युद्ध-काण्ड > रावण की आज्ञा से सीता को पुष्पक विमान से राम लक्ष्मण के दर्शन कराना
Ravana summons some female demons including Trijata and instructs them to take
Seetha in Pushpaka-plane to the battle-front and show Rama and Lakshmana alleged to have been
killed by Indrajit. Accordingly, the female-demons take Seetha in Pushpaka-plane and show her Rama
and Lakshmana lying unconscious on a bed of arrows in the battle-field. Imagining Rama and
Lakshmana to have been dead, Seetha bursts into sobs.
तस्मिन् प्रतिप्रविष्टे लन्काम् तु कृत अर्थे रावण आत्मजे |
राघवम् परिवार्य आर्ता ररक्षुर् वानर ऋषभाः || ६-४७-१
राघवम् परिवार्य आर्ता ररक्षुर् वानर ऋषभाः || ६-४७-१
Indrajit, the son of Ravana having returned to Lanka, his purpose accomplished, the
leading monkeys surrounded Rama in order to watch over him."
हनूमान् अन्गदो नीलह् सुषेणह् कुमुदो नलः |
गजो गव अक्षो गवयह् शरभो गन्ध मादनः || ६-४७-२
जाम्बवान् ऋषभह् सुन्दो रम्भह् शत बलिह् पृथुः |
व्यूढ अनीकाश् च यत्ताश् च द्रुमान् आदाय सर्वतः || ६-४७-३
वीक्षमाणा दिशह् सर्वास् तिर्यग् ऊर्ध्वम् च वानराः |
तृणेष्व् अपि च चेष्टत्सु राक्षसा;इति मेनिरे || ६-४७-४
गजो गव अक्षो गवयह् शरभो गन्ध मादनः || ६-४७-२
जाम्बवान् ऋषभह् सुन्दो रम्भह् शत बलिह् पृथुः |
व्यूढ अनीकाश् च यत्ताश् च द्रुमान् आदाय सर्वतः || ६-४७-३
वीक्षमाणा दिशह् सर्वास् तिर्यग् ऊर्ध्वम् च वानराः |
तृणेष्व् अपि च चेष्टत्सु राक्षसा;इति मेनिरे || ६-४७-४
Hanuman, Angada, Nila, Sushena, Kumuda, Nala, Gaja, Gavaksha, Panasa, Sanuprastha
and the mighty Jambavan with Sunda, Rambha, Shatabali and Prithu all these monkeys, armed with
trees, reorganized their ranks, stood alert, surveyed the quarters of the sky up and down and on
every side and, even if a grass stirred, they exclaimed, "It is a demon!"
रावणश् च अपि सम्हृष्टो विसृज्य इन्द्रजितम् सुतम् |
आजुहाव ततह् सीता रक्षणी राक्षसीस् तदा || ६-४७-५
आजुहाव ततह् सीता रक्षणी राक्षसीस् तदा || ६-४७-५
Ravana, meanwhile, full of joy, dismissed his son Indrajit and thereafter summoned
the female demons who guarded Seetha."
राक्षस्यस् त्रिजटा च अपि शासनात् तम् उपस्थिताः |
ता उवाच ततो हृष्टो राक्षसी राक्षस ईश्वरः || ६-४७-६
ता उवाच ततो हृष्टो राक्षसी राक्षस ईश्वरः || ६-४७-६
Following his orders, the female-demons along with Trijata appeared before him.
Then, the rejoiced Ravana said to them as follows:
हताव् इन्द्रजिता आख्यात वैदेह्या राम लक्ष्मणौ |
पुष्पकम् च समारोप्य दर्शयध्वम् हतौ रणे || ६-४७-७
पुष्पकम् च समारोप्य दर्शयध्वम् हतौ रणे || ६-४७-७
"Tell Seetha that Rama and Lakshmana have been killed by Indrajit. Take her in
Pushpaka the aeroplane and show her Rama and Lakshman who were killed in battle."
यद् आश्रयाद् अवष्टब्धो न इयम् माम् उपतिष्ठति |
सो अस्या भर्ता सह भ्रात्रा निरस्तो रण मूर्धनि || ६-४७-८
सो अस्या भर्ता सह भ्रात्रा निरस्तो रण मूर्धनि || ६-४७-८
"Her husband, the one depending on whom rendered her so proud that she refused to be
united with me, lies there killed with his brother in the battle-front."
निर्विशन्का निरुद्विग्ना निरपेक्षा च मैथिली |
माम् उपस्थास्यते सीता सर्व आभरण भूषिता || ६-४७-९
माम् उपस्थास्यते सीता सर्व आभरण भूषिता || ६-४७-९
"From now on, free from anxiety, grief and expectation of reunion, Seetha the
princess of Mithila kingdom, adorned in all her jewels, will submit herself to me."
अद्य काल वशम् प्राप्तम् रणे रामम् सलक्ष्मणम् |
अवेक्ष्य विनिवृत्त आशा न अन्याम् गतिम् अपश्यती || ६-४७-१०
अनपेक्षा विशालाक्षी मामुपस्थस्यते स्वयम् |
अवेक्ष्य विनिवृत्त आशा न अन्याम् गतिम् अपश्यती || ६-४७-१०
अनपेक्षा विशालाक्षी मामुपस्थस्यते स्वयम् |
"Beholding Rama and Lakshmana fallen under the sway of death on the battle-field
today, finding no other haven and hoping for nothing else, the large-eyed Seetha will voluntarily
seek refuge with me!"
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा रावणस्य दुरात्मनः || ६-४७-११
राक्षस्यस् तास् तथा इत्य् उक्त्वा प्रजग्मुर् यत्र पुष्पकम् |
राक्षस्यस् तास् तथा इत्य् उक्त्वा प्रजग्मुर् यत्र पुष्पकम् |
Hearing these words of the cruel Ravana, they all replied, "Be it so" and went to
where the Pushpaka chariot was."
ततः पुष्पकम् आदय राक्षस्यो रावण आज्नया || ६-४७-१२
अशोक वनिकास्थाम् ताम् मैथिलीम् समुपानयन् |
अशोक वनिकास्थाम् ताम् मैथिलीम् समुपानयन् |
Thereafter, the female-demons brought the aerial car, Pushpaka as per the
instructions of Ravana and carried it nearer to Seetha who was staying in Ashoka-grove."
ताम् आदाय तु राक्षस्यो भर्तृ शोक परायणाम् || ६-४७-१३
सीताम् आरोपयाम् आसुर् विमानम् पुष्पकम् तदा |
सीताम् आरोपयाम् आसुर् विमानम् पुष्पकम् तदा |
The female-demons brought Seetha who was afflicted with grief for her husband and
made her to ascend Pushpaka-plane."
ततः पुष्पकम् आरोप्य सीताम् त्रिजटया सह || ६-४७-१४
जग्मुर्दर्शयितुं तस्यै राक्षस्यो रामलक्ष्मणौ |
जग्मुर्दर्शयितुं तस्यै राक्षस्यो रामलक्ष्मणौ |
The female-demons along with Trijata made Seetha to ascend Pushpaka-plane and
proceeded to show her Rama and Lakshmana."
रावणो अकारयल् लन्काम् पताका ध्वज मालिनीम् || ६-४७-१५
प्राघोषयत हृष्टश् च लन्कायाम् राक्षस ईश्वरः |
राघवो लक्ष्मणश् चैव हताव् इन्द्रजिता रणे || ६-४७-१६
प्राघोषयत हृष्टश् च लन्कायाम् राक्षस ईश्वरः |
राघवो लक्ष्मणश् चैव हताव् इन्द्रजिता रणे || ६-४७-१६
Ravana the king of demons, thrilled with rapture, caused Lanka to be garlanded with
flags and banners and arranged a proclamation to be made in Lanka announcing that Rama and
Lakshmana had been slain by Indrajit in battle."
विमानेन अपि सीता तु गत्वा त्रिजटया सह |
ददर्श वानराणाम् तु सर्वम् सिन्यम् निपातितम् || ६-४७-१७
ददर्श वानराणाम् तु सर्वम् सिन्यम् निपातितम् || ६-४७-१७
Seetha along with Trijata, transported by that plane, saw all the monkey-troops who
had been slain."
प्रहृष्ट मनसश् च अपि ददर्श पिशित अशनान् |
वानरांश् च अपि दुह्ख आर्तान् राम लक्ष्मण पार्श्वतः || ६-४७-१८
वानरांश् च अपि दुह्ख आर्तान् राम लक्ष्मण पार्श्वतः || ६-४७-१८
Seetha saw the demons who were delighted at heart and monkeys disturbed with grief,
standing round Rama and Lakshmana."
ततः सीता ददर्श उभौ शयानौ शत तल्पयोः |
लक्ष्मणम् चैव रामम् च विसम्ज्नौ शर पीडितौ || ६-४७-१९
विध्वस्त कवचौ वीरौ विप्रविद्ध शर आसनौ |
सायकैश् चिन्न सर्व अन्गौ शर स्तम्भमयौ क्षितौ || ६-४७-२०
लक्ष्मणम् चैव रामम् च विसम्ज्नौ शर पीडितौ || ६-४७-१९
विध्वस्त कवचौ वीरौ विप्रविद्ध शर आसनौ |
सायकैश् चिन्न सर्व अन्गौ शर स्तम्भमयौ क्षितौ || ६-४७-२०
Then, Seetha beheld those two warriors Rama and Lakshmana lying unconscious on the
ground on a bed of arrows, their limbs pierced with arrows, riddled with weapons, their armour
shattered, their bows cast aside at a distance and their entire body transfixed by darts."
तौ दृष्ट्वा भ्रातरौ तत्र प्रवीरौ पुरुष ऋषभौ |
शयानौ पुण्डरीकाक्षौ कुमाराविव पावकी || ६-४७-२१
शरतल्पगतौ वीरौ तथाभूतौ नरर्षभौ |
दुह्ख आर्ता सुभृशम् सीता करुणम् विललाप ह || ६-४७-२२
शयानौ पुण्डरीकाक्षौ कुमाराविव पावकी || ६-४७-२१
शरतल्पगतौ वीरौ तथाभूतौ नरर्षभौ |
दुह्ख आर्ता सुभृशम् सीता करुणम् विललाप ह || ६-४७-२२
On seeing those two brothers, who were filled with valour, having lotus-eyes, the
excellent of men, lying streteched on a bed of arrows there in that wretched plight like the two
sons of the fire-god (Shkha and Vishakha) lying on a bed of reeds, Seetha wailed piteously,
stricken as she was with a great agony."
भर्तारमनवद्याङ्गी लक्ष्मणम् चासितेक्षणा |
प्रेक्ष्य पांसुषु चेष्टन्तौ रुरोद जनकात्मजा || ६-४७-२३
प्रेक्ष्य पांसुषु चेष्टन्तौ रुरोद जनकात्मजा || ६-४७-२३
The dark-eyed Seetha the daughter of Janaka with her faultless limbs, beholding her
lord and Lakshmana lying in the dust, burst into sobs."
सा बाष्प शोक अभिहता समीक्ष्य |
तौ भ्रातरौ देव सम प्रभावौ |
वितर्कयन्ती निधनम् तयोह् सा |
दुह्ख अन्विता वाक्यम् इदम् जगाद || ६-४७-२४
तौ भ्रातरौ देव सम प्रभावौ |
वितर्कयन्ती निधनम् तयोह् सा |
दुह्ख अन्विता वाक्यम् इदम् जगाद || ६-४७-२४
Witnessing those brothers, the prominent sons of god, Seetha afflicted with tearful
sorrow, believing their death, spoke with grief the following words."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः