-२६-३६
On a splendid, choicest and finely upholstered throne with golden legs that is kept atop a rostrum that is shining
forth with various flower tassels, Sugreeva is procedurally inducted to sit facing east to the chanting of Vedic
hymns. Then, Vanara-s like Gaja, Gavaaksha, Gavaya, Sharabha, Gandhamaadana, Mainda, Dvividha, also thus Hanuma,
Jambavanta have started pouring pure water on Sugreeva, which the best vanara-s have collected from the rivers
flowing to east, as well as to west, from each of the sacred-declivity of rivers, from every ocean, and stored
in golden flasks. Thus those have anointed Sugreeva with those pellucid and well-perfumed waters poured from golden
vessels through the auspicious horns of bulls as revealed in scriptures and as great sages have defined, which
anointment is like eight of Vasu-gods anointing the Thousand-eyed Indra. [4-26-31, 32, 33, 34, 35, 36]
अभिषिक्ते तु सुग्रीवे सर्वे वानर पुंगवाः |
प्रचुक्रुशुर् महात्मानो हृष्टाः शत सहस्रशः || ४-२६-३७
प्रचुक्रुशुर् महात्मानो हृष्टाः शत सहस्रशः || ४-२६-३७
Hundreds and thousands of the great-souled and prominent vanara-s that are there, all of them have cheerily raised
high hullabaloos while Sugreeva is anointed. [4-26-37]
रामस्य तु वचः कुर्वन् सुग्रीवो हरि पुंगवः |
अंगदम् संपरिष्वज्य यौवराज्ये अभिषेचयत् || ४-२६-३८
अंगदम् संपरिष्वज्य यौवराज्ये अभिषेचयत् || ४-२६-३८
The best one among monkeys Sugreeva graciously embraced Angada and anointed his as crown prince in order to effectuate
Rama's word. [4-26-38]
अंगदे च अभिषिक्ते तु सानुक्रोशाः प्लवंगमाः |
साधु साधु इति सुग्रीवम् महात्मानो हि अपूजयन् || ४-२६-३९
साधु साधु इति सुग्रीवम् महात्मानो हि अपूजयन् || ४-२६-३९
On the anointment of Angada those fly-jumpers that have sympathy for him have acclaimed Sugreeva saying, 'well
done, well done.' [4-26-39]
रामम् च एव महात्मानम् लक्ष्मणम् च पुनः पुनः |
प्रीताः च तुष्टुवुः सर्वे तादृशे तत्र वर्तिनि || ४-२६-४०
प्रीताः च तुष्टुवुः सर्वे तादृशे तत्र वर्तिनि || ४-२६-४०
While that kind of pompous anointment is taking place all are gladdened and that way they repeatedly extolled
the great-souled Rama, and even Lakshmana too. [4-26-40]
हृष्ट पुष्ट जन आकीर्णा पताका ध्वज शोभिता |
बभूव नगरी रम्या क्षिकिंधा गिरि गह्वरे || ४-२६-४१
बभूव नगरी रम्या क्षिकिंधा गिरि गह्वरे || ४-२६-४१
That magnificent city Kishkindha situated in the cave of mountain which is already splendorous with flags of triumph
and banners is further splendorous with blithe and burly monkeys overspreading it. [4-26-41]
निवेद्य रामाय तदा महात्मने
महा अभिषेकम् कपि वाहनी पतिः |
रुमाम् च भार्याम् उपलभ्य वीर्यवान्
अवाप राज्यम् त्रिदश अधिपो यथा || ४-२६-४२
महा अभिषेकम् कपि वाहनी पतिः |
रुमाम् च भार्याम् उपलभ्य वीर्यवान्
अवाप राज्यम् त्रिदश अधिपो यथा || ४-२६-४२
The valiant Sugreeva who is by now the king of monkeys army, then apprised the great-souled Rama about his grand
anointment, and thus he not only regained his wife Ruma but also secured the kingdom, like the chief of divinities
Indra. [4-26-42]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे षड् विंशः सर्गः