अरण्य-काण्ड > सीता का मोह पूर्ण हेतु राम का मृग को जीवित अथवा मृत लेने जाना
On spotting the deer Seetha calls Rama and Lakshmana to have sight of it. Lakshmana immediately concludes
it to be Maareecha, but Seetha, keeping his observation aside asks Rama to fetch it. Rama is also fascinated
when he looked at that deer and he explains to Lakshmana as to why that particular deer is to be hunted
down.
सा तम् संप्रेक्ष्य सुश्रोणी कुसुमानि विचिन्वती |
हेम राजत वर्णाभ्याम् पार्श्वाभ्याम् उपशोभितम् || ३-४३-१
प्रहृष्टा च अनवद्यान्गी मृष्ट हाटक वर्णिनी |
भर्तारम् अपि च आक्रन्द लक्ष्मणम् चैव सायुधम् || ३-४३-२
हेम राजत वर्णाभ्याम् पार्श्वाभ्याम् उपशोभितम् || ३-४३-१
प्रहृष्टा च अनवद्यान्गी मृष्ट हाटक वर्णिनी |
भर्तारम् अपि च आक्रन्द लक्ष्मणम् चैव सायुधम् || ३-४३-२
That slender-waisted Seetha whose limbs are flawless, whose complexion is like purified gold, and who
is presently culling flowers is highly gladdened to observe the Golden Deer that is brightened in one
flank with the colour of gold and the other is silvery, and she shouted for attention of her husband,
and even that of Lakshmana who is presently weaponed. [3-43-1, 2]
आहूय आहूय च पुनः तम् मृगम् साधु वीक्षते |
आगच्छ आगच्छ शीघ्रम् वै आर्यपुत्र सह अनुज || ३-४३-३
आगच्छ आगच्छ शीघ्रम् वै आर्यपुत्र सह अनुज || ३-४३-३
"Oh, noble prince, come here," thus she called her husband and peered at the deer, and again she called,
"really come with your younger brother quickly," and again gazed at the deer, and thus she oftentimes
called and oftentimes saw the deer fondly. [3-43-3]
तया आहूतौ नरव्याघ्रौ वैदेह्या राम लक्ष्मणौ |
वीक्षमाणौ तु तम् देशम् तदा ददृशतुः मृगम् || ३-४३-४
वीक्षमाणौ तु तम् देशम् तदा ददृशतुः मृगम् || ३-४३-४
Those manly lions Rama and Lakshmana thus bidden by Vaidehi came there exploring that place and then
they saw that Golden Deer. [3-43-4]
शंकमानः तु तम् दृष्ट्वा लक्ष्मणो रामम् अब्रवीत् |
तम् एव एनम् अहम् मन्ये मारीचम् राक्षसम् मृगम् || ३-४३-५
तम् एव एनम् अहम् मन्ये मारीचम् राक्षसम् मृगम् || ३-४३-५
But Lakshmana became incredulous on seeing it and said to Rama, "I believe this deer to be that Maareecha,
the demon." [3-43-5]
चरन्तो मृगयाम् हृष्टाः पापेन उपाधिना वने |
अनेन निहता राम राजानः काम रूपिणा || ३-४३-६
अनेन निहता राम राजानः काम रूपिणा || ३-४३-६
"Oh, Rama, when kings engaged in hunting games were delightedly moving in the forest, this Maareecha
killed many of them resorting to many disguises, for he is a guise-changer by his wish. [3-43-6]
अस्य मायाविदो माया मृग रूपम् इदम् कृतम् |
भानुमत् पुरुषव्याघ्र गन्धर्व पुर संनिभम् || ३-४३-७
भानुमत् पुरुषव्याघ्र गन्धर्व पुर संनिभम् || ३-४३-७
"Maareecha is an expert in many wiles and he has now assumed the form of this Golden-Deer, oh, manly
lion, which is not more than the scintillating city of Gandharva-s, a city of wiles, which any trickster
can create to make-believe. [3-43-7]
मृगो हि एवम् विधो रत्न विचित्रो न अस्ति राघव |
जगत्याम् जगतीनाथ माया एषा हि न संशयः || ३-४३-८
जगत्याम् जगतीनाथ माया एषा हि न संशयः || ३-४३-८
"Oh, Raghava, this kind of amazing animal with gemlike dapples is nonexistent in the world, isn't it.
Hence, oh, lord of the world, this is truly a phantasm. No doubt about it." So said Lakshmana to Rama.
[3-43-8]
एवम् ब्रुवाणम् काकुत्स्थम् प्रतिवार्य शुचि स्मिता |
उवाच सीता संहृष्टा चद्मना हृत चेतना || ३-४३-९
उवाच सीता संहृष्टा चद्मना हृत चेतना || ३-४३-९
While Lakshmana of Kakutstha-s is speaking thus, she who is self-satisfied as her heart is conjured
by the cozenage, such a Seetha of a toothy smile deterred him and spoke. [3-43-9]
आर्यपुत्र अभिरामो असौ मृगो हरति मे मनः |
आनय एनम् महाबाहो क्रीडार्थम् नः भविष्यति || ३-४३-१०
आनय एनम् महाबाहो क्रीडार्थम् नः भविष्यति || ३-४३-१०
"Oh, nobleman's son, that delightful deer is stealing my heart, oh, dextrous one, bring it round, it
will be our plaything. [3-43-10]
इह आश्रम पदे अस्माकम् बहवः पुण्य दर्शनाः |
मृगाः चरन्ति सहिताः चमराः सृमराः तथा || ३-४३-११
मृगाः चरन्ति सहिताः चमराः सृमराः तथा || ३-४३-११
"Here in the threshold of our hermitage many animals with adorable manifestation are moving about in
flocks and herds, say Caamara deer, like that Srimara deer. [3-43-11]
ऋक्षाः पृषत संघाः च वानराः किनराः तथा |
विचरन्ति महाबाहो रूप श्रेष्ठा महाबलाः || ३-४३-१२
विचरन्ति महाबाहो रूप श्रेष्ठा महाबलाः || ३-४३-१२
"Also the animals that are excellent in their form, say monkeys, are moving here. Likewise herds of
Kinnara deer, spotted-deer, and even bears of great-might are freely moving here. [3-43-12]
न च अस्य सदृशो राजन् दृष्ट पूर्वो मृगः मया |
तेजसा क्षमया दीप्त्या यथा अयम् मृग सत्तमः || ३-४३-१३
तेजसा क्षमया दीप्त्या यथा अयम् मृग सत्तमः || ३-४३-१३
"As to how this extraordinary deer is appearing, oh, king, by way of its brilliance, tameness, or by
the lustre of its skin, I have not so far seen any coequal to this. [3-43-13]
नाना वर्ण विचित्र अंगो रत्न भूतो मम अग्रतः |
द्योतयन् वनम् अव्यग्रम् शोभते शशि संनिभः || ३-४३-१४
द्योतयन् वनम् अव्यग्रम् शोभते शशि संनिभः || ३-४३-१४
"Diversely coloured, amazingly limbed, and spotted with gemlike dapples it is shining forth like a deer
that is completely gemmy, and while nonchalantly moving before me it is enlivening the forest like the
moon. [3-43-14]
अहो रूपम् अहो लक्ष्मीः स्वर संपत् च शोभना |
मृगो अद्भुतो विचित्रांगो हृदयम् हरति इव मे || ३-४३-१५
मृगो अद्भुतो विचित्रांगो हृदयम् हरति इव मे || ३-४३-१५
"Ah, what a form, ah, what a brilliance, what a beautiful bleat! This amazingly limbed deer is wonderful,
and this is stealing my heart, as it were. [3-43-15]
यदि ग्रहणम् अभ्येति जीवन् एव मृगः तव |
आश्चर्य भूतम् भवति विस्मयम् जनयिष्यति || ३-४३-१६
आश्चर्य भूतम् भवति विस्मयम् जनयिष्यति || ३-४३-१६
"It will be surprising if this deer draws into your capture alive and well, as it creates astonishment
to one and all. [3-43-16]
समाप्त वन वासानाम् राज्य स्थानाम् च नः पुनः |
अंतःपुरे विभूषार्थो मृग एष भविष्यति || ३-४३-१७
अंतःपुरे विभूषार्थो मृग एष भविष्यति || ३-४३-१७
"When we return to kingdom on completing our dwelling in forest this deer becomes a masterpiece in palace-chambers
for us. [3-43-17]
भरतस्य आर्यपुत्रस्य श्वश्रूणाम् मम च प्रभो |
मृग रूपम् इदम् दिव्यम् विस्मयम् जनयिष्यति || ३-४३-१८
मृग रूपम् इदम् दिव्यम् विस्मयम् जनयिष्यति || ३-४३-१८
"Oh, lord, the form of this deer creates an excellent jubilation to Bharata, to you the son of the nobleman,
to my mothers-in-law, and also to me in palace-chambers. [3-43-18]
जीवन् न यदि ते अभ्येति ग्रहणम् मृग सत्तमः |
अजिनम् नरशार्दूल रुचिरम् तु भविष्यति || ३-४३-१९
अजिनम् नरशार्दूल रुचिरम् तु भविष्यति || ३-४३-१९
"Else if that best deer does not come into you capture while alive, oh tigerly-man, at the least its
gorgeous deerskin will be remnant of it. [3-43-19]
निहतस्य अस्य सत्त्वस्य जांबूनदमय त्वचि |
शष्प बृस्याम् विनीतायाम् इच्छामि अहम् उपासितुम् || ३-४३-२०
शष्प बृस्याम् विनीतायाम् इच्छामि अहम् उपासितुम् || ३-४३-२०
"I wish to sit along with you on its golden deerskin, overlaying it on a seat of tender darbha grass-blades,
in case the deer is felled. [3-43-20]
कामवृत्तम् इदम् रौद्रम् स्त्रीणाम् असदृशम् मतम् |
वपुषा तु अस्य सत्त्वस्य विस्मयो जनितो मम || ३-४३-२१
वपुषा तु अस्य सत्त्वस्य विस्मयो जनितो मम || ३-४३-२१
"Tradition says that this sort of unruly self-seeking is unbefitting to women, yet that deer's beautiful
body is inducing curiosity in me." Seetha said so to Rama and remained waiting for his reply. [3-43-21]
तेन कांचन रोम्णा तु मणि प्रवर शृंगिणा |
तरुण आदित्य वर्णेन नक्षत्र पथ वर्चसा || ३-४३-२२
बभूव राघवस्य अपि मनो विस्मयम् आगतम् |
तरुण आदित्य वर्णेन नक्षत्र पथ वर्चसा || ३-४३-२२
बभूव राघवस्य अपि मनो विस्मयम् आगतम् |
As for that deer's horns they vie with excellent sapphires, its golden coat with the glitter of tender
sun, and its ambience with silver spots on coat with a milk way containing twinkling stars, and by that
reason even Raghava's heart is awestruck when he saw it. [3-43-22, 23a]
एवम् सीता वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा च मृगम् अद्भुतम् || ३-४३-२३
लोबितः तेन रूपेण सीताया च प्रचोदितः |
उवाच राघवो हृष्टो भ्रातरम् लक्ष्मणम् वचः || ३-४३-२४
लोबितः तेन रूपेण सीताया च प्रचोदितः |
उवाच राघवो हृष्टो भ्रातरम् लक्ष्मणम् वचः || ३-४३-२४
In this way, hearing the words of Seetha and observing that wondrous deer Raghava is also amused by
its form, and even motivated by Seetha in fetching it, he delightedly spoke this word to his brother
Lakshmana. [3-43-23b, 24]
पश्य लक्ष्मण वैदेह्याः स्पृहाम् उल्लसिताम् इमाम् |
रूप श्रेष्ठतया हि एष मृगो अद्य न भविष्यति || ३-४३-२५
न वने नंदनोद्देशे न चैत्ररथ संश्रये |
कुतः पृथिव्याम् सौमित्रे यो अस्य कश्चित् समो मृगः || ३-४३-२६
रूप श्रेष्ठतया हि एष मृगो अद्य न भविष्यति || ३-४३-२५
न वने नंदनोद्देशे न चैत्ररथ संश्रये |
कुतः पृथिव्याम् सौमित्रे यो अस्य कश्चित् समो मृगः || ३-४३-२६
"Lakshmana, behold this enthusiastic delight of Vaidehi. Oh, Soumitri, presently no other deer indeed
with such an excellent form exists in this forest. Or else, does it exist in Nandana Gardens of Indra
- no, it cannot be there; in the adjoins of Caitraratha Gardens of Kubera - no, it will not be there,
then how can there be some deer on earth which is similar to this! [3-43-25, 26]
प्रतिलोम अनुलोमाः च रुचिरा रोम राजयः |
शोभन्ते मृगम् आश्रित्य चित्राः कनक बिन्दुभिः || ३-४३-२७
शोभन्ते मृगम् आश्रित्य चित्राः कनक बिन्दुभिः || ३-४३-२७
"Amazing are its hairlines with hair upturned at some places and down-turned at other, and the golden
spots embedded on the coat of the deer are glittery. [3-43-27]
पश्य अस्य जृंभमाणस्य दीप्ताम् अग्नि शिखोपमाम् |
जिह्वाम् मुखात् निःसरंतीम् मेघात् इव शत ह्रदाम् || ३-४३-२८
जिह्वाम् मुखात् निःसरंतीम् मेघात् इव शत ह्रदाम् || ३-४३-२८
"See at its tongue that is exserting from its mouth while it is yawning, which is similar to the flaring
tongue of fire and to the lightning from a cloud. [3-43-28]
मसार गल्वर्क मुखः शंख मुक्ता निभ उदरः |
कस्य नाम अनिरूप्यः असौ न मनो लोभयेत् मृगः || ३-४३-२९
कस्य नाम अनिरूप्यः असौ न मनो लोभयेत् मृगः || ३-४३-२९
"Its face is like a mug made up of sapphires, its paunch is pearly and conchoidal, and whose heart is
it that will not lured for this deer with an inexplicable beauty. [3-43-29]
कस्य रूपम् इदम् दृष्ट्वा जांबूनदमय प्रभम् |
नाना रत्नमयम् दिव्यम् न मनो विस्मयम् व्रजेत् || ३-४३-३०
नाना रत्नमयम् दिव्यम् न मनो विस्मयम् व्रजेत् || ३-४३-३०
"On seeing at this astounding look of the deer which is golden in glitter and bejewelled numerously
as it were, whose heart is it that will not be transported into astonishment. [3-43-30]
मांस हेतोः अपि मृगान् विहारार्थम् च धन्विनः |
घ्नन्ति लक्ष्मण राजानो मृगयायाम् महावने || ३-४३-३१
घ्नन्ति लक्ष्मण राजानो मृगयायाम् महावने || ३-४३-३१
"Kings pursuing games of hunting in great forests, oh, Lakshmana, will be felling deer either for the
sake of flesh, or just for the purpose of sporting archery. [3-43-31]
धनानि व्यवसायेन विचीयन्ते महावने |
धातवो विविधाः च अपि मणि रत्न सुवर्णिनः || ३-४३-३२
धातवो विविधाः च अपि मणि रत्न सुवर्णिनः || ३-४३-३२
"And exerting themselves in great forests they by far amass forest produce, ores, jewels, gemstones
and the gravel of gold. [3-43-32]
तत् सारम् अखिलम् नॄणाम् धनम् निचय वर्धनम् |
मनसा चिन्तितम् सर्वम् यथा शुक्रस्य लक्ष्मण || ३-४३-३३
मनसा चिन्तितम् सर्वम् यथा शुक्रस्य लक्ष्मण || ३-४३-३३
"Everything of that wealth from forest produce will be filling the treasuries of kings, like the speculated
objects filling the entire treasury of Shukra just by his thinking of them in his mind. [3-43-33]
अर्थी येन अर्थ कृत्येन संव्रजति अविचारयन् |
तम् अर्थम् अर्थ शास्त्रज्ञः प्राहुः अर्थ्याः च लक्ष्मण || ३-४३-३४
तम् अर्थम् अर्थ शास्त्रज्ञः प्राहुः अर्थ्याः च लक्ष्मण || ३-४३-३४
"The financial experts and the other financially well-off people say that with which aspirational activity
an aspirant unhesitatingly scurries and achieves it, that achieved target alone is lauded to be worthwhile,
or, as real wealth. [3-43-34]
एतस्य मृग रत्नस्य परार्ध्ये कांचन त्वचि |
उपवेक्ष्यति वैदेही मया सह सुमध्यमा || ३-४३-३५
उपवेक्ष्यति वैदेही मया सह सुमध्यमा || ३-४३-३५
"This comely Vaidehi will be sitting on that invaluable golden skin of that gem of a deer along with
me. [3-43-35]
न कादली न प्रियकी न प्रवेणी न च अविकी |
भवेत् एतस्य सदृशी स्पर्शनेन इति मे मतिः || ३-४३-३६
भवेत् एतस्य सदृशी स्पर्शनेन इति मे मतिः || ३-४३-३६
"I think the skin of Kadali deer, or of Priyaki deer, or of Praveni deer, or as a matter of fact the
skins of best breed of deer or sheep will not be match to the deerskin of this deer, insofar as the
soft-touch is concerned. [3-43-36]
एष चैव मृगः श्रीमान् यः च दिव्यो नभः चरः |
उभौ एतौ मृगौ दिव्यौ तारामृग महीमृगौ || ३-४३-३७
उभौ एतौ मृगौ दिव्यौ तारामृग महीमृगौ || ३-४३-३७
"Only two divine deer are there, this magnificent deer on earth, and the other that moves in skies remaining
in stellar region. [3-43-37]
यदि वा अयम् तथा यत् माम् भवेत् वदसि लक्ष्मण |
माया एषा राक्षसस्य इति कर्तव्यो अस्य वधो मया || ३-४३-३८
माया एषा राक्षसस्य इति कर्तव्यो अस्य वधो मया || ३-४३-३८
"You are telling me that 'this is the wizardry of the demon.' Even then, Lakshmana, if this results
in that way as a demon's wizardry, my duty also results in the elimination of that deer. [3-43-38]
एतेन हि नृशंसेन मारीचेन अकृत आत्मना |
वने विचरता पूर्वम् हिंसिता मुनि पुंगवाः || ३-४३-३९
वने विचरता पूर्वम् हिंसिता मुनि पुंगवाः || ३-४३-३९
"If this deer is Maareecha, this heinous and vicious-souled demon has indeed tortured many eminent sages
earlier when was on the prowl in the forests, thus he is eliminable. [3-43-39]
उत्थाय बहवो अनेन मृगयायाम् जनाधिपाः |
निहताः परम इष्वासाः तस्मात् वध्यः तु अयम् मृगः || ३-४३-४०
निहताः परम इष्वासाः तस्मात् वध्यः तु अयम् मृगः || ३-४३-४०
"He rebelliously killed many kings who are excellent archers while they were in hunting games, at least
for that reason this bestial monster is eradicable. [3-43-40]
पुरस्तात् इह वातापिः परिभूय तपस्विनः |
उदरस्थो द्विजान् हन्ति स्व गर्भो अश्वतरीम् इव || ३-४३-४१
उदरस्थो द्विजान् हन्ति स्व गर्भो अश्वतरीम् इव || ३-४३-४१
"Demon Vaataapi who held ascetics in contempt was here earlier, and staying in the stomachs of Brahmans
he used to come out by ripping their stomachs open and thus he was killing Brahmans, like a mare-calf
killing its own mother at its time of birth by ripping the womb of its own mother. [3-43-41]
स कदाचित् चिरात् लोभात् आससाद महामुनिम् |
अगस्त्यम् तेजसा युक्तम् भक्ष्यः तस्य बभूव ह || ३-४३-४२
अगस्त्यम् तेजसा युक्तम् भक्ष्यः तस्य बभूव ह || ३-४३-४२
"On one occasion after some time, that Vaataapi avariciously obtained that great-saint and the one who
is endowed with effulgent, namely Agastya, as an eatable, but actually that demon has became an eatable
to the sage. [3-43-42]
समुत्थाने च तत् रूपम् कर्तु कामम् समीक्ष्य तम् |
उत्स्मयित्वा तु भगवान् वातापिम् इदम् अब्रवीत् || ३-४३-४३
उत्स्मयित्वा तु भगवान् वातापिम् इदम् अब्रवीत् || ३-४३-४३
"On observing the demon Vaataapi who is trying to assume his original form of demon in order to come
out of his stomach, that godly saint Agastya spoke this to Vaataapi with a scornful smile. [3-43-43]
त्वया अविगण्य वातापे परिभूताः च तेजसा |
जीव लोके द्विज श्रेष्ठाः तस्मात् असि जराम् गतः || ३-४३-४४
जीव लोके द्विज श्रेष्ठाः तस्मात् असि जराम् गतः || ३-४३-४४
" 'Oh, Vaataapi, you have irreverently eradicated the best Brahmans in this world owing to your might,
therefore I have assimilated you.' So said sage Agastya to Vaataapi. [3-43-44]
तत् एतत् न भवेत् रक्षो वातापिः इव लक्ष्मण |
मत् विधम् यो अतिमन्येत धर्म नित्यम् जितेन्द्रियम् || ३-४३-४५
भवेत् हतो अयम् वातापिः अगस्त्येन इव मा गतः |
मत् विधम् यो अतिमन्येत धर्म नित्यम् जितेन्द्रियम् || ३-४३-४५
भवेत् हतो अयम् वातापिः अगस्त्येन इव मा गतः |
"Lakshmana, such a demon who is like Vaataapi will not be there any more. He who disregards someone
of my kind, who always abides in righteousness and who is self-controlled, such a demon will be eliminated
as sage Agastya has eliminated demon Vaataapi, if that demon happens to get at me. [3-43-45, 46a]
इह त्वम् भव संनद्धो यंत्रितो रक्ष मैथिलीम् || ३-४३-४६
अस्याम् आयत्तम् अस्माकम् यत् कृत्यम् रघुनंदन |
अस्याम् आयत्तम् अस्माकम् यत् कृत्यम् रघुनंदन |
"Oh, Lakshmana, the descendent of Raghu, you stay here in all preparedness and guard Maithili steadfastly,
whatever enterprise of ours is there that is founded in her. [3-43-46b, 47a]
अहम् एनम् वधिष्यामि ग्रहीष्यामि अथवा मृगम् || ३-४३-४७
यावत् गच्छामि सौमित्रे मृगम् आनयितुम् द्रुतम् |
यावत् गच्छामि सौमित्रे मृगम् आनयितुम् द्रुतम् |
"I wish to catch this deer, Soumitri, if not I will kill it, and I will be going forthwith to fetch
the deer. [3-43-47b, 48a]
पश्य लक्ष्मण वैदेहीम् मृग त्वचि गताम् स्पृहाम् || ३-४३-४८
त्वचा प्रधानया हि एष मृगो अद्य न भविष्यति |
त्वचा प्रधानया हि एष मृगो अद्य न भविष्यति |
"Lakshmana, see how Vaidehi's percept is overtaken by deerskin. Indeed by the strangeness of its skin
that deer must be a mysterious being, hence, it will not survive now. [3-43-48]
अप्रमत्तेन ते भाव्यम् आश्रमस्थेन सीतया || ३-४३-४९
यावत् पृषतम् एकेन सायकेन निहन्मि अहम् |
हत्वा एतत् चर्म च आदाय शीघ्रम् एष्यामि लक्ष्मण || ३-४३-५०
यावत् पृषतम् एकेन सायकेन निहन्मि अहम् |
हत्वा एतत् चर्म च आदाय शीघ्रम् एष्यामि लक्ष्मण || ३-४३-५०
"Oh, Lakshmana, apply yourself vigilantly while staying in hermitage along with Seetha. So soon as I
go I will be felling that spotted deer with one arrow and returning quickly. [3-43-49b, 50]
प्रदक्षिणेन अतिबलेन पक्षिणा
जटायुषा बुद्धिमता च लक्ष्मण |
भव अप्रमत्तः प्रतिगृह्य मैथिलीम्
प्रति क्षणम् सर्वत एव शन्कितः || ३-४३-५१
जटायुषा बुद्धिमता च लक्ष्मण |
भव अप्रमत्तः प्रतिगृह्य मैथिलीम्
प्रति क्षणम् सर्वत एव शन्कितः || ३-४३-५१
"Oh, Lakshmana, you be here taking care of Maithili along with the forthright, formidable and fatherly
bird Jatayu, and be watchful and suspicious from everywhere and every split-second." Thus Rama spoke
to Lakshmana and started to go after the deer [3-43-51]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि
काव्ये अरण्य काण्डे त्रि चत्वारिंशः सर्गः