Book 9 >> HYMN 101 - Soma Pavamana
पुरोजिती वो अन्धसः सुताय मादयित्नवे |
अप शवानं शनथिष्टन सखायो दीर्घजिह्व्यम
अप शवानं शनथिष्टन सखायो दीर्घजिह्व्यम
English:- . FOR first possession of your juice, for the exhilarating drink,
Drive ye away the dog, my friends, drive ye the long-tongued dog away.
Drive ye away the dog, my friends, drive ye the long-tongued dog away.
यो धारया पावकया परिप्रस्यन्दते सुतः |
इन्दुरश्वो न कर्त्व्यः
English:- He who with purifying stream, effused, comes flowing hitherward,
Indu, is like an able steed.
Indu, is like an able steed.
तं दुरोषमभी नरः सोमं विश्वाच्या धिया |
यज्ञं हिन्वन्त्यद्रिभिः
English:- The men with all-pervading song send unassailable Soma forth,
By pressing-stones, to sacrifice.
By pressing-stones, to sacrifice.
सुतासो मधुमत्तमाः सोमा इन्द्राय मन्दिनः |
पवित्रवन्तोक्षरन देवान गछन्तु वो मदाः
English:- The Somas, very rich in sweets, for which the sieve is destined, flow,
Effused, the source of Indra's joy: may your strong juices reach the Gods.
Effused, the source of Indra's joy: may your strong juices reach the Gods.
इन्दुरिन्द्राय पवत इति देवासो अब्रुवन |
वाचस पतिर्मखस्यते विश्वस्येशान ओजसा
English:- Indu flows on for Indra's sake: thus have the Deities declared.
The Lord of Speech exerts himself, Ruler of all, because of might.
The Lord of Speech exerts himself, Ruler of all, because of might.
सहस्रधारः पवते समुद्रो वाचमीङखयः |
सोमः पती रयीणां सखेन्द्रस्य दिवे-दिवे
English:- Inciter of the voice of song, with thousand streams the ocean flows,
Even Soma, Lord of opulence, the Friend of Indra, day by day.
Even Soma, Lord of opulence, the Friend of Indra, day by day.
अयं पूषा रयिर्भगः सोमः पुनानो अर्षति |
पतिर्विश्वस्य भूमनो वयख्यद रोदसी उभे
English:- As Pūṣan, Fortune, Bhaga, comes this Soma while they make him pure.
He, Lord of the multitude, hath looked upon the earth and heaven.
He, Lord of the multitude, hath looked upon the earth and heaven.
समु परिया अनूषत गावो मदाय घर्ष्वयः |
सोमासः कर्ण्वते पथः पवमानास इन्दवः
English:- The dear cows lowed in joyful mood together to the gladdening drink.
The drops as they were purified, the Soma juices, made then paths.
The drops as they were purified, the Soma juices, made then paths.
य ओजिष्ठस्तमा भर पवमन शरवाय्यम |
यः पञ्चचर्षणीरभि रयिं येन वनामहै
English:- O Pavamana, bring the juice, the mightiest, worthy to be famed,
Which the Five Tribes have over them, whereby we may win opulence.
Which the Five Tribes have over them, whereby we may win opulence.
सोमाः पवन्त इन्दवो.अस्मभ्यं गातुवित्तमः |
मित्राः सुवाना अरेपसः सवाध्यः सवर्विदः
English:- For us the Soma juices flow, the drops best furtherers of our weal,
Effused as friends without a spot, benevolent, finders of the light.
Effused as friends without a spot, benevolent, finders of the light.
सुष्वाणासो वयद्रिभिश्चिताना गोरधि तवचि |
इषमस्मभ्यमभितः समस्वरन वसुविदः
English:- Effused by means of pressing-stones, upon the ox-hide visible,
They, treasure-finders, have announced food unto us from every side.
They, treasure-finders, have announced food unto us from every side.
एते पूता विपश्चितः सोमासो दध्याशिरः |
सूर्यासो न दर्शतासो जिगत्नवो धरुवा घर्ते
English:- Tlese Soma juices, skilled in song, purified, blent with milk and curd,
When moving and when firmly laid in oil, resemble lovely Suns.
When moving and when firmly laid in oil, resemble lovely Suns.
पर सुन्वानस्यान्धसो मर्तो न वर्त तद वचः |
अप शवानमराधसं हता मखं न भर्गवः
English:- Let not the power of men restrain the voice of the outpouring juice:
As Bhṛgu's sons chased Makha, so drive ye the greedy hound away.
As Bhṛgu's sons chased Makha, so drive ye the greedy hound away.
आ जामिरत्के अव्यत भुजे न पुत्र ओण्योः |
सरज्जारो न योषणां वरो न योनिमासदम
English:- The Friend hath wrapped him in his robe, as in his parents arms, a son.
He went, as lover to a dame, to take his station suitor-like.
He went, as lover to a dame, to take his station suitor-like.
स वीरो दक्षसाधनो वि यस्तस्तम्भ रोदसी |
हरिः पवित्रे अव्यत वेधा न योनिमासदम
English:- That Hero who produces strength, he who hath propped both worlds apart,
Gold-hued, hath wrapped him in the sieve, to settle, priest-like, in his place.
Gold-hued, hath wrapped him in the sieve, to settle, priest-like, in his place.
अव्यो वारेभिः पवते सोमो गव्ये अधि तवचि |
कनिक्रदद वर्षा हरिरिन्द्रस्याभ्येति निष्क्र्तम
English:- Soma upon the ox's skin through the sheep's wool flows purified.
Bellowing out, the Tawny Steer goes on to Indra's special place.
Bellowing out, the Tawny Steer goes on to Indra's special place.