अरण्य-काण्ड > श्री राम द्वारा मारीच मृग का वध, उसके द्वारा सीता लक्ष्मण को पुकारने से चिंता
Rama eliminates Maareecha when he is escaping beyond reach in the form of Golden
Deer. He sports with that deer for a long time and when it is leading him away and afar from the
hermitage, he is vexed with the trickery of the deer and kills it. At the time of his death
Maareecha shouts out for Seetha and Lakshmana, as demanded by Ravana. Rama is perplexed at this
oddity of Maareecha and presumes that some danger is immanent and then returns to hermitage.
तथा तु तम् समादिश्य भ्रातरम् रघुनंदनः |
बबन्ध असिम् महातेजा जांबूनदमयः त्सरुम् || ३-४४-१
बबन्ध असिम् महातेजा जांबूनदमयः त्सरुम् || ३-४४-१
Rama, the great-resplendent scion of Raghu, on instructing his brother Lakshmana in
that way securely fastened his sword with golden handle to his waist. [3-44-1]
ततः त्रि विनतम् चापम् आदाय आत्म विभूषणम् |
आबध्य च कलापौ द्वौ जगाम उदग्र विक्रमः || ३-४४-२
आबध्य च कलापौ द्वौ जगाम उदग्र विक्रमः || ३-४४-२
Rama whose valour is escalating then took his own insignia, the three-way arched bow
called kodanDa, and fastened two quivers and proceeded. [3-44-2]
तम् वंचयानो राजेन्द्रम् आपतन्तम् निरीक्ष्य वै |
बभूव अंतर्हितः त्रासात् पुनः संदर्शने अभवत् || ३-४४-३
बद्ध असिः धनुः आदाय प्रदुद्राव यतो मृगः |
बभूव अंतर्हितः त्रासात् पुनः संदर्शने अभवत् || ३-४४-३
बद्ध असिः धनुः आदाय प्रदुद्राव यतो मृगः |
On peering at the peerless one among kings, namely Rama, who is indeed coming down
on him, that Golden Deer disappeared as if with fear and even to beguile him, and again it came
into clear visibility. And Rama speedily spurted to that place from where the Golden Deer has
firstly disappeared with securely grit sword and firmly handled bow. [3-44-3]
तम् स्म पश्यति रूपेण द्योतमानम् इव अग्रतः || ३-४४-४
अवेक्ष्य अवेक्ष्य धावन्तम् धनुष् पाणिः महावने |
अतिवृत्तम् इषोः पातात् लोभयानम् कदाचन || ३-४४-५
शंकितम् तु समुद् भ्रान्तम् उत्पतन्तम् इव अंबरे |
दृअश्यमानम् अदृश्यम् च वन उद्देशेषु केषुचित् || ३-४४-६
चिन्न अभ्रैः इव संवीतम् शारदम् चन्द्र मण्डलम् |
अवेक्ष्य अवेक्ष्य धावन्तम् धनुष् पाणिः महावने |
अतिवृत्तम् इषोः पातात् लोभयानम् कदाचन || ३-४४-५
शंकितम् तु समुद् भ्रान्तम् उत्पतन्तम् इव अंबरे |
दृअश्यमानम् अदृश्यम् च वन उद्देशेषु केषुचित् || ३-४४-६
चिन्न अभ्रैः इव संवीतम् शारदम् चन्द्र मण्डलम् |
Rama the wielder of bow kept on beholding that Golden Deer which is observing him
over and over and running away into deep of the forest. In the next moment he has seen it right in
front of him as though effulgent with its marvellous form. At times he has seen it running away as
though to circumvent the fall of arrow, and at times stopping only to tantalise him. Sometimes it
appeared to be springing as though to skies in very highly perplexity of wariness. It is
disappearing somewhere in the thickets of forest, and it is putting in an appearance elsewhere in
those thickets, like the autumnal orb of the moon under the fly front of splintered clouds.
[3-44-4b, 5, 6, 7a]
मुहूर्तात् एव ददृशे मुहुर् दूरात् प्रकाशते || ३-४४-७
दर्शन अदर्शनेन एव सः अपाकर्षत राघवम् |
सुदूरम् आश्रमस्य अस्य मारिचो मृगताम् गतः || ३-४४-८
दर्शन अदर्शनेन एव सः अपाकर्षत राघवम् |
सुदूरम् आश्रमस्य अस्य मारिचो मृगताम् गतः || ३-४४-८
In a wink Rama could proximately see that Maareecha who transformed himself into the
Golden Deer, and again in a flash he appeared distantly. Thus that deer/demon has drawn off Raghava
very far from his hermitage in this hide and seek game. [3-44-7b, 8]
आसीत् क्रुद्धः तु काकुत्स्थो विवशः तेन मोहितः |
अथ अवतस्थे सुश्रान्तः च्छायाम् आश्रित्य शाद्वले || ३-४४-९
अथ अवतस्थे सुश्रान्तः च्छायाम् आश्रित्य शाद्वले || ३-४४-९
Rama of Kakutstha is incensed as its form is spellbinding but its capture slippery,
and then verily tired as he is he stayed on a pasture taking shelter of a tree shade. [3-44-9]
स तम् उन्मादयामास मृगरूपो निशाचर |
मृगैः परिवृतो अथ वन्यैः अदूरात् प्रत्यदृश्यत || ३-४४-१०
मृगैः परिवृतो अथ वन्यैः अदूरात् प्रत्यदृश्यत || ३-४४-१०
Nightwalker Maareecha has further maddened Rama in the guise of Golden Deer by
reappearing in his close-by, surrounded with other animals of the forest. [3-44-10]
ग्रहीतु कामम् दृष्ट्वा तम् पुनः एव अभ्यधावत |
तत् क्षणात् एव संत्रासात् पुनर् अंतर्हितो अभवत् || ३-४४-११
तत् क्षणात् एव संत्रासात् पुनर् अंतर्हितो अभवत् || ३-४४-११
Again on seeing Rama who is stalking his catch that deer ran towards him as though
to impress with its guilelessness, and just at that moment it vanished again as if with extreme
fear. [3-44-11]
पुनर् एव ततो दूरात् वृक्ष खण्डात् विनिःसृतः |
दृष्ट्वा रामो महातेजाः तम् हन्तुम् कृत निश्चयः || ३-४४-१२
दृष्ट्वा रामो महातेजाः तम् हन्तुम् कृत निश्चयः || ३-४४-१२
Then that deer has again emerged out of the thick of trees, and on spotting it the
great-resplendent Rama has firmed up his decision to fell it. [3-44-12]
भूयः तु शरम् उद्धृत्य कुपितः तत्र राघवः |
सूर्य रश्मि प्रतीकाशम् ज्वलंतम् अरि मर्दनम् || ३-४४-१३
संधाय सुदृढे चापे विकृष्य बलवत् बली |
तम् एव मृगम् उद्दिश्य श्वसंतम् इव पन्नगम् || ३-४४-१४
मुमोच ज्वलितम् दीप्तम् अस्त्रम् ब्रह्म विनिर्मितम् |
सूर्य रश्मि प्रतीकाशम् ज्वलंतम् अरि मर्दनम् || ३-४४-१३
संधाय सुदृढे चापे विकृष्य बलवत् बली |
तम् एव मृगम् उद्दिश्य श्वसंतम् इव पन्नगम् || ३-४४-१४
मुमोच ज्वलितम् दीप्तम् अस्त्रम् ब्रह्म विनिर्मितम् |
At that instant Raghava became highly infuriated and unholstered a holocaustic,
enemy-subjugating arrow that is similar to the flare of the sun, tautening it on his very sturdy
bow that forceful Rama forcefully outstretched the bowstring with arrow targeting the Golden Deer
alone, and released that fierily blazing arrow-missile which is carefully created by Brahma and
which is hissing like a snake. [3-44-13, 14, 15a]
शरीरम् मृग रूपस्य विनिर्भिद्य शरोत्तमः || ३-४४-१५
मारीचस्य एव हृदयम् विभेद अशनि संनिभः |
मारीचस्य एव हृदयम् विभेद अशनि संनिभः |
On very profoundly impaling the body of deer's form that superb arrow which is
similar to a thunderbolt has severed the heart of Maareecha in the core of deer's body. [3-44-15b,
16a]
ताल मात्रम् अथ उत्प्लुत्य न्यपतत् स भृश आतुरः || ३-४४-१६
व्यनदत् भैरवम् नादम् धरण्याम् अल्प जीवितः |
व्यनदत् भैरवम् नादम् धरण्याम् अल्प जीवितः |
Then Maareecha is highly frenzied as his lifespan is minimised, blared a blaring
shriek, vaulted up to a height of palm-tree, and fell down onto the ground. [3-44-16b, 17a]
म्रियमाणः तु मारीचो जहौ ताम् कृत्रिमाम् तनुम् || ३-४४-१७
स्मृत्वा तत् वचनम् रक्षो दध्यौ केन तु लक्ष्मणम् |
इह प्रस्थापयेत् सीता ताम् शून्ये रावणे हरेत् || ३-४४-१८
स्मृत्वा तत् वचनम् रक्षो दध्यौ केन तु लक्ष्मणम् |
इह प्रस्थापयेत् सीता ताम् शून्ये रावणे हरेत् || ३-४४-१८
Maareecha on his part abandoned the body of Golden Deer when he is dying. But
remembering the words of Ravana that demon gave a thought, 'how best will Seetha hasten Lakshmana
to this place, and how best Ravana can abduct Seetha in a place void of people.' [3-44-17b, 18]
स प्राप्त कालम् अज्ञाय चकार च ततः स्वरम् |
सदृशम् राघवस्य एव हा सीते लक्ष्मण इति च || ३-४४-१९
सदृशम् राघवस्य एव हा सीते लक्ष्मण इति च || ३-४४-१९
Perceptive of the time that chanced bearing his death, and wishful of the death of
Ravana too, then made a voice that is a soundalike to Raghava's voice and yelled 'ha, Seetha...'
also thus 'ha Lakshmana...' [3-44-19]
तेन मर्मणि निर्विद्धम् शरेण अनुपमेन हि |
मृग रूपम् तु तत् त्यक्त्वा राक्षसम् रूपम् आस्थितः || ३-४४-२०
चक्रे स सुमहा कायम् मारीचो जीवितम् त्यजन् |
मृग रूपम् तु तत् त्यक्त्वा राक्षसम् रूपम् आस्थितः || ३-४४-२०
चक्रे स सुमहा कायम् मारीचो जीवितम् त्यजन् |
When Rama's incomparable arrow has indeed shattered his crucial organ, namely the
heart, in a downright manner, then Maareecha assumed a very massive physique of a demon, abandoning
the form of Golden Deer. [3-44-20, 21a]
तम् दृष्ट्वा पतितम् भूमौ राक्षसम् भीम दर्शनम् || ३-४४-२१
रामो रुधिर सिक्त अंगम् चेष्टमानम् महीतले |
जगाम मनसा सीताम् लक्ष्मणस्य वचः स्मरन् || ३-४४-२२
रामो रुधिर सिक्त अंगम् चेष्टमानम् महीतले |
जगाम मनसा सीताम् लक्ष्मणस्य वचः स्मरन् || ३-४४-२२
On seeing that demon with a fiendish look, who has fallen to earth with limbs
steeped in blood, and who is weltering on the surface of earth, Rama emotionally took flight to
Seetha reminiscing Lakshmana's words. [3-44-21b, 22]
मारीचस्य तु माय एषा पूर्व उक्तम् लक्ष्मणेन तु |
तत् तदा हि अभवत् च अद्य मारीचो अयम् मया हतः || ३-४४-२३
तत् तदा हि अभवत् च अद्य मारीचो अयम् मया हतः || ३-४४-२३
"This is the trickery of Maareecha which Lakshmana vouchsafed earlier, that has
indeed happened in that way alone, and the one whom I have killed now is none other than Maareecha.
[3-44-23]
हा सीते लक्ष्मण इति एवम् आक्रुश्य तु महा स्वनम् |
ममार राक्षसः सो अयम् श्रुत्वा सीता कथम् भवेत् || ३-४४-२४
लक्ष्मणः च महाबाहुः काम् अवस्थाम् गमिष्यति |
इति संचिन्त्य धर्माअत्मा रामो हृष्ट तनू रुहः || ३-४४-२५
ममार राक्षसः सो अयम् श्रुत्वा सीता कथम् भवेत् || ३-४४-२४
लक्ष्मणः च महाबाहुः काम् अवस्थाम् गमिष्यति |
इति संचिन्त्य धर्माअत्मा रामो हृष्ट तनू रुहः || ३-४४-२५
"This demon died while crying out with a blatant voice 'ha, Seetha... ha,
Lakshmana...' And on hearing this how Seetha will be? And what will be the plight of dextrous
Lakshmana?" Thus on thinking over them that righteous-souled Rama remained in a hair-raising
predicament. [3-44-24]
तत्र रामम् भयम् तीव्रम् आविवेश विषादजम् |
राक्षसम् मृग रूपम् तम् हत्वा श्रुत्वा च तत् स्वनम् || ३-४४-२६
राक्षसम् मृग रूपम् तम् हत्वा श्रुत्वा च तत् स्वनम् || ३-४४-२६
On killing that demon in the form of Golden Deer, and also on hearing his yelling,
Rama is ensorcelled with a frantic fear caused by his own gloom. [3-44-26]
निहत्य पृषतम् च अन्यम् मांसम् आदाय राघवः |
त्वरमाणो जनस्थानम् ससार अभिमुखः तदा || ३-४४-२७
त्वरमाणो जनस्थानम् ससार अभिमुखः तदा || ३-४४-२७
Raghava then on killing another spotted deer and on taking its flesh, he hurried
himself towards Janasthaana. [3-44-27]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे चतुः चत्वारिंशः सर्गः