अरण्य-काण्ड > सीता का रावण को वन में आने का कारन बताना, रावण का पटरानी बन्ने का आग्रह

The debate of Seetha and Ravana has started, as Ravana wished to woo Seetha. In the first instance Seetha believes him to be a Vedic Brahman but insists to know about him. Ravana reveals his identity and asks her to become his wife. Thereupon she goes into a frenzied state and brainstorms Ravana in all her curtness.

रावणेन तु वैदेही तदा पृष्टा जिहीर्षुणा |
परिव्राजक रूपेण शशंस आत्मानम् आत्मना || ३-४७-१
When Ravana whose intention is to abduct her has enquired thus, then on the basis of his Brahman friar's mien Seetha informed about herself on her own. [3-47-1]
ब्राह्मणः च अतिथिः च एष अनुक्तो हि शपेत माम् |
इति ध्यात्वा मुहूर्तम् तु सीता वचनम् अब्रवीत् || ३-४७-२
Thinking briefly that, 'he is a Brahman and an untimely guest, he will indeed curse me if he is not replied,' Seetha spoke this sentence. [3-47-2]
दुहिता जनकस्य अहम् मैथिलस्य महात्मनः |
सीता नाम्ना अस्मि भद्रम् ते रामस्य महिषी प्रिया || ३-४७-३
"I am the daughter of noble-souled Janaka, the king of Mithila, by name I am Seetha, and the dear wife and queen of Rama, let safety betide you. [3-47-3]
उषित्वा द्वा दश समाः इक्ष्वाकूणाम् निवेशने |
भुंजाना मानुषान् भोगान् सर्व काम समृद्धिनी || ३-४७-४
"On residing in the residence of Ikshvaku-s in Ayodhya for twelve years, I was in sumptuosity of all cherishes while relishing all humanly prosperities. [3-47-4]
तत्र त्रयो दशे वर्षे राज अमंत्र्यत प्रभुः |
अभिषेचयितुम् रामम् समेतो राज मन्त्रिभिः || ३-४७-५
"In the thirteenth year the lordly king Dasharatha deliberated together with his imperial ministers to anoint Rama as Crown Prince of Ayodhya. [3-47-5]
तस्मिन् संभ्रियमाणे तु राघवस्य अभिषेचने |
कैकेयी नाम भर्तारम् मम आर्या याचते वरम् || ३-४७-६
"When Raghava's anointment was being organised my venerable mother-in-law known as Kaikeyi begged her husband Dasharatha for a boon. [3-47-6]
प्रतिगृह्य तु कैकेयी श्वशुरम् सुकृतेन मे |
मम प्रव्राजनम् भर्तुर् भरतस्य अभिषेचनम् || ३-४७-७
द्वौ अयाचत भर्तारम् सत्यसंधम् नृपोत्तमम् |
"Restraining my veracious father-in-law by a good deed once done by her in his respect, Kaikeyi besought two boons from him, namely expatriation of my husband, and anointment of her son Bharata. [3-47-7, 8a]
न अद्य भोक्ष्ये न च स्वप्स्ये न पास्ये कदाचन || ३-४७-८
एष मे जीवितस्य अन्तो रामो यदि अभिषिच्यते |
इति ब्रुवाणाम् कैकेयीम् श्वशुरो मे स पार्थिवः || ३-४७-९
अयाचत अर्थैः अन्वर्थैः न च यांचाम् चकार सा |
" 'If Rama is anointed now, come what may I will not eat, sleep, or drink, and my life ends this way,' thus Kaikeyi was adamantine, and the king and my father-in-law entreated her who is nagging with meaningful riches, but she did not make good on that entreaty. [3-47-8b, 9, 10a]
मम भर्ता महातेजा वयसा पंच विंशकः || ३-४७-१०
अष्टा दश हि वर्षाणि मम जन्मनि गण्यते |
"My great-resplendent husband was of twenty-five years of age at that time, and to me eighteen years are reckoned up from my birth. [3-47-10b, 11a]
राम इति प्रथितो लोके सत्यवान् शीलवान् शुचिः || ३-४७-११
विशालाक्षो महाबाहुः सर्व भूत हिते रतः |
"Rama - thus he is exalted in the world, an unambiguous, unblemished, unsullied one, and a broad-eyed ambidextrous one, who delights in bringing universal welfare, is my husband. [3-47-11b, 12a]
कामार्तः च महाराजः पिता दशरथः स्वयम् || ३-४७-१२
कैकेय्याः प्रिय कामार्थम् तम् रामम् न अभिषेचयत् |
"But Rama's father Dasharatha was lovesick for Kaikeyi and to fulfil her desired aspiration that great king did not anoint Rama. [3-47-12b, 13a]
अभिषेकाय तु पितुः समीपम् रामम् आगतम् || ३-४७-१३
कैकेयी मम भर्तारम् इति उवाच द्रुतम् वचः |
"When Rama arrived in the presence of his father, Kaikeyi readily and decidedly spoke these words to my husband. [3-47-b, 14a]
तव पित्रा समाज्ञप्तम् मम इदम् शृणु राघव || ३-४७-१४
भरताय प्रदातव्यम् इदम् राज्यम् अकण्टकम् |
" 'What your father has proclaimed, oh, Raghava, that may be heard from me. He said, 'let this thornless kingdom be accorded to Bharata.' [3-47-14b, 15a]
त्वया तु खलु वस्तव्यम् नव वर्षाणि पंच च || ३-४७-१५
वने प्रव्रज काकुत्स्थ पितरम् मोचय अनृतात् |
"And you, oh, Kakutstha Rama, indeed have to inhabit the forests for nine plus five years, hence you repair to forests and redeem your father from the remorse of perjury.' [3-47-15b, 16a]
तथा इति उवाच ताम् रामः कैकेयीम् अकुतो भयः || ३-४७-१६
चकार तत् वचः तस्या मम भर्ता दृढ व्रतः |
" 'As an unfearing one from any quarter and as a resolute one in his pledge my husband Rama said 'so be it' to Kaikeyi and followed her dictate. [3-47-16b, 17a]
दद्यात् न प्रतिगृह्णीयात् सत्यम् ब्रूयात् न च अनृतम् || ३-४७-१७
एतत् ब्राह्मण रामस्य व्रतम् ध्रुवम् अनुत्तमम् |
"My husband is evermore a renderer but not a recipient, and forever he speaks truth, and not the untruth, least of all. Oh, Brahman, this is the unalterable and unsurpassable vow of Rama. [3-47-17b, 18a]
तस्य भ्राता तु वैमात्रो लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् || ३-४७-१८
रामस्य पुरुषव्याघ्रः सहायः समरे अरिहा |
"One known as Lakshmana is such a Rama's brother from another mother, and he is a valorous one, tigerly-man, and an eliminator of enemies in war. [3-47-18b, 19a]
स भ्राता लक्ष्मणो नाम धर्म चारी दृढ व्रतः || ३-४७-१९
अन्वगच्छत् धनुष् पाणिः प्रव्रजंतम् मया सह |
"He who is known as Lakshmana, a follower of virtue and steadfast in his commitment, followed Rama handling his bow as a helpmate, when Rama was proceeding to forests along with me. [3-47-19b, 20a]
जटी तापस रूपेण मया सह सह अनुजः || ३-४७-२०
प्रविष्टो दँडकारण्यम् धर्म नित्यो धृढ व्रतः |
"Because Rama always abides in probity and resolutely vowed to it, he entered Dandaka forest in the aspect of a tufty haired saint along with me and his brother. [3-47-20b, 21a]
ते वयम् प्रच्युता राज्यात् कैकेय्याः तु कृते त्रयः || ३-४७-२१
विचराम द्विज श्रेष्ठ वनम् गंभीरम् ओजसा |
"Such as we are, oh, eminent Brahman, we three are moving about the impenetrable Dandaka forest just by our own mettle as we fell down from kingdom owing to Kaikeyi. [3-47-21b, 22a]
समाश्वस मुहूर्तम् तु शक्यम् वस्तुम् इह त्वया || ३-४७-२२
आगमिष्यति मे भर्ता वन्यम् आदाय पुष्कलम् |
रुरून् गोधान् वराहान् च हत्वा आदाय अमिषान् बहु || ३-४७-२३
"Be comfortable for a moment, here it is possible for you to make a sojourn, and soon my husband will be coming on taking plentiful forest produce, and on killing stags, mongooses, wild boars he fetches meat, aplenty. [3-47-22b, 23]
सः त्वम् नाम च गोत्रम् च कुलम् आचक्ष्व तत्त्वतः |
एकः च दण्डकारण्ये किम् अर्थम् चरसि द्विज || ३-४७-२४
"Such as you are, oh, Brahman, you may make mention of your name, parentage and caste, in their actuality. For what reason you are wandering in Dandaka forest lonesomely?" Thus Seetha questioned Ravana. [3-47-24]
एवम् ब्रुवत्याम् सीतायाम् राम पत्नीआम् महाबलः |
प्रत्युवाच उत्तरम् तीव्रम् रावणो राक्षसाधिपः || ३-४७-२५
Ravana, the great-mighty king of demons, brusquely replied Seetha, the wife of Rama, while she is still speaking in this way. [3-47-25]
येन वित्रासिता लोकाः स देव असुर मानुषा |
अहम् सः रावणो नाम सीते रक्षो गण ईश्वरः || ३-४७-२६
"Oh, Seetha, of whom all the worlds composed of gods, demons and humans are highly startled, I am that sovereign of hosts of demons, known as Ravana. [3-47-26]
त्वाम् तु कांचन वर्ण आभाम् दृष्ट्वा कौशेय वासिनीम् |
रतिम् स्वकेषु दारेषु न अधिगच्छामि अनिन्दिते || ३-४७-२७
"On seeing you, oh, impeccable one, glittering with golden complexion and attired in ochry-silks, I derive no pleasure in my wives. [3-47-27]
बह्वीनाम् उत्तम स्त्रीणाम् आहृतानाम् इतः ततः |
सर्वासाम् एव भद्रम् ते मम अग्र महिषी भव || ३-४७-२८
"You become my prime queen above all the choicest women with superior status, whom I have appropriated from here and there. [3-47-28]
लंका नाम समुद्रस्य मध्ये मम महापुरी |
सागरेण परिक्षिप्ता निविष्टा गिरि मूर्धनि || ३-४७-२९
"Nestled on a mountaintop my great city known as Lanka is there in the midst of an ocean and all over encompassed by an ocean. [3-47-29]
तत्र सीते मया सार्धम् वनेषु विचरिष्यसि |
न च अस्य वन वासस्य स्पृहयिष्यसि भामिनि || ३-४७-३०
"Oh, Seetha, there you can saunter in pleasure-gardens along with me, and oh, lady with resentment, you will not think back to this forest-living, at all events. [3-47-30]
पंच दास्यः सहस्राणि सर्व आभरण भूषिताः |
सीते परिचरिष्यन्ति भार्या भवसि मे यदि || ३-४७-३१
"Oh, Seetha, if you become my wife five thousand handmaidens adorned with ornaments of every description will be in your attendance." Thus Ravana said to Seetha. [3-47-31]
रावणेन एवम् उक्ता तु कुपिता जनक आत्मजा |
प्रत्युवाच अनवद्यांगी तम् अनादृत्य राक्षसम् || ३-४७-३२
When Ravana said in this way, Seetha the daughter of Janaka, a flawless one by her physique, dishonoured and replied that demon. [3-47-32]
महा गिरिम् इव अकंप्यम् महेन्द्र सदृशम् पतिम् |
महा उदधिम् इव अक्षोभ्यम् अहम् रामम् अनुव्रता || ३-४७-३३
"I have avowed to adhere to such a husband Rama, who is inflexible like a sturdy mountain, comparable to lordly Indra, unshakable like a vast ocean. [3-47-33]
सर्व लक्षण संपन्नम् न्यग्रोध परि मण्डलम् |
सत्य संधम् महाभागम् रामम् अनुव्रता || ३-४७-३४
"He who is enriched with all endowments, and who is like a banyan tree with its surmounted orbicularity, the high-minded one with truthfulness alone is his target, and I am avowed to adhere to such a Rama. [3-47-34]
महाबाहुम् महोरस्कम् सिंह विक्रांत गामिनम् |
नृसिंहम् सिंह संकाशम् अहम् रामम् अनुव्रता || ३-४७-३५
"He who is ambidextrous, broad-chested, supreme among men, and a lion-like person with the strides of prancing lion, and I am avowed to adhere to such a Rama. [3-47-35]
पूर्ण चन्द्र आननम् वीरम् राज वत्सम् जितेन्द्रियम् |
पृथु कीर्तिम् महाबाहुम् अहम् रामम् अनुव्रता || ३-४७-३६
"He who is a valiant one with a face like that of full-moon, a prince with his self-conquered, and he who is expressly acclaimed and effectively armed, and I am avowed to adhere to such a Rama. [3-47-36]
त्वम् पुनः जंबुकः सिंहीम् माम् इह इच्छसि दुर्लभाम् |
न अहम् शक्या त्वया स्प्रष्टुम् आदित्यस्य प्रभा यथा || ३-४७-३७
"You being a fox you woo me who am an absolutely inaccessible lioness? Why wooing, it is impossible for you to touch me as with the untouchable Shine of the Sun. [3-47-37]
पादपान् कांचनान् नूनम् बहून् पश्यसि मंदभाक् |
राघवस्य प्रियाम् भार्याम् यः त्वम् इच्छसि राक्षस || ३-४७-३८
"You who are an ill-fated demon, oh, demon, by your wooing the dear wife of Raghava, thus you must be visualising many golden trees, undeniably. [3-47-38]
क्षुधितस्य च सिंहस्य मृग शत्रोः तरस्विनः |
आशी विषस्य वदनात् दम्ष्ट्राम् आदातुम् इच्छसि || ३-४७-३९
"Do you wish to twitch fangs from the mouth of a ravenous lion, the expeditious challenger of animals, and from the mouth of a rebounding venomous serpent. [3-47-39]
मंदरम् पर्वत श्रेष्ठम् पाणिना हर्तुम् इच्छसि |
काल कूटम् विषम् पीत्वा स्वस्तिमान् गंतुम् इच्छसि || ३-४७-४०
"Do you wish to steal away the massive Mandara Mountain by the sleight of your hand, but how do you wish to decamp healthily without consuming lethal poison? [3-47-40]
अक्षि सूच्या प्रमृजसि जिह्वया लेढि च क्षुरम् |
राघवस्य प्रियाम् भार्याम् अधिगंतुम् त्वम् इच्छसि || ३-४७-४१
"If you wish to override the dear wife of Raghava, then it is as good as wishing to deeply scrape your eyes with needlepoint, and licking the razorblade with your tongue. [3-47-41]
अवसज्य शिलाम् कण्ठे समुद्रम् तर्तुम् इच्छसि |
सूर्या चन्द्रमसौ च उभौ प्राणिभ्याम् हर्तुम् इच्छसि || ३-४७-४२
यो रामस्य प्रियाम् भार्याम् प्रधर्षयितुम् इच्छसि |
"You who wish to bitterly intimidate the dear wife of Rama are as good as the one who wish to swim an ocean arraying a boulder around his neck, and with a pair of hands you wish to steal away both the Sun and Moon? [3-47-42, 43a]
अग्निम् प्रज्वलितम् दृष्ट्वा वस्त्रेण आहर्तुम् इच्छसि || ३-४७-४३
कल्याण वृत्ताम् यो भार्याम् रामस्य हर्तुम् इच्छसि |
"You who wish to abduct me with an auspicious legend as the wife of Rama, thus you wish to steal away a glowing fire in a cloth-bundle, though evincing it to be highly flaming? [3-47-43b, 44a]
अयो मुखानाम् शूलानाम् अग्रे चरितुम् इच्छसि |
रामस्य सदृशीम् भार्याम् यो अधिगंतुम् त्वम् इच्छसि || ३-४७-४४
"You who wish to override the befitting and selfsame wife of Rama, are wishing to tread on the needle-sharp spikes of iron spears. [3-47-44b, c]
यद् अंतरम् सिंह शृगालयोः वने
यद् अंतरम् स्यन्दनिका समुद्रयोः |
सुर अग्र्य सौवीरकयोः यद् अंतरम्
तद् अंतरम् दाशरथेः तव एव च || ३-४७-४५
"Which odds are there between a lion and a fox in a given forest, which odds are there between a turbid-rivulet and an ocean, and which odds are there between a fine-wine and sour-gruel, likewise you are also at odds with the son of Dasharatha. [3-47-45]
यद् अंतरम् कांचन सीस लोहयोः
यद् अंतरम् चन्दन वारि पंकयोः |
यद् अंतरम् हस्ति बिडालयोः वने
तद् अंतरम् दशरथेः तव एव च || ३-४७-४६
"Which imparity is there among the metals of gold and lead, which imparity is there among the waters of sandalwood and sewage, which imparity is there between an elephant and a wildcat of forests, such an imparity exists between you and the son of Dasharatha. [3-47-46]
यद् अंतरम् वायस वैनतेययोः
यद् अंतरम् मद्गु मयूरयोः अपि |
यद् अंतरम् हंस गृध्रयोः वने
तद् अंतरम् दाशरथेः तव एव च || ३-४७-४७
"Which dissimilarity obtains betwixt a crow and an eagle, which dissimilarity obtains betwixt a waterfowl and a peacock, which dissimilarity obtains betwixt a swan and a falcon living in forest, such a dissimilarity obtains betwixt you and the son of Dasharatha. [3-47-47]
तस्मिन् सहस्राक्ष सम प्रभावे
रामे स्थिते कार्मुक बाण पाणौ |
हृता अपि ते अहम् न जराम् गमिष्ये
वज्रम् यथा मक्षिकया अवगीर्णम् || ३-४७-४८
"Even if you steal me away now, later when Indra similar Rama posits himself with his bow and arrows in hand on the battlefield, you cannot live on, and in the meanwhile you cannot digest me, as with a diamond swallowed along with a fly." Thus Seetha gave her vent to her disdainful feelings towards Ravana. [3-47-48]
इति इव तत् वाक्यम् अदुष्ट भावा
सुदुष्टम् उक्त्वा रजनी चरम् तम् |
गात्र प्रकंपात् व्यथिता बभूव
वात उद्धता सा कदली इव तन्वी || ३-४७-४९
On speaking these sentences with high-strung words, with all her unsullied intentions to that highly sullied night-rambler Ravana, her fragile body trembled tormentedly as with a banana plant up-heaved by gust. [3-47-49]
ताम् वेपमानाम् उपलक्ष्य सीताम्
स रावणो मृत्यु सम प्रभावः |
कुलम् बलम् नाम च कर्म च आत्मनः
समाचचक्षे भय कारण अर्थम् || ३-४७-५०
On closely marking Seetha to be tremulous, he that Ravana whose impetus is Death similar, clearly informed her of his name, caste, competency, and capability as his purpose is to cause scare. [3-47-50]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे सप्त चत्वारिन्शः सर्गः