युद्ध-काण्ड > रावण का रथ देख श्री राम का मातलि को सावधान करना
Seeing Ravana's chariot coming, Rama asks Matali the charioteer to be on his guard.
Bad omens prognosticating the fall of Ravana and good omens predicting the victory of Rama appeared
in the scene of battle-field.
सारथिः स रथम् हृष्टं परसैन्यप्रधर्षणम् |
गन्धर्वनगराकारं समुच्छ्रितपाताकिनम् || ६-१०६-१
युक्तं परमसंपन्नैर्वाइभिर्हेममालिभिः |
युद्धोपकरणैः पूर्णं पताकाध्वजमालिनम् || ६-१०६-२
ग्रसन्तमिव चाकाशं नादयन्तं वसुंधराम् |
प्रणाशं परनैन्यानां स्वनैन्यस्य प्रहर्षणम् || ६-१०६-३
रावणस्य रथं क्षिप्रं चोदयामास सारथिः |
गन्धर्वनगराकारं समुच्छ्रितपाताकिनम् || ६-१०६-१
युक्तं परमसंपन्नैर्वाइभिर्हेममालिभिः |
युद्धोपकरणैः पूर्णं पताकाध्वजमालिनम् || ६-१०६-२
ग्रसन्तमिव चाकाशं नादयन्तं वसुंधराम् |
प्रणाशं परनैन्यानां स्वनैन्यस्य प्रहर्षणम् || ६-१०६-३
रावणस्य रथं क्षिप्रं चोदयामास सारथिः |
Thrilling with rapture, that charioteer, the charioteer of Ravana, drove forward
quickly, his chariot, a chariot, which was capable of attacking the army of enemies, a wonderful
piece of art like Gandharva-city, an imaginary city in the sky, mounted with flags, yoked with
horses of excellent quality adorned with golden necklaces, filled with war-implements, adorned with
rows of flags and banners, which was devouring the sky as it were, making the earth resound, which
was the destroyer of the army of adversaries and caused delight to its own."
तमापतन्तन् सहसा स्वनवन्तं महाध्वजम् || ६-१०६-४
रथन् राक्षसराजस्य नरराजो ददर्श ह |
कृष्णवाजिसमायुक्तन् युक्तं रौद्रेण वर्चसा || ६-१०६-५
दीप्यमानमिवाकाशे विमानं सूर्यवर्चसं |
तडित्पताकागहनन् दर्शितेन्द्रायुधायुधम् || ६-१०६-६
रथन् राक्षसराजस्य नरराजो ददर्श ह |
कृष्णवाजिसमायुक्तन् युक्तं रौद्रेण वर्चसा || ६-१०६-५
दीप्यमानमिवाकाशे विमानं सूर्यवर्चसं |
तडित्पताकागहनन् दर्शितेन्द्रायुधायुधम् || ६-१०६-६
Rama saw that Ravana's chariot, which was coming speedily with a noise, bearing a
large flag-staff, yoked with black horses, endowed with a terrific luster, blazing like an aerial
car in the sky, with a luster of the sun, filled with lightning-like flags and with a beautiful
appearance of a rain-bow."
शरधारा विमुञ्चन्तन् धारासारमिवान्बुदम् |
तन् दृष्ट्वा मेघसङ्काशमापतन्तन् रथं रिपोः || ६-१०६-७
गिरेर्वज्राभिमृष्टस्य दीर्यतः सदृशस्वनम् |
विस्पारयन्वै वेगेन बालचन्द्रानतं धनुः || ६-१०६-८
उवाच मातलिन् रामः सहस्राक्षस्य मातलिम् |
तन् दृष्ट्वा मेघसङ्काशमापतन्तन् रथं रिपोः || ६-१०६-७
गिरेर्वज्राभिमृष्टस्य दीर्यतः सदृशस्वनम् |
विस्पारयन्वै वेगेन बालचन्द्रानतं धनुः || ६-१०६-८
उवाच मातलिन् रामः सहस्राक्षस्य मातलिम् |
Seeing that chariot, releasing streams of arrows, like a cloud releasing streams of
rain, with a noise equal to that of a bursting mountain, struck with a diamond, Rama after
stretching his bow in a crescent shape, spoke to Matali, Indra's charioteer as follows:
मातले पश्य सन्रब्धमापतन्तन् रथं रिपोः || ६-१०६-९
यथापसव्यं पतता वेगेन महता पुनः |
समरे हन्तुमात्मानन् तथानेन कृता मतिः || ६-१०६-१०
यथापसव्यं पतता वेगेन महता पुनः |
समरे हन्तुमात्मानन् तथानेन कृता मतिः || ६-१०६-१०
"O Matali! From the way in which the enemy is marching forward from left to right
with a great speed in his chariot more, it appears that heart has been set by him upon destroying
himself in the battle."
तदप्रमादमातिष्ठ प्रत्युद्गच्छ रथन् रिपोः|
विध्वन्सयितुमिच्छामि वायुर्मेघमिवोत्थितम् || ६-१०६-११
विध्वन्सयितुमिच्छामि वायुर्मेघमिवोत्थितम् || ६-१०६-११
"Therefore, take care and march forward, facing the chariot of the enemy I wish to
destroy it, even as the wind would blow a cloud."
अविक्लवमसम्भ्रान्तमव्यग्रहृदयेक्षणम् |
रश्मिसञ्चारनियतं प्रचोदय रथन् द्रुतम् || ६-१०६-१२
रश्मिसञ्चारनियतं प्रचोदय रथन् द्रुतम् || ६-१०६-१२
"Without fear and flurry and with a steady heart and vision, and the movement of the
reins fully controlled, drive the chariot swiftly."
कामं न त्वन् समाधेयः पुरन्दररथोचितः |
युयुत्सुरहमेकाग्रः स्मारये त्वां न शिक्षये || ६-१०६-१३
युयुत्सुरहमेकाग्रः स्मारये त्वां न शिक्षये || ६-१०६-१३
"You need not be instructed by me, accustomed as you are to drive the chariot of
Indra the lord of celestials. Keen as I am to fight with a close attention, I am just reminding you
and not teaching you."
परितुष्टः स रामस्य तेन वाक्येन मातलिः |
प्रचोदयामास रथन् सुरसारथिसत्तमः || ६-१०६-१४
प्रचोदयामास रथन् सुरसारथिसत्तमः || ६-१०६-१४
Extremely gratified with those words of Rama, that Matali the excellent charioteer
of gods drove on the chariot."
अपसव्यन् ततः कुर्वन्रावणस्य महारथम् |
चक्रोत्क्षिप्तेन रजसा रावणन् व्यवधूनयत् || ६-१०६-१५
चक्रोत्क्षिप्तेन रजसा रावणन् व्यवधूनयत् || ६-१०६-१५
Passing the huge chariot of Ravana on the right, the charioteer then set Ravana
shaking, by the dust risen from the wheels of his own chariot."
ततः क्रुद्धो दशग्रीवस्ताम्रविस्फारितेक्षणः |
रथप्रतिमुखन् रामं सायकैरवधूनयत् || ६-१०६-१६
रथप्रतिमुखन् रामं सायकैरवधूनयत् || ६-१०६-१६
The enraged Ravana then, with his coppery eyes wide open, trembled Rama, who stood
facing his chariot, with arrows."
धर्षणामर्षितो रामो धैर्यन् रोषेण लङ्घयन् |
जग्राह सुमहावेगमैन्द्रन् युधि शरासनम् || ६-१०६-१७
जग्राह सुमहावेगमैन्द्रन् युधि शरासनम् || ६-१०६-१७
Meeting fortitude with anger, though provoked with assault, Rama took hold of
Indra's bow, which was possessed of extra ordinary impulse in the battle-field."
शरांश्च सुमहातेजाः सूर्यरश्मिसमप्रभान् |
तदुपोढं महद्युद्धमन्योन्यवधकाङ्क्षिणोः || ६-१०६-१८
परस्पराभिमुखयोर्दृप्तयोरिव सिन्हयोः |
तदुपोढं महद्युद्धमन्योन्यवधकाङ्क्षिणोः || ६-१०६-१८
परस्पराभिमुखयोर्दृप्तयोरिव सिन्हयोः |
He also seized hold of arrows of exceeding swiftness, which were shining like
sun-beams. Then began that great battle between the two warriors (Rama and Ravana) who were
desirous of killing each other, while facing each other like two proud lions."
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः || ६-१०६-१९
समीयुर्द्वैरथन् द्रष्टुन् रावणक्षयकाङ्क्षिणः |
समीयुर्द्वैरथन् द्रष्टुन् रावणक्षयकाङ्क्षिणः |
Then, the gods along with the Gandharvas the celestial musicians, Siddhas the
demigods and great sages, desirous of Ravana's ruin, arrived to see the battle of both the
chariot-warrriors."
समुत्पेतुरथोत्पाता दारुणा लोमहर्षणाः || ६-१०६-२०
रावणस्य विनाशाय राघवस्य जयाय च |
रावणस्य विनाशाय राघवस्य जयाय च |
Thereupon, terrific portents that caused one's hair to stand on end, appeared giving
an augury of doom to Ravana and prosperity to Rama."
ववर्ष रुधिरन् देवो रावणस्य रथोपरि || ६-१०६-२१
वाता मण्डलिनस्तीव्रा अपसव्यं प्रचक्रमुः |
वाता मण्डलिनस्तीव्रा अपसव्यं प्रचक्रमुः |
The god of rains poured blood on Ravana's chariot. Horrible winds blew from right to
left, forming circles."
महद् गृध्रकुलन् चास्य भ्रममाणं नभस्तले || ६-१०६-२२
येन येन रथो याति तेन तेन प्रधावति |
येन येन रथो याति तेन तेन प्रधावति |
A large flock of vultures, roaming about in the sky, was flying forward in the same
direction in which Ravana's chariot was going."
सन्ध्यया चावृता लङ्का जपापुष्पनिकाशया || ६-१०६-२३
दृश्यते सम्प्रदीतेव दिवसेअपि वसुन्धरा |
दृश्यते सम्प्रदीतेव दिवसेअपि वसुन्धरा |
Lanka was overcast with dusk, resembling a (red) Japa flower. The land in Lanka, as
also the day appeared as if they were blazing."
सनिर्घाता महोल्काश्च सम्प्रचेतुर्महास्वनाः || ६-१०६-२४
विषादयन्त्यो रक्षान्सि रावणस्य तदाहिताः |
विषादयन्त्यो रक्षान्सि रावणस्य तदाहिताः |
Large meteors, along with lightnings fell with great noise. Those entities, inimical
to Ravana, made demons to lament."
रावणश्च यतस्तत्र प्रचचाल वसुन्धरा || ६-१०६-२५
रक्षसान् च प्रहरतां गृहीता इव बाहवः |
रक्षसान् च प्रहरतां गृहीता इव बाहवः |
The earth on which Ravana was there, trembled. The arms of fighting demons looked as
if they were clasped."
ताम्राः पीताः सिताः श्वेताः पतिताः सूर्यरश्मयः || ६-१०६-२६
दृश्यन्ते रावणस्याङ्गे पर्वतस्येव धातवः |
दृश्यन्ते रावणस्याङ्गे पर्वतस्येव धातवः |
Fallen before Ravana, the rays of the sun appeared coppery, yellow, white and dark,
like mineral ores on a mountain."
गृध्रैरनुगताश्चास्य वमन्त्यो ज्वलनं मुखैः || ६-१०६-२७
प्रणेदुर्मुखमीक्षन्त्यः सन्रब्धमशिवन् शिवाः |
प्रणेदुर्मुखमीक्षन्त्यः सन्रब्धमशिवन् शिवाः |
The she-jackals followed by vultures hastily uttered inauspicious howls, on
beholding Ravana's face as also vomiting fire from their mouths."
प्रतिकूलन् ववौ वायू रणे पान्सून् समुत्किरन् || ६-१०६-२८
तस्य राक्षसराजस्य कुर्वन्दृष्टिविलोपनम् |
तस्य राक्षसराजस्य कुर्वन्दृष्टिविलोपनम् |
Scattering the dust upwards over the battle-field and clouding the vision of that
Ravana, the wind blew in a direction inimicable to him."
निपेतुरिन्द्राशनयः सैन्ये चास्य समन्ततः || ६-१०६-२९
दुर्विषह्य स्वना घोरा विना जलधरस्वनम् |
दुर्विषह्य स्वना घोरा विना जलधरस्वनम् |
Even without the appearance of clouds, thunderbolts fell on his army on all sides,
with a noise which was hard to endure."
दिशश्च प्रदिशः सर्वा बभूवुस्तिमिरावृताः || ६-१०६-३०
पान्सुवर्षेण महता दुर्दर्शन् च नभोअभवत् |
पान्सुवर्षेण महता दुर्दर्शन् च नभोअभवत् |
All the quarters and intermediate points of the compass became covered with darkness
and due to outpourings of dust, the sky became difficult to be seen."
कुर्वन्त्यः कलहन् घोरन् सारिकास्तद्रथं प्रति || ६-१०६-३१
निपेतुः शतशस्तत्र दारुणा दारुणस्वनाः |
निपेतुः शतशस्तत्र दारुणा दारुणस्वनाः |
Hundreds of dreadful Sarika* birds, with their awful howls, terribly fighting there,
fell down upon Ravana's chariot.
जघनेभ्यः स्फुलिङ्गांश्च नेत्रेभ्योअश्रूणि सन्ततम् || ६-१०६-३२
मुमुचुस्तस्य तुरगास्तुल्यमग्निन् च वारि च |
मुमुचुस्तस्य तुरगास्तुल्यमग्निन् च वारि च |
His horses discharged sparks of fire from their hips and loins as also tears from
their eyes, releasing out fire and water at the same time continuously."
एवं प्रकारा बहवः समुत्पाता भयावहाः || ६-१०६-३३
रावणस्य विनाशाय दारुणाः सम्प्रजजिञिरे |
रावणस्य विनाशाय दारुणाः सम्प्रजजिञिरे |
Frightful portents in multitude thus sprang up, bringing danger and destruction to
Ravana."
रामस्यापि निमित्तानि सौम्यानि च शिवानि च || ६-१०६-३४
बभूवुर्जयशन्सीनि प्रादुर्भूतानि सर्वशः |
बभूवुर्जयशन्सीनि प्रादुर्भूतानि सर्वशः |
Pleasant and auspicious omens, depicting victory of Rama appeared on all sides,
before Rama."
निमित्तानि च सौम्यानि राघवः स्वजयाय वै || ६-१०६-३५
दृष्ट्वा परमसंहृष्टो हतं मेने च रावणम् |
दृष्ट्वा परमसंहृष्टो हतं मेने च रावणम् |
Seeing the pleasant omens depicting his victory, Rama was very much pleased and
considered Ravana as (already) dead."
ततो निरीक्ष्यात्मगतानि राघवो |
रणे निमित्तानि निमित्तकोविदः |
जगाम हर्षन् च परां च निर्वृतिं |
चकार युद्धेअभ्यधिकन् च विक्रमम् || ६-१०६-३६
रणे निमित्तानि निमित्तकोविदः |
जगाम हर्षन् च परां च निर्वृतिं |
चकार युद्धेअभ्यधिकन् च विक्रमम् || ६-१०६-३६
Then Rama, with the knowledge of all omens, having seen those portents in his own
way in the battle-field, obtained rejoice as well as extreme happiness and shown enhanced prowess
in combat."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षडुत्तरशततमः सर्गः