Book 5 >> HYMN 53 - Maruts



को वेद जानम एषां को वा पुरा सुम्नेष्व आस मरुताम |
यद युयुज्रे किलास्यः
English:- . Who knows the birth of these, or who lived in the Maruts' favour in the days of old
What time their spotted deer were yoked?

ऐतान रथेषु तस्थुषः कः शुश्राव कथा ययुः |
कस्मै सस्रुः सुदासे अन्व आपय इळाभिर वर्ष्टयः सह
English:- Who, when they stood upon their cars, hath heard them tell the way they went?
Who was the bounteous man to whom their kindred rains flowed down with food of sacrifice?

ते म आहुर य आययुर उप दयुभिर विभिर मदे |
नरो मर्या अरेपस इमान पश्यन्न इति षटुहि
English:- To me they told it, and they came with winged steeds radiant to the draught,
Youths, Heroes free from spot or stain: Behold us here and praise thou us;

ये अञ्जिषु ये वाशीषु सवभानवः सरक्षु रुक्मेषु खादिषु |
शराया रथेषु धन्वसु
English:- Who shine self-luminous with ornaments and swords, with breastplates, armlets, and with wreaths,
Arrayed on chariots and with bows.

युष्माकं समा रथां अनु मुदे दधे मरुतो जीरदानवः |
वर्ष्टी दयावो यतीर इव
English:- O swift to pour your bounties down, ye Maruts, with delight I look upon your cars,
Like splendours coming through the rain.

आ यं नरः सुदानवो ददाशुषे दिवः कोशम अचुच्यवुः |
वि पर्जन्यं सर्जन्ति रोदसी अनु धन्वना यन्ति वर्ष्टयः
English:- Munificent Heroes, they have cast heaven's treasury down for the worshipper's behoof:
They set the storm-cloud free to stream through both the worlds, and rainfloods flow o'er desert spots.

तत्र्दानाः सिन्धवः कषोदसा रजः पर सस्रुर धेनवो यथा |
सयन्ना अश्वा इवाध्वनो विमोचने वि यद वर्तन्त एन्यः
English:- The bursting streams m billowy flood have spread abroad, like milch-kine, o'er the firmament.
Like swift steeds hasting to their journey's resting-place, to every side run glittering brooks.

आ यात मरुतो दिव आन्तरिक्षाद अमाद उत |
माव सथात परावतः
English:- Hither, O Maruts, come from heaven, from mid-air, or from near at hand
Tarry not far away from us.

मा वो रसानितभा कुभा करुमुर मा वः सिन्धुर नि रीरमत |
मा वः परि षठात सरयुः पुरीषिण्य अस्मे ईत सुम्नम अस्तु वः
English:- So let not Rasā, Krumu, or Anitabha, Kubha, or Sindhu hold you back.
Let not the watery Sarayti obstruct your way. With us be all the bliss ye give.

तं वः शर्धं रथानां तवेषं गणम मारुतं नव्यसीनाम |
अनु पर यन्ति वर्ष्टयः
English:- That brilliant gathering of your cars, the company of Maruts, of the Youthful Ones,
The rain-showers, speeding on, attend.

शर्धं-शर्धं व एषां वरातं-वरातं गणं-गणं सुशस्तिभिः |
अनु करामेम धीतिभिः
English:- With eulogies and hymns may we follow your army, troop by troop, and band by band,
And company by company.

कस्मा अद्य सुजाताय रातहव्याय पर ययुः |
एना यामेन मरुतः
English:- To what oblation-giver, sprung of noble ancestry, have sped
The Maruts on this course to-day?

येन तोकाय तनयाय धान्यम बीजं वहध्वे अक्षितम |
अस्मभ्यं तद धत्तन यद व ईमहे राधो विश्वायु सौभगम
English:- Vouchsafe to us the bounty, that which we implore, through which, for child and progeny,
Ye give the seed of corn that wasteth not away, and bliss that reacheth to all life.

अतीयाम निदस तिरः सवस्तिभिर हित्वावद्यम अरातीः |
वर्ष्ट्वी शं योर आप उस्रि भेषजं सयाम मरुतः सह
English:- May we in safety pass by those who slander us, leaving behind disgrace and hate.
Maruts, may we be there when ye, at dawn, in rest and toil, rain waters down and balm.

सुदेवः समहासति सुवीरो नरो मरुतः स मर्त्यः |
यं तरायध्वे सयाम ते
English:- Favoured by Gods shall he the man, O Heroes, Marutr! and possessed of noble sons,
Whom ye protect. Such may we be.

सतुहि भोजान सतुवतो अस्य यामनि रणन गावो न यवसे |
यतः पूर्वां इव सखींर अनु हवय गिरा गर्णीहि कामिनः
English:- Praise the Free-givers. At this liberal patron's rite they joy like cattle in the mead.
So call thou unto them who come as ancient Friends: hymn those who love thee with a song.