Book 10 >> HYMN 30 - Waters



पर देवत्रा बराह्मणे गातुरेत्वपो अछा मनसो नप्रयुक्ति |
महीं मित्रस्य वरुणस्य धासिं पर्थुज्रयसेरीरधा सुव्र्क्तिम
English:- . As 'twere with swift exertion of the spirit, let the priest speed to the celestial Waters,
The glorious food of Varuṇa and Mitra. To him who spreadeth far this laud I offer.

अध्वर्यवो हविष्मन्तो हि भूताछाप इतोशतीरुशन्तः |
अव याश्चष्टे अरुणः सुपर्णस्तमास्यध्वमूर्मिमद्या सुहस्ताः
English:- Adhvaryus, he ye ready with oblations,, and come with longing to the longing Waters,
Down on which looks the. purple-tinted Eagle. Pour ye that flowing wave this day, deft-handed.

अध्वर्यवो.अप इता समुद्रमपां नपातं हविषा यजध्वम |
स वो दददूर्मिमद्या सुपूतं तस्मै सोमं मधुमन्तंसुनोत
English:- Go to the reservoir, O ye Adhvaryus worship the Waters' Child with your oblations.
A consecrated wave he now will give you, so press for him the Soma rich in sweetness.

यो अनिध्मो दीदयदप्स्वन्तर्यं विप्रास ईळतेध्वरेषु |
अपां नपान मधुमतीरपो दा याभिरिन्द्रोवाव्र्धे वीर्याय
English:- He who shines bright in floods, unfed with fuel, whom sages worship at their sacrifices:
Give waters rich in sweets, Child of the Waters, even those which gave heroic might to Indra:

याभिः सोमो मोदते हर्षते च कल्याणीभिर्युवतिभिर्नमर्यः |
ता अध्वर्यो अपो अछा परेहि यदासिञ्चाोषधीभिः पुनीतात
English:- Those in which Soma joys and is delighted, as a young man with fair and pleasant damsels.
Go thou unto those Waters, O Adhvaryu, and purify with herbs what thou infusest.

एवेद यूने युवतयो नमन्त यदीमुशन्नुशतीरेत्यछ |
सं जानते मनसा सं चिकित्रे.अध्वर्यवो धिषणापश्चदेवीः
English:- So maidens bow before the youthful gallant who comes with love to them who yearn to meet him.
In heart accordant and in wish one-minded are the Adhvaryus and the heavenly Waters.

यो वो वर्ताभ्यो अक्र्णोदु लोकं यो वो मह्या अभिशस्तेरमुञ्चत |
तस्मा इन्द्राय मधुमन्तमूर्मिं देवमादनम्प्र हिणोतनापः
English:- He who made room for you when fast imprisoned, who freed you from the mighty imprecation,-
Even to that Indra send the meath-rich current, the wave that gratifies the Gods, O Waters.

परास्मै हिनोत मधुमन्तमूर्मिं गर्भो यो वः सिन्धवोमध्व उत्सः |
घर्तप्र्ष्ठमीड्यमध्वरेष्वापो रेवतीःश्र्णुता हवं मे
English:- Send forth to him the meath-rich wave, O Rivers, which is your offspring and a well of sweetness,
Oil-balmed, to be implored at sacrifices. Ye wealthy Waters, hear mine invocation.

तं सिन्धवो मत्सरमिन्द्रपानमूर्मिं पर हेत य उभेियर्ति |
मदच्युतमौशानं नभोजां परि तरितन्तुंविचरन्तमुत्सम
English:- Send forth the rapture-giving wave, O Rivers, which Indra drinks, which sets the Twain in motion;
The well that springeth from the clouds, desirous, that wandereth triple-formed, distilling transport.

आवर्व्र्ततीरध नु दविधारा गोषुयुधो न नियवंचरन्तीः |
रषे जनित्रीर्भुवनस्य पत्नीरपो वन्दस्वसव्र्धः सयोनीः
English:- These winding Streams which with their double current, like cattle-raiders, seek the lower pastures,-
Waters which dwell together, thrive together, Queens, Mothers of the world, these, Ṛṣi, honour.

हिनोता नो अध्वरं देवयज्या हिनोत बरह्म सनयेधनानाम |
रतस्य योगे वि शयध्वमूधः शरुष्टीवरीर्भूतनास्मभ्यमापः
English:- Send forth our sacrifice with holy worship send forth the hymn and prayer for gain of riches.
For need of sacrifice disclose the udder. Give gracious hearing to our call, O Waters.

आपो रेवतीः कषयथा हि वस्वः करतुं च भद्रम्बिभ्र्थाम्र्तं च |
रायश्च सथ सवपत्यस्य पत्नीःसरस्वती तद गर्णते वयो धात
English:- For, wealthy Waters, ye control all treasures: ye bring auspicious intellect and Amṛta.
Ye are the Queens of independent riches Sarasvatī give full life to the singer!

परति यदापो अद्र्श्रमायतीर्घ्र्तं पयांसि बिभ्रतीर्मधूनि |
अध्वर्युभिर्मनसा संविदाना इन्द्राय सोमंसुषुतं भरन्तीः
English:- When I behold the Waters coming hither, carrying with them milk and mcath and butter,
Bearing the well-pressed Soma juice to Indra, they harmonize in spirit with Adhvaryus.

एमा अग्मन रेवतीर्जीवधन्या अध्वर्यवः सादयतासखायः |
नि बर्हिषि धत्तन सोम्यासो.अपां नप्त्रासंविदानास एनाः
English:- Rich, they are come with wealth for living beings, O friends, Adhvaryus, seat them in their places.
Seat them on holy grass, ye Soma-bringers in harmony with the Offspring of the Waters.

आग्मन्नाप उशतीर्बर्हिरेदं नयध्वरे असदन्देवयन्तीः |
अध्वर्यवः सुनुतेन्द्राय सोममभूदु वःसुशका देवयज्या
English:- Now to this grass are come the longing Waters: the Pious Ones are seated at our worship.
Adbvaryus, press the Soma juice for Indra so will the service of the Gods be easy.