सुन्दर-काण्ड > हनुमानजी का सीताजी को आश्वासन
Seetha asks Hanuma, who is prepared to depart with the jewel for her head, to convey
her enquiries about the welfare of Rama, Lakshmana and Sugreeva. She further requests Hanuma to urge
them to rescue her. Then, Seetha expresses her doubt about the capacity of Rama, Lakshmana and the troops
of monkeys and bears to cross the ocean. Hanuma explains to Seetha about the strength of monkey-heroes
and assures her about their ability to cross the ocean. In the end, Hanuma consoles Seetha by promising
to bring Rama and Lakshmana on his back across the sea so that they will together destroy the City of
Lanka.
मणिम् दत्त्वा ततः सीता हनूमन्तम् अथ अब्रवीत् |
अभिज्ञानम् अभिज्ञातम् एतत् रामस्य तत्त्वतः || ५-३९-१
अभिज्ञानम् अभिज्ञातम् एतत् रामस्य तत्त्वतः || ५-३९-१
Then, after giving the jewel for head, Seetha spoke to Hanuma as follows: "This token
of remembrance is actually known to Rama."
मणिम् तु दृष्ट्वा रामो वै त्रयाणाम् संस्मरिष्यति |
वीरो जनन्या मम च राज्ञो दशरथस्य च || ५-३९-२
वीरो जनन्या मम च राज्ञो दशरथस्य च || ५-३९-२
"By seeing this jewel, the heroic Rama can recollect three of us, viz. my mother, myself
and the king Dasaratha."
स भूयः त्वम् समुत्साहे चोदितो हरि सत्तम |
अस्मिन् कार्य समारम्भे प्रचिन्तय यत् उत्तरम् || ५-३९-३
अस्मिन् कार्य समारम्भे प्रचिन्तय यत् उत्तरम् || ५-३९-३
"O Hanuma the excellent among monkeys! Driven by your enthusiasm again, think what remains
to be done in undertaking this task."
त्वम् अस्मिन् कार्य निर्योगे प्रमाणम् हरि सत्तम |
हनुमन् यत्नमास्थाय दुःखक्षयकरो भव || ५-३९-४
तस्य चिन्तय यो यत्नो दुह्ख क्षय करो भवेत् |
हनुमन् यत्नमास्थाय दुःखक्षयकरो भव || ५-३९-४
तस्य चिन्तय यो यत्नो दुह्ख क्षय करो भवेत् |
"O Hanuma the best among monkeys! You are capable of fulfilling this task. O Hanuma!
Become the one who can remove my misfortunes, by employing your effort. If you think of it carefully,
your effort will become the one which can remove my misfortunes."
स तथा इति प्रतिज्ञाय मारुतिः भीम विक्रमः || ५-३९-५
शिरसा आवन्द्य वैदेहीम् गमनाय उपचक्रमे |
शिरसा आवन्द्य वैदेहीम् गमनाय उपचक्रमे |
That Hanuma of terrific prowess, having promised 'so be it', offered salutation to Seetha
by bowing his head to her and was set off to go.
ज्ञात्वा सम्प्रस्थितम् देवी वानरम् मारुत आत्मजम् || ५-३९-६
बाष्प गद्गदया वाचा मैथिली वाक्यम् अब्रवीत् |
बाष्प गद्गदया वाचा मैथिली वाक्यम् अब्रवीत् |
Getting to know Hanuma ready to set out, Seetha the princess spoke the following words
with her voice choked by tears.
कुशलम् हनुमन् ब्रूयाः सहितौ राम लक्ष्मणौ || ५-३९-७
सुग्रीवम् च सह अमात्यम् वृद्धान् सर्वान् च वानरान् |
ब्रुयस्त्वाम् वानरश्रेष्ठ कुशलम् धर्मसम्हितम् || ५-३९-८
सुग्रीवम् च सह अमात्यम् वृद्धान् सर्वान् च वानरान् |
ब्रुयस्त्वाम् वानरश्रेष्ठ कुशलम् धर्मसम्हितम् || ५-३९-८
"O Hanuma, the excellent among monkeys! Ask about the welfare of both Rama and Lakshmana
together. You also ask, according to our usage, about the welfare of Sugreeva together with his ministers
and of all the monkeys who are elder."
यथा च स महाबाहुः माम् तारयति राघवः |
अस्मात् दुह्ख अम्बु सम्रोधात् त्वम् समाधातुम् अर्हसि || ५-३९-९
अस्मात् दुह्ख अम्बु सम्रोधात् त्वम् समाधातुम् अर्हसि || ५-३९-९
"You deserve to evolve a strategy through which the long-armed Rama can make me to cross
over this ocean of misfortunes."
जीवन्तीम् माम् यथा रामः सम्भावयति कीर्तिमान् |
तत् त्वया हनुमन् वाच्यम् वाचा धर्मम् अवाप्नुहि || ५-३९-१०
तत् त्वया हनुमन् वाच्यम् वाचा धर्मम् अवाप्नुहि || ५-३९-१०
"O Hanuma! Tell, in whatever manner, by which the illustrious Rama can console me, even
while I am still surviving. Reap righteousness, by helping me through your word."
नित्यम् उत्साह युक्ताः च वाचः श्रुत्वा मया ईरिताः |
वर्धिष्यते दाशरथेः पौरुषम् मत् अवाप्तये || ५-३९-११
वर्धिष्यते दाशरथेः पौरुषम् मत् अवाप्तये || ५-३९-११
"Constantly hearing the words endowed with energy spoken by you, Rama's manly strength
will be intensified to recover me."
मत् संदेश युता वाचः त्वत्तः श्रुत्वा एव राघवः |
पराक्रम विधिम् वीरो विधिवत् सम्विधास्यति || ५-३९-१२
पराक्रम विधिम् वीरो विधिवत् सम्विधास्यति || ५-३९-१२
'Hearing the words containing my message from you, the valiant Rama will duly set his
heart in exercising his strength."
सीतायाः तत् वचः श्रुत्वा हनुमान् मारुत आत्मजः |
शिरसि अञ्जलिम् आधाय वाक्यम् उत्तरम् अब्रवीत् || ५-३९-१३
शिरसि अञ्जलिम् आधाय वाक्यम् उत्तरम् अब्रवीत् || ५-३९-१३
Hearing the words of Seetha, Hanuma the son of wind-god, having placed his open hands
side by side, slightly shallowed on his head in salutation), spoke the following words in reply.
क्षिप्रम् एष्यति काकुत्स्थो हरि ऋक्ष प्रवरैः वृतः |
यस्ते युधि विजित्य अरीन् शोकम् व्यपनयिष्यति || ५-३९-१४
यस्ते युधि विजित्य अरीन् शोकम् व्यपनयिष्यति || ५-३९-१४
"Coming soon together with valiant monkeys and bears, Rama after defeating the enemies
in battle, will eliminate your sorrow."
न हि पश्यामि मर्त्येषु न अमरेष्व् असुरेषु वा |
यस्तस्य ष्खिपतो बाणान् स्थातुम् उत्सहते अग्रतः || ५-३९-१५
यस्तस्य ष्खिपतो बाणान् स्थातुम् उत्सहते अग्रतः || ५-३९-१५
"While discharging his arrows, none can be seen either in men or in monkeys or in celestials
who are able to stand before Rama in battle."
अपि अर्कम् अपि पर्जन्यम् अपि वैवस्वतम् यमम् |
स हि सोढुम् रणे शक्तः तव हेतोः विशेषतः || ५-३९-१६
स हि सोढुम् रणे शक्तः तव हेतोः विशेषतः || ५-३९-१६
"That Rama is capable of enduring even the sun-god, even Indra the god of rain or even
Yama the god of death, son of the sun-god a battle-field especially for your sake."
स हि सागर पर्यन्ताम् महीम् शासितुम् ईहते |
त्वन् निमित्तो हि रामस्य जयो जनक नन्दिनि || ५-३९-१७
त्वन् निमित्तो हि रामस्य जयो जनक नन्दिनि || ५-३९-१७
"Rama is indeed worthwhile to master the entire earth bounded by the ocean. O Seetha!
Rama's victory is indeed for your sake."
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा सम्यक् सत्यम् सुभाषितम् |
जानकी बहु मेने अथ वचनम् च इदम् अब्रवीत् || ५-३९-१८
जानकी बहु मेने अथ वचनम् च इदम् अब्रवीत् || ५-३९-१८
Hearing those words of Hanuma, spoken rightly and truly well, Seetha held him in great
respect and proceeded to speak (the following) words:
ततः तम् प्रस्थितम् सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः |
भर्तुः स्नेह अन्वितम् वाक्यम् सौहार्दात् अनुमानयत् || ५-३९-१९
भर्तुः स्नेह अन्वितम् वाक्यम् सौहार्दात् अनुमानयत् || ५-३९-१९
Thereupon, looking again and again towards that Hanuma who was going away, Seetha kind-heartedly
adored his words endowed with friendliness for her husband.
यदि वा मन्यसे वीर वस एक अहम् अरिम् दम |
कस्मिंश्चित् सम्वृते देशे विश्रान्तः श्वो गमिष्यसि || ५-३९-२०
कस्मिंश्चित् सम्वृते देशे विश्रान्तः श्वो गमिष्यसि || ५-३९-२०
"O valiant monkey, the annihilator of enemies! If you are agreeable, stay for a day at
any one secret place. After taking rest, you can go tomorrow."
मम चेत् अल्प भाग्यायाः साम्निध्यात् तव वीर्यवान् |
अस्य शोकस्य महतो मुहूर्तम् मोक्षणम् भवेत् || ५-३९-२१
अस्य शोकस्य महतो मुहूर्तम् मोक्षणम् भवेत् || ५-३९-२१
"O Hanuma! Because of your vicinity, there may be a relief for a moment to this great
sorrow of me, who is less fortunate."
गते हि हरि शार्दूल पुनः आगमनाय तु |
प्राणानाम् अपि संदेहो मम स्यान् न अत्र संशयः || ५-३९-२२
प्राणानाम् अपि संदेहो मम स्यान् न अत्र संशयः || ५-३९-२२
"O Hanuma the lion among the monkeys! If after that, there is any doubt about your return,
there is a doubt even for my survival too. There is no suspicion about this matter."
तव अदर्शनजः शोको भूयो माम् परितापयेत् |
दुह्खात् दुह्ख परामृष्टाम् दीपयन्न् इव वानर || ५-३९-२३
दुह्खात् दुह्ख परामृष्टाम् दीपयन्न् इव वानर || ५-३९-२३
'O Hanuma! To me, who is tormented by one grief after another grief, my sorrow due to
your disappearance will further torment me, like a burning flame."
अयम् च वीर संदेहः तिष्ठति इव मम अग्रतः |
सुमहान् त्वत् सहायेषु हरि ऋक्षेषु हरि ईश्वर || ५-३९-२४
सुमहान् त्वत् सहायेषु हरि ऋक्षेषु हरि ईश्वर || ५-३९-२४
"O best among the monkeys! O valiant one! In the matter of monkeys and bears who are
your helpmates, this highly great doubt is lingering before me."
कथम् नु खलु दुष्पारम् तरिष्यन्ति महाउदधिम् |
तानि हरि ऋक्ष सैन्यानि तौ वा नर वर आत्मजौ || ५-३९-२५
तानि हरि ऋक्ष सैन्यानि तौ वा नर वर आत्मजौ || ५-३९-२५
"How indeed can those troops of monkeys and bears or Rama and Lakshmana can cross that
great insurmountable ocean?"
त्रयाणाम् एव भूतानाम् सागरस्य इह लन्घने |
शक्तिः स्यात् वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा || ५-३९-२६
शक्तिः स्यात् वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा || ५-३९-२६
"Three beings viz. Garuda the eagle, or yourself or the wind-god only have the capacity
of crossing this ocean."
तत् अस्मिन् कार्य निर्योगे वीर एवम् दुरतिक्रमे |
किम् पश्यसि समाधानम् त्वम् हि कार्यविदाम् वरः || ५-३९-२७
किम् पश्यसि समाधानम् त्वम् हि कार्यविदाम् वरः || ५-३९-२७
"O valiant monkey! That is why, what strategy are you visualizing to fulfill this act,
which is thus impassable? You are indeed excellent of those who know how to accomplish a task.
कामम् अस्य त्वम् एव एकः कार्यस्य परिसाधने |
पर्याप्तः पर वीरघ्न यशस्यः ते बल उदयः || ५-३९-२८
पर्याप्तः पर वीरघ्न यशस्यः ते बल उदयः || ५-३९-२८
"O Hanuma the annihilator of hostile enemies! You, as one alone, is capable of fulfilling
this task. Your act of fulfilling the result is well-known."
बलैः समग्रैः यदि माम् रावणम् जित्य सम्युगे |
विजयी स्व पुरम् यायात् तत् तु मे स्यात् यशः करम् || ५-३९-२९
विजयी स्व पुरम् यायात् तत् तु मे स्यात् यशः करम् || ५-३९-२९
"If Rama defeats Ravana with his entire army in battle and as a champion takes me back
to his own city, it will be quite worthy of him."
शरैस्तु सम्कुलाम् कृत्वा लन्काम् पर बल अर्दनः |
माम् नयेत् यदि काकुत्स्थः तत् तस्य सदृशम् भवेत् || ५-३९-३०
माम् नयेत् यदि काकुत्स्थः तत् तस्य सदृशम् भवेत् || ५-३९-३०
"If Rama, the destroyer of rival army, fills the entire Lanka with his arrows and takes
me home, it will be quite worthy of him."
तत् यथा तस्य विक्रान्तम् अनुरूपम् महात्मनः |
भवेत् आहव शूरस्य तथा त्वम् उपपादय || ५-३९-३१
भवेत् आहव शूरस्य तथा त्वम् उपपादय || ५-३९-३१
"For that reason, you act in such a way, that Rama the high-souled man, valiant in battle,
may exhibit the prowess befitting of him."
तत् अर्थ उपहितम् वाक्यम् सहितम् हेतु सम्हितम् |
निशम्य हनुमान् शेषम् वाक्यम् उत्तरम् अब्रवीत् || ५-३९-३२
निशम्य हनुमान् शेषम् वाक्यम् उत्तरम् अब्रवीत् || ५-३९-३२
Hearing those words, which were meaningful humble and attended with reason, Hanuma gave
his final reply (as follows)
देवि हरि ऋक्ष सैन्यानाम् ईश्वरः प्लवताम् वरः |
सुग्रीवः सत्त्व सम्पन्नः तव अर्थे कृत निश्चयः || ५-३९-३३
सुग्रीवः सत्त्व सम्पन्नः तव अर्थे कृत निश्चयः || ५-३९-३३
"O Seetha the princess! Sugreeva, the Lord of the troops of monkeys and bears and the
premost among the monkeys, who is endowed with strength, is firmly determined in your cause."
स वानर सहस्राणाम् कोटीभिः अभिसम्वृतः |
क्षिप्रम् एष्यति वैदेहि राक्षसानाम् निबर्हणः || ५-३९-३४
क्षिप्रम् एष्यति वैदेहि राक्षसानाम् निबर्हणः || ५-३९-३४
"O Seetha! That Sugreeva, endowed with thousands and crores of monkeys, will come soon
to destroy the demons."
तस्य विक्रम सम्पन्नाः सत्त्ववन्तो महाबलाः |
मनः सम्कल्प सम्पाता निदेशे हरयः स्थिताः || ५-३९-३५
मनः सम्कल्प सम्पाता निदेशे हरयः स्थिताः || ५-३९-३५
"So many monkeys, endowed with prowess, perseverance, great strength and who can rush
to any place as they wish are intensely committed to Sugreeva's command.
येषाम् न उपरि न अधस्तान् न तिर्यक् सज्जते गतिः |
न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्व् अमित तेजसः || ५-३९-३६
न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्व् अमित तेजसः || ५-३९-३६
"There is no hindrance to their movement either in the sky or in the ground or in any
horizontal region (between the sky and the ground) with unlimited splendour are not indolent in performing
any great task."
असकृत् तैः महाउत्सहैः ससागर धरा धरा |
प्रदक्षिणी कृता भूमिः वायु मार्ग अनुसारिभिः || ५-३९-३७
प्रदक्षिणी कृता भूमिः वायु मार्ग अनुसारिभिः || ५-३९-३७
"The earth with its oceans and mountains has been circumambulated clockwise many times
by those monkeys, who are highly energetic and who follow the aerial path."
मत् विशिष्टाः च तुल्याः च सन्ति तत्र वन ओकसः |
मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन् न अस्ति सुग्रीव सम्निधौ || ५-३९-३८
मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन् न अस्ति सुग्रीव सम्निधौ || ५-३९-३८
"In them, some of the monkeys are superior to me and some are even equal to me. No one
in the vicinity of Sugreeva is inferior to me."
अहम् तावत् इह प्राप्तः किम् पुनः ते महाबलाः |
न हि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हि इतरे जनाः || ५-३९-३९
न हि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हि इतरे जनाः || ५-३९-३९
"When I have arrived here, why to talk about the mighty ones? Generally, superior ones
are not sent for errands. Only others are indeed sent."
तत् अलम् परितापेन देवि शोको व्यपैतु ते |
एक उत्पातेन ते लन्काम् एष्यन्ति हरि यूथपाः || ५-३९-४०
एक उत्पातेन ते लन्काम् एष्यन्ति हरि यूथपाः || ५-३९-४०
"O Seetha the princess! Enough of your lamentation. Take away your sorrow. Those leaders
of monkeys will reach Lanka by one single leap."
मम पृष्ठ गतौ तौ च चन्द्र सूर्याव् इव उदितौ |
त्वत् सकाशम् महासत्त्वौ नृसिम्हाव् आगमिष्यतः || ५-३९-४१
त्वत् सकाशम् महासत्त्वौ नृसिम्हाव् आगमिष्यतः || ५-३९-४१
"Rama and Lakshmana, those two lions among men also of great strength, ascending on my
shoulders, can come to you, like the rising sun and the moon."
तौ हि वीरौ नर वरौ सहितौ राम लक्ष्मणौ |
आगम्य नगरीम् लन्काम् सायकैः विधमिष्यतः || ५-३९-४२
आगम्य नगरीम् लन्काम् सायकैः विधमिष्यतः || ५-३९-४२
"Coming together, Rama and Lakshmana the valiant and the excellent among men, can destroy
the City of Lanka with their arrows."
सगणम् रावणम् हत्वा राघवो रघु नन्दनः |
त्वाम् आदाय वर आरोहे स्व पुरम् प्रतियास्यति || ५-३९-४३
त्वाम् आदाय वर आरोहे स्व पुरम् प्रतियास्यति || ५-३९-४३
"O Seetha with a good waist! Rama, the delight of Raghu dynasty, killing Ravana together
with his troops, will return to his town, duly taking you with him."
तत् आश्वसिहि भद्रम् ते भव त्वम् काल कान्क्षिणी |
नचिरात् द्रक्ष्यसे रामम् प्रज्वजन्तम् इव अनिलम् || ५-३९-४४
नचिरात् द्रक्ष्यसे रामम् प्रज्वजन्तम् इव अनिलम् || ५-३९-४४
"For that reason, console yourself indeed! Happiness to you! If you wait for some time,
you shall see, within a short time, Rama like a blazing fire."
निहते राक्षस इन्द्रे च सपुत्र अमात्य बान्धवे |
त्वम् समेष्यसि रामेण शश अन्केन इव रोहिणी || ५-३९-४५
त्वम् समेष्यसि रामेण शश अन्केन इव रोहिणी || ५-३९-४५
"When this king of demons is killed along with his sons, ministers and relatives, you
will meet Rama, as Rohini* met the moon."
क्षिप्रम् त्वम् देवि शोकस्य पारम् यास्यसि मैथिलि |
रावणम् चैव रामेण निहतम् द्रक्ष्यसे अचिरात् || ५-३९-४६
रावणम् चैव रामेण निहतम् द्रक्ष्यसे अचिरात् || ५-३९-४६
"O Seetha the princess! You shall see the end of your sorrow soon. Within a short time,
you will also see the end of Ravana, as destroyed by Rama."
एवम् आश्वस्य वैदेहीम् हनूमान् मारुत आत्मजः |
गमनाय मतिम् कृत्वा वैदेहीम् पुनः अब्रवीत् || ५-३९-४७
गमनाय मतिम् कृत्वा वैदेहीम् पुनः अब्रवीत् || ५-३९-४७
Thus consoling Seetha, Hanuma the son of wind-god made up his mind to go back and spoke
to Seetha again as follows:
तम् अरिघ्नम् कृत आत्मानम् क्षिप्रम् द्रक्ष्यसि राघवम् |
लक्ष्मणम् च धनुष् पाणिम् लन्का द्वारम् उपस्थितम् || ५-३९-४८
लक्ष्मणम् च धनुष् पाणिम् लन्का द्वारम् उपस्थितम् || ५-३९-४८
"That Rama the annihilator of enemies, who firmly decided to destroy his adversaries
and Lakshmana wielding a bow in his hand will soon reach the entrance of Lanka and you will see them."
नख दम्ष्ट्र आयुधान् वीरान् सिम्ह शार्दूल विक्रमान् |
वानरान् वारण इन्द्र आभान् क्षिप्रम् द्रक्ष्यसि सम्गतान् || ५-३९-४९
वानरान् वारण इन्द्र आभान् क्षिप्रम् द्रक्ष्यसि सम्गतान् || ५-३९-४९
"You can see soon those valiant monkeys, with their claws and tusks as weapons, having
the prowess of lions and tigers and looking like lordly elephants, coming together."
शैल अम्बुद निकाशानाम् लन्का मलय सानुषु |
नर्दताम् कपि मुख्यानाम् आर्ये यूथानि अनेकशः || ५-३९-५०
नर्दताम् कपि मुख्यानाम् आर्ये यूथानि अनेकशः || ५-३९-५०
"O venerable lady! You shall see many troops of excellent monkeys resembling hills and
clouds, thundering on the peaks of Malaya mountain in Lanka."
स तु मर्मणि घोरेण ताडितो मन्मथ इषुणा |
न शर्म लभते रामः सिम्ह अर्दित इव द्विपः || ५-३९-५१
न शर्म लभते रामः सिम्ह अर्दित इव द्विपः || ५-३९-५१
"Hit in the vitals by the darts of venerable Manmatha the god of love, Rama is not obtaining
happiness, as an elephant gets tormented by a lion."
मा रुदो देवि शोकेन मा भूत् ते मनसो अप्रियम् |
शची इव पथ्या शक्रेण भर्त्रा नाथवती हि असि || ५-३९-५२
शची इव पथ्या शक्रेण भर्त्रा नाथवती हि असि || ५-३९-५२
"O Seetha the princess! Do not weep with grief. Let your mind be without any unpleasantness.
You are indeed having Rama your husband as your protector like Shachi having Indra her husband as a
protector."
रामात् विशिष्टः को अन्यो अस्ति कश्चित् सौमित्रिणा समः |
अग्नि मारुत कल्पौ तौ भ्रातरौ तव संश्रयौ || ५-३९-५३
अग्नि मारुत कल्पौ तौ भ्रातरौ तव संश्रयौ || ५-३९-५३
"Who else is there greater than Rama or who else equal to Lakshmana? Those two brothers,
like fire and wind, are supportive to you."
न अस्मिन् चिरम् वत्स्यसि देवि देशे |
रक्षो गणैः अध्युषितो अतिरौद्रे |
न ते चिरात् आगमनम् प्रियस्य |
क्षमस्व मत् साम्गम काल मात्रम् || ५-३९-५४
रक्षो गणैः अध्युषितो अतिरौद्रे |
न ते चिरात् आगमनम् प्रियस्य |
क्षमस्व मत् साम्गम काल मात्रम् || ५-३९-५४
"O Seetha the princess! You will not stay for long at this place, which is very terrific
and occupied with a multitude of demons. The arrival of your husband will not be delayed. Be patient
till the moment of my meeting with Rama on my return."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्धरकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः