Uttararcika-Chapter 20 >> Section 4



ओ३म् प्रो ष्वस्मै पुरोरथमिन्द्राय शूषमर्चत।
अभीके चिदु लोककृत्सङ्गे समत्सु वृत्रहा।
अस्माकं बोधि चोदिता नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु॥१८०१
English:- Offer a song of abundant praise in honour of this ruling lord Indra for his mighty force and front rank chariot. He, destroyer of darkness and evil, inspires us in our battles of life at the closest and enlightens us in our struggle for universal freedom. Let the strings of the alien enemy bows be snapped by the strike of the forces of Indra. (Rigved 10-133-1)
ओ३म् त्व सिन्धूरवासृजोऽधराचो अहन्नहिम्।
अशत्रुरिन्द्र जज्ञिषे विश्वं पुष्यसि वार्यम्।
तं त्वा परि ष्वजामहे नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु॥१८०२
English:- Indra, you release the floods of rivers to flow down on the earth. You destroy the demon of darkness, evil, want and ignorance. You are born without an equal, adversary and enemy, and you promote the choicest wealth and excellence of the world. Such as you are we love and embrace you as our closest loving friend and companion. Let the alien strings of the enemy bows snap upon their bows. (Rigved 10-133-2)
ओ३म् वि षु विश्वा अरातयोऽर्यो नशन्त नो धिय।
अस्तासि शत्रवे वधं यो न इन्द्र जिघासति।
या ते रातिर्ददिवसु नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु॥१८०३
English:- Indra, may the facts and forces of enmity, adversity and ungenerosity be eliminated from life and the world. May all our thoughts and actions be inspired by love and generosity. You strike the thunderbolt of justice and punishment upon the enemy who wants to destroy us or frustrate our love and generosity. May your grace and generosity bring us wealth, honour and excellence of life. Let the strings of enemy bows snap by the tension of their own negativities. (Rigved 10-133-3)
ओ३म् रेवा इद्रेवत स्तोता स्यात्त्वावतो मघोन।
प्रेदु हरिवः सुतस्य॥१८०४
English:- Indra, master and commander of dynamic forces, may the celebrant of the brilliant, bountiful and renowned like you be brilliant, prosperous and celebrated. That is but natural. (Rigved 8-2-13)
ओ३म् उक्थं च न शस्यमानं नागो रयिरा चिकेत।
न गायत्रं गीयमानम्॥१८०५
English:- Indra, lord of power and piety, the man attached to divinity in faith and opposed to doubt and disloyalty knows the words of praise spoken by a man of doubtful faith as much as he knows the songs of adoration sung by a man of faith (and makes a distinction between the two). (Rigved 8-2-14)
ओ३म् मा न इन्द्र पीयत्नवे मा शर्धते परा दाः।
शिक्षा शचीव शचीभिः॥१८०६
English:- Indra, lord of refulgent power, give us not away to the scornful abuser nor to the wild tyrant. With your laws and powers, pray discipline, rule, instruct and enlighten us. (Rigved 8-2-15)
ओ३म् एन्द्र याहि हरिभिरुप कण्वस्य सुष्टुतिम्।
दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो॥१८०७
English:- Indra, ruler of the world, come with all your powers and perceptions to the sage's adoration and instruction, and from the light and exhortation of the elevating sage, O seeker of enlightenment, go and rise to the heights of divinity. (Rigved 8-34-1)
ओ३म् अत्रा वि नेमिरेषामुरां न धूनुते वृक।
दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो॥१८०८
English:- Here the very edge and foundation of these sages of knowledge and wisdom would shake you and reveal you to yourself as thunder shakes the earth and lightning lights it up all over. And then from the light and thunder of these commanders you would rise, liberated, to your own heights of heaven, O lover and ruler of the light of day. (Rigved 8-34-3)
ओ३म् आ त्वा ग्रावा वदन्नहि सोमी घोषेण वक्षतु।
दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो॥१८०९
English:- The maker of soma, creator of the joy of a new life, would welcome you here with a loud proclamation and exalt you with the voice of thunder, and from the light and power of the sage's revelation, O lover of light, go and rise to your own essential heaven of freedom. (Rigved 8-34-2)
ओ३म् पवस्व सोम मन्दयन्निन्द्राय मधुमत्तमः॥१८१०
English:- O Soma, creative spirit, highest honey sweet of divine ecstasy, flow abundant, pure and purifying, energising and rejoicing for Indra, the divine soul. (Rigved 9-67-16)
ओ३म् ते सुतासो विपश्चित शुक्रा वायुमसृक्षत॥१८११
English:- Your creative spirits of imagination, powerful and most ecstatic, give birth to the vibrant poet creator, the karma yogi of imagination. (Rigved 9-67-18)
ओ३म् असृग्रं देववीतये वाजयन्तो रथा इव॥१८१२
English:- Flowing and creating, Soma streams rush forward like victor chariots in the service of divinity.(Rigved 9-67-17)