Book 10 >> HYMN 64 - Visvedevas



कथा देवानां कतमस्य यामनि सुमन्तु नाम शर्ण्वताम्मनामहे |
को मर्ळाति कतमो नो मयस करत कतम ऊती अभ्या ववर्तति
English:- . WHAT God, of those who hear, is he whose well-praised name we may record in this our sacrifice; and how?
Who will be gracious? Who of many give us bliss? Who out of all the Host will come to lend us aid?

करतूयन्ति करतवो हर्त्सु धीतयो वेनन्ति वेनाः पतयन्त्या दिशः |
न मर्डिता विद्यते अन्य एभ्यो देवेषु मे अधिकामा अयंसत
English:- The will and thoughts within my breast exert their power: they yearn with love, and fly to all the regions round.
None other comforter is found save only these: my longings and my hopes are fixt upon the Gods.

नरा वा शंसं पूषणमगोह्यमग्निं देवेद्धमभ्यर्चसे गिरा |
सूर्यामासा चन्द्रमसा यमं दिवि तरितंवातमुषसमक्तुमश्विना
English:- To Narāśaṁsa and to Pūṣan I sing forth, unconcealable Agni kindied by the Gods.
To Sun and Moon, two Moons, to Yama in the heaven, to Trita, Vāta, Dawn, Night, and the Atvins Twain.

कथा कविस्तुवीरवान कया गिरा बर्हस्पतिर्वाव्र्धतेसुव्र्क्तिभिः |
अज एकपात सुहवेभिरकवभिरहिः शर्णोतुबुध्न्यो हवीमनि
English:- How is the Sage extolled whom the loud singers praise? What voice, what hymn is used to laud Bṛhaspati?
May Aja-Ekapād with Rkvans swift to hear, and Ahi of the Deep listen unto our call.

दक्षस्य वादिते जन्मनि वरते राजाना मित्रावरुणाविवाससि |
अतूर्तपन्थाः पुरुरथो अर्यमा सप्तहोताविषुरूपेषु जन्मसु
English:- Aditi, to the birth of Dakṣa and the vow thou summonest the Kings Mitra and Varuṇa.
With course unchecked, with many chariots Aryaman comes with the seven priests to tribes of varied sort.

ते नो अर्वन्तो हवनश्रुतो हवं विश्वे शर्ण्वन्तु वाजिनोमितद्रवः |
सहस्रसा मेधसाताविव तमना महो येधनं समिथेषु जभ्रिरे
English:- May all those vigorous Coursers listen to our cry, hearers of invocation, speeding on their way;
Winners of thousands where the priestly meed is won, who gather of themselves great wealth in every race.

पर वो वायुं रथयुजं पुरन्धिं सतोमैः कर्णुध्वंसख्याय पूषणम |
ते हि देवस्य सवितुः सवीमनिक्रतुं सचन्ते सचितः सचेतसः
English:- Bring ye Purandbi, bring Vāyu who yokes his steeds, for friendship bring ye Pūṣan with your songs of praise:
They with one mind, one thought attend the sacrifice, urged by the favouring aid of Savitar the God.

तरिः सप्त सस्रा नद्यो महीरपो वनस्पतीन पर्वतानग्निमूतये |
कर्शानुमस्तॄन तिष्यं सधस्थ आ रुद्रंरुद्रेषु रुद्रियं हवामहे
English:- The thrice-seven wandering Rivers, yea, the mighty floods, the forest trees, the mountains, Agni to our aid,
Kṛśānu, Tisya, archers to our gathering-place, and Rudra strong amid the Rudras we invoke.

सरस्वती सरयुः सिन्धुरूर्मिभिर्महो महीरवसा यन्तुवक्षणीः |
देवीरापो मातरः सूदयित्न्वो घर्तवत पयोमधुमन नो अर्चत
English:- Let the great Streams come hither with their mighty help, Sindhu, Sarasvatī, and Sarayu with waves.
Ye Goddess Floods, ye Mothers, animating all, promise us water rich in fatness and in balm.

उत माता बर्हद्दिवा शर्णोतु नस्त्वष्टा देवेभिर्जनिभिःपिता वचः |
रभुक्षा वाजो रथस्पतिर्भगो रण्वःशण्सः शशमानस्य पातु नः
English:- And let Brhaddiva, the Mother, hear our call, and Tvaṣṭar, Father, with the Goddesses and Dames.
Ṛbhukṣan, Vāja, Bhaga, and Rathaspati, and the sweet speech of him who labours guard us well!

रण्वः सन्द्र्ष्टौ पितुमानिव कषयो भद्रा रुद्राणाम्मरुतामुपस्तुतिः |
गोभिः षयाम यशसो जनेष्वा सदादेवास इळया सचेमहि
English:- Pleasant to look on as a dwelling rich in food is the blest favour of the Maruts, Rudra's Sons.
May we be famed among the folk for wealth in kine. and ever come to you, ye Gods, with sacred food.

यां मे धियं मरुत इन्द्र देवा अददात वरुण मित्र यूयम |
तां पीपयत पयसेव धेनुं कुविद गिरो अधि रथेवहाथ
English:- The thought which ye, O Maruts, Indra and ye Gods have given to me, and ye, Mitra and Varuṇa,-
Cause this to grow and swell like a milchcow with milk. Will ye not bear away my songs upon your car?

कुविदङग परति यथा चिदस्य नः सजात्यस्य मरुतोबुबोधथ |
नाभा यत्र परथमं संनशामहे तत्रजामित्वमदितिर्दधातु नः
English:- O Maruts, do ye never, never recollect and call again to mind this our relationship?
When next we meet together at the central point, even there shall Aditi confirm our brotherhood.

ते हि दयावाप्र्थिवी मातरा मही देवी देवाञ जन्मनायज्ञिये इतः |
उभे बिभ्र्त उभयं भरीमभिः पुरूरेतांसि पित्र्भिश्च सिञ्चतः
English:- The Mothers, Heaven and Earth, those mighty Goddesses, worthy of sacrifice, ecune with the race of Gods.
These Two with their support uphold both Gods and men, and with the Fathers pour the copious genial stream.

वि षा होत्रा विश्वमश्नोति वार्यं बर्हस्पतिररमतिःपनीयसी |
गरावा यत्र मधुषुदुच्यते बर्हदवीवशन्तमतिभिर्मनीषिणः
English:- This invocation wins all good that we desire Bṛhaspati, highly-praised Aramati, are here,
Even where the stone that presses meath rings loudly out, and where the sages make their voices heard with hymns.

एवा कविस्तुवीरवान रतज्ञा दरविणस्युर्द्रविणसश्चकानः |
उक्थेभिरत्र मतिभिश्च विप्रो.अपीपयद गयोदिव्यानि जन्म
English:- Thus hath the sage, skilled in loud singers' duties, desiring riches, yearning after treasure,
Gaya, the priestly singer, with his praises and hymns contented the Celestial people.

एवा पलतेः सूनुर...
English:- Thus hath the thoughtful sage the son of Plati, praised you, O Aaiti and all Ādityas.
Men are made rich by those who are Immortal: the Heavenly Folk have been extolled by Gaya.