युद्ध-काण्ड > हनुमानजी द्वारा निषादराज गुह व भरत को श्री राम के आने की सूचना देना



Rama asks Hanuma to proceed to Shringaberapura and communicate to Guha about his welfare and also to know the appropriate path to Ayodhya. Rama also asks Hanuma to go to Ayodhya and communicate to Bharata about his welfare and also the previous happenings at the forest and at Lanka, including the abduction of Seetha and her restoration, by killing Ravana in battle. Rama also asks Hanuma to inform Bharata, about their arrival at the proximity of Ayodhya, along with Sugreeva and Vibhishana. Accordingly, Hanuma approaches Guha and Bharata in Nandigrama and informs the pleasant news about the welfare of Rama as well as his impending return to Ayodhya. Bharata is overjoyed on hearing the glad tidings from Hanuma and offers him a number of valuable gifts, for having communicated the agreeable news to him.
अयोध्यां तु समालोक्य चिन्तयामास राघवः |
प्रियकामः प्रियं रामस्ततस्त्वरितविक्रमम्
अयोध्यां तु समालोक्य चिन्तयामास राघवः |
प्रियकामः प्रियं रामस्ततस्त्वरितविक्रमः || ६-१२५-१
Looking at Ayodhya, Rama, a scion of Raghu dynasty, for his part, who wished to do a kindly act and who was quick in exhibiting prowess, contemplated thereupon to do a kindly act."
चिन्तयित्वा ततो दृष्टिं वानरेषु न्यपातयत् |
उवाच धीमांस्तेजस्वी हनूमन्तं प्लवङ्गमम् || ६-१२५-२
Having thus contemplated, the sagacious and the glorious Rama then cast his glimpse on the monkeys and spoke to Hanuma, the monkey (as follows):
अयोध्यां त्वरितो गच्छ क्षिप्रं त्वं प्लवगोत्तम |
जानीहि कच्चित्कुशली जनो नृपतिमन्दिरे || ६-१२५-३
"O the foremost of the monkeys! Going with all speed to Ayodhya, find out whether the people there, are safe in the royal palace."
शृङ्गवेरपुरं प्राप्य गुहं गहनगोचरम् |
निषादाधिपतिं ब्रूहि कुशलं वचनान्मम || ६-१२५-४
"Reaching then to Shrigaberapura, communicate in my name, about my welfare to Guha, the king of Nishadas, a wild tribe living in the forest."
श्रुत्वा तु मां कुशलिनमरोगं विगतज्वरम् |
अविष्यति गुहः प्रीतः स ममात्मसमः सखा || ६-१२५-५
"Guha will be pleased to hear about me, as being safe, healthy and free from trouble. He is my friend, as well as my own self."
अयोध्यायाश्च ते मार्गं प्रवृत्तिं भरतस्य च |
निवेदयिष्यति प्रीतो निषादाधिपतिर्गुहः || ६-१२५-६
Feeling pleased, Guha, the lord of Nishadas, the wild tribe, will tell the path to Ayodhya and the news about Bharata."
भरतस्तु त्वया वाच्यः कुशलं वचनान्मम |
सिद्धार्थं शंस मां तस्मै सभार्यं सहलक्ष्मणम् || ६-१२५-७
"Bharata too is to be asked by you, the news about his welfare, in my name. Tell him of me as having returned, accomplished of our object, with my consort and Lakshmana."
हरणं चापि वैदेह्या रावणेन बलीयसा |
सुग्रीवेण च संवादं वालिनश्च वधं रणे || ६-१२५-८
"Tell him about the abduction of Seetha by the mighty Ravana, my conversation with Sugreeva and the killing of Vali in combat."
मैथिल्यन्वेषणं चैव यथा चाधिगता त्वया |
लङ्घयित्वा महातोयमापगापतिमव्ययम् || ६-१२५-९
"Tell him also about the search for Seetha and how she was traced out by you, after crossing the never-diminishing ocean, having extensive waters."
उपयानं समुद्रस्य सागरस्य च दर्शनम् |
यथा च कारितः सेतू रावणश्च यथा हतः || ६-१२५-१०
"Tell him about our going near the ocean, the appearance of the ocean, how the bridge was constructed there and how Ravana was killed."
वरदानं महेन्द्रेण ब्रह्मणा वरुणेन च |
महादेवप्रसादाच्च पित्रा मम समागमम् || ६-१२५-११
"Tell him about the bestower of boons by Indra the lord of celestials, by brahma the lord of creation, and by Varuna the lord of waters, my meeting with my (deceased) father, through the grace of Shiva the Supreme Deity."
उपयातं च मां सौम्य भरताय निवेदय |
सह राक्षसराजेन हरीणामीश्वरेण च || ६-१२५-१२
"O gentle Hanuma! Inform to Bharata, of me as having come near Ayodhya, along with Vibhishana and Sugreeva the lord of monkeys."
जित्वा शत्रुगणान्रामः प्राप्य चानुत्तमं यशः |
उपयाति समृद्धार्थः सह मित्रैर्महाबलः || ६-१२५-१३
"Tell him, that having conquered hosts of enemies and obtained an excellent fame, is purpose having been accomplished, Rama is coming near, with is mighty friends."
एतच्छ्रुत्वा यमाकारं भजते भरतस्ततः |
स च ते वेदितव्यः स्यात्सर्वं यच्चापि मां प्रति || ६-१२५-१४
"It is also to be observed by you, about the facial expression which Bharata wears, after hearing all this and also all that he intends to do in relation to me."
ज्ञेयाः सर्वे च वृत्तान्ता भरतस्येङ्गितानि च |
तत्त्वेन मुखवर्णेन दृष्ट्या व्याभाषणेन च || ६-१२५-१५
"All the occurrences there are to be known. All the gestures of Bharata are to be ascertained through the colour of his face, glances and the speech."
सर्वकामसमृद्धं हि हस्त्यश्वरथसङ्कुलम् |
पितृपैतामहं राज्यं कस्य नावर्तयेन्मनः || ६-१२५-१६
"Whose mind does not turn round, with a kingdom abundantly rich in all coveted enjoyments, teeming with elephants horses and chariots and which is in herited from one's father?"
संगत्या भरतः श्रीमान्राज्येनार्थी स्वयं भवेत् |
प्रशास्तु वसुधां सर्वामखिलां रघुनन्दनः || ६-१२५-१७
"Having been associated with the kingdom for long, if the illustrious Bharata is longing for it himself, let Bharata rule the entire kingdom in one piece."
तस्य बुद्धिं च विज्ञाय व्यवसायं च वानर |
यावन्न दूरं याताः स्मः क्षिप्रमागन्तुमर्हसि || ६-१२५-१८
"O Hanuma! Understanding his mind and perception, you ought to return quickly, before we are not gone for a long distance towards Ayodhya."
इति प्रतिसमादिष्टो हनूमान्मारुतात्मजः |
मानुषं धारयन्रूपमयोध्यां त्वरितो ययौ || ६-१२५-१९
Assuming a human form, when thus commanded by Rama, Hanuma the son of wind-god, swiftly left for Ayodhya."
अथोत्पपात वेगेन हनूमान् मारुतात्मजः |
गरुत्मानिव वेगेन जिघृक्षन् पन्नगोत्तमम् || ६-१२५-२०
Hanuma, the son of wind-god then flew up with speed towards Ayodhya, as Garuda the eagle would fly with speed, while seeking to catch a large snake."
लङ्घयित्वा पितृपथं भुजगेन्द्रालयं शुभम् |
गङ्गायमुनयोर्भीमं संनिपातमतीत्य च || ६-१२५-२१
शृङ्गवेरपुरं प्राप्य गुहमासाद्य वीर्यवान् |
स वाचा शुभया हृष्टो हनूमानिदमब्रवीत् || ६-१२५-२२
Leaping into the auspicious sky, the dwelling place of birds, duly crossing over the terrific conjunction of Ganga and Yamuna rivers, reaching Shringaverapura and approaching Guha (the chief of Nishadas), that valiant Hanuma spoke the following words in a charming voice:
सखा तु तव काकुत्स्थो रामः सत्यपराक्रमः |
ससीतः सह सौमित्रिः स त्वां कुशलमब्रवीत् || ६-१२५-२३
"Along with Seetha and Lakshmana, Rama, your friend, that scion of Kakutthsa, of true prowess, has for his part enquired of your welfare."
पञ्चमीमद्य रजनीमुषित्वा वचनान्मुनेः |
भरद्वाजाभ्यनुज्ञातं द्रक्ष्यस्यद्यैव राघवम् || ६-१२५-२४
"You can see Rama here itself today, when he has been duly permitted by Bharadwaja the sage, after spending, at the instance of the sage, for a night of the fifth lunar day (of the bright half of the month of Ashvayuja)."
एवमुक्त्वा महातेजाः सम्प्रहृष्टतनूरुहः |
उत्पपात महावेगो वेगवानविचारयन् || ६-१२५-२५
That swift-moving Hanuma, with his rejoicingly feather-like body and with a great splendor, not thinking of his fatigue, sprang up with a great speed."
सोऽपश्यद्रामतीर्थं च नदीं वालुकिनीं तथा |
वरूथीं गोमतीं चैव भीमं सालवनं तथा || ६-१२५-२६
प्रजाश्च बहुसाहस्रीः स्फीतान् जनपदानपि |
Hanuma saw, on the way, Ramatirtha, a place of descent into the river (hallowed by the association of Lord Parashurama), as well as the rivers Valukini, Varuthini and Gomati as also the formidable forest of Sala trees, many thousands of people and numerous communities."
स गत्वा दूरमध्वानं त्वरितः कपिकुञ्जरः || ६-१२५-२७
आससाद द्रुमान्फुल्लान्नन्दिग्रामसमीपजान् |
सुराधिपस्योपवने यथा चैत्ररथे द्रुमान् || ६-१२५-२८
स्त्रीभिः सपुत्रैर्वृद्धैश्च रममाणैः स्वलंकृतैः |
Going quickly for a long distance, that foremost of the monkeys reached trees in flowering, near Nandigrama and looking like those comprised in the garden of Kubera (known by the name, Chitraratha) and frequented by women along with their sons and elders, charmingly adorned as they were."
क्रोशमात्रे त्वयोध्यायाश्चीरकृष्णाजिनाम्बरम् || ६-१२५-२९
ददर्श भरतं दीनं कृशमाश्रमवासिनम् |
जटिलं मलदिग्धाङ्गं भ्रातृव्यसनकर्शितम् || ६-१२५-३०
फलमूलाशिनं दान्तं तापसं धर्मचारिणम् |
समुन्नतजटाभारं वल्कलाजिनवाससं || ६-१२५-३१
नियतं भावितात्मानं ब्रह्मर्षिसमतेजसं |
पादुके ते पुरस्कृत्य शासन्तं वै वसुन्धराम् || ६-१२५-३२
चतुर्वर्ण्यस्य लोकस्य त्रातारं सर्वतो भयात् |
उपस्थितममात्यैश्च शुचिभिश्च पुरोहितैः || ६-१२५-३३
बलमुख्यैश्च युक्तैश्च काषायाम्बरधारिभिः |
At a distance of two miles from Ayodhya Hanuama saw Bharata, living in a hermitage, with the bark trees and the skin of a black antelope wrapped round his waist, looking miserable and emaciated, wearing matted locks on his head, his limbs coated with dirt, afflicted through separation from Rama his elder brother, subsisting on roots and fruits, with his senses subdued, engaged in austerities, protecting virtue, with a very high head of matted hair, covering his body with the bark of trees and a deer skin, disciplined, whose thoughts were fixed on the Supreme Spirit, with a splendour equalling that of a Brahmanical sage, ruling the earth after placing the wooden sandals before him, protecting the people belonging to all the four grades (viz. Brahmans Kshatriyas, Vaisyas and Shudras) from all peril and attended by the upright ministers, priests and by clever troop-commanders, all clad in saffron robes."
न हि ते राजपुत्रं तं चीरकृष्णाजिनाम्बरम् || ६-१२५-३४
परिमोक्तुं व्यवस्यन्ति पौरा वै धर्मवत्सलाः |
Those citizens, who were all fond of righteousness, were not willing to enjoy pleasures, ignoring that prince clad in the bark of trees and the skin of a black antelope."
तं धर्ममिव धर्मज्ञं देववन्तमिवापरम् || ६-१२५-३५
उवाच प्राञ्जलिर्वाकय्ं हनूमान्मारुतात्मजः |
With joined palms in salutation, Hanuma the son of wind-god spoke as follows to that Bharata, who knew what is right and seemed to be a second Dharma (the god of virtue) clothed with a body of virtue:
वसन्तं दण्डकारण्ये यं त्वं चीरजटाधरम् || ६-१२५-३६
अनुशोचसि काकुत्स्थं स त्वा कुशलमब्रवीत् |
"Rama, for whom you are repenting residing as he was in the forest of Dandaka wearing the bark of trees and matted locks, has enquired about your welfare."
प्रियमाख्यामि ते देव शोकं त्यक्ष्यसि दारुणम् || ६-१२५-३७
अस्मिन्मुहूर्ते भ्रात्रा त्वं रामेण सह सङ्गतः |
"O Lord! I am telling you a pleasant news. Give up this dreadful anguish. Within a while, you will be meeting Rama, your elder brother."
निहत्य रावणं रामः प्रतिलभ्य च मैथिलीम् || ६-१२५-३८
उपयाति समृद्धार्थः सह मित्रैर्महाबलैः |
"Having killed Ravana and got back Seetha, Rama is returning with his mighty friends, his purpose duly accomplished."
लक्ष्मणश्च महातेजा वैदेही च यशस्विनी || ६-१२५-३९
सीता समग्रा रामेण महेन्द्रेण शची यथा |
"Lakshmana too, who is endowed with extraordinary energy, is coming intact with Seetha, the illustrious princess of Videha territory and with Rama as Sachi (the wife of Indra) would with the mighty Indra the lord of celestials."
एवमुक्तो हनुमता भरतः कैकयीसुतः || ६-१२५-४०
पपात सहसा हृष्टो हर्षान्मोहमुपागमत् |
Hearing the words of Hanuma, Bharata the son of Kaikeyi, felt delighted and sank all at once to the ground as also fainted through joy."
ततो मुहूर्तादुत्थाय प्रत्याश्वस्य च राघवः || ६-१२५-४१
हनुमन्तमुवाचेदं भरतः प्रियवादिनम् |
Thereupon, Bharata who was born in Raghu dynasty, got up from the swoon within a while and regaining his consciousness, spoke the following words to Hanuma, who spoke pleasant tidings to him."
अशोकजैः प्रीतिमयैः कपिमालिङ्ग्य सम्भ्रमात् || ६-१२५-४२
सिषेच भरतः श्रीमान् विपुलैरश्रुबिन्दुभिः |
Embracing Hanuma with eagerness, the illustrious Bharata bathed him with copious tear-drops born of delight and as such, other than those born of anguish."
देवो वा मानुषो वा त्वमनुक्रोशादिहागतः || ६-१२५-४३
प्रियाख्यानस्य ते सौम्य ददामि ब्रुवतः प्रियम् |
गवां शतसहस्रं च ग्रामाणां च शतं परम् || ६-१२५-४४
सकुण्डलाः शुभाचारा भार्याः कन्याश्च षोडश |
हेमवर्णाः सुनासोरूः शशिसौम्याननाः स्त्रियः || ६-१२५-४५
सर्वाभरणसम्पन्ना सम्पन्नाः कुलजातिभिः |
"O the gentle one! Are you a divine being or a human being, who have come here out of compassion? To you, who have given this agreeable news to me, I shall give in return, for the pleasant tidings, a hundred thousand cows, a hundred best villages, and for wives, sixteen golden complexioned virgin girls of a good conduct, decked with ear-rings, having beautiful noses and thighs, adorned with all kinds of jewels, with charming countenances as delightful as the moon and born in a noble family."
निशम्य रामागमनं नृपात्मजः |
कपिप्रवीरस्य तदाद्भुतोपमम् |
प्रहर्षितो रामदिदृक्षयाभवत् |
पुनश्च हर्षादिदमब्रवीद्वचः || ६-१२५-४६
Hearing the news of Rama's arrival resembling a womnder, from Hanuma, Bharata the prince felt overjoyed by a desire to see Rama and spoke the following words again with delight:
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चविंशत्यधिकशततमः सर्गः