बाल-काण्ड > ब्रह्मा जी द्वारा सगर को गंगाजल से तर्पण की सलाह
Brahma commends Bhageeratha in bringing Ganga onto earth which none
of his ancestors could do. Brahma blesses Ganga to be the daughter of
Bhageeratha. Brahma advises him to offer water-oblations to his manes
with the sanctified waters of Ganga.
स गत्वा सागरम् राजा गंगया अनुगतस् तदा |
प्रविवेश तलम् भूमेः यत्र ते भस्मसात् कृताः || १-४४-१
प्रविवेश तलम् भूमेः यत्र ते भस्मसात् कृताः || १-४४-१
"King Bhageeratha followed by Ganga has gone to the ocean-like ditch
which is dredged up by the sons of Sagara, and entered the subterranean
of earth where the sons of Sagara are rendered to ashes." Thus Vishvamitra
continued his narration about the Descent of Ganga. [1-44-1]
भस्मनि अथ आप्लुते राम गंगाइआः सलिलेन वै |
सर्व लोक प्रभुः ब्रह्मा राजानम् इदम् अब्रवीत् || १-४४-२
सर्व लोक प्रभुः ब्रह्मा राजानम् इदम् अब्रवीत् || १-४४-२
"While the waters of Ganga are inundating those ashes, oh, Rama, then
Brahma, the lord of all worlds, indeed spoke this to the king Bhageeratha.
[1-44-2]
तारिता नरशार्दूल दिवम् याताः च देववत् |
षष्टिः पुत्र सहस्राणि सगरस्य महात्मनः || १-४४-३
षष्टिः पुत्र सहस्राणि सगरस्य महात्मनः || १-४४-३
" 'Oh, tigerly-man Bhageeratha, the sixty thousands sons of great souled
Sagara have crossed over the sea of mortality, and on a par with the
gods they have also transited to heaven. [1-44-3]
सागरस्य जलम् लोके यावत् स्थास्यति पार्थिव |
सगरस्य आत्मजाः सर्वे दिवि स्थास्यन्ति देववत् ||१-४४-४
सगरस्य आत्मजाः सर्वे दिवि स्थास्यन्ति देववत् ||१-४४-४
" 'As long as the water of the ocean abides in the world, oh, king,
so long the sons of Sagara will abide in heaven like gods. [1-44-4]
इयम् च दुहिता ज्येष्ठा तव गंगा भविष्यति |
त्वत् कृतेन च नाम्ना अथ लोके स्थास्यति विश्रुता ||१-४४-५
त्वत् कृतेन च नाम्ना अथ लोके स्थास्यति विश्रुता ||१-४४-५
" 'This Ganga will become your eldest daughter and hereafter she will
remain renowned in the world with the name associated with your deed
of bringing her onto earth. [1-44-5]
गंगा त्रिपथगा नाम दिव्या भागीरथी इति च |
त्रीन् पथो भावयन्ति इति तस्मत् त्रिपथगा स्मृता || १-४४-६
त्रीन् पथो भावयन्ति इति तस्मत् त्रिपथगा स्मृता || १-४४-६
" 'Henceforth heavenly Ganga will be renowned as 'Triple-path-cruiser'
and 'Bhaageerathi,' as well, and as this river is sanctifying three
worlds, namely, svarga, bhuu, paataala loka-s,
'heaven, earth and netherworld' she will be remembered as the traveller
on triple path. [1-44-6]
पितामहानाम् सर्वेषाम् त्वम् अत्र मनुजाधिप |
कुरुष्व सलिलम् राजन् प्रतिज्ञाम् अपवर्जय || १-४४-७
कुरुष्व सलिलम् राजन् प्रतिज्ञाम् अपवर्जय || १-४४-७
" 'You may now offer water-oblations to all of your forefathers in the
waters of Ganga, oh, king, the lord of people, thus you may fulfil and
do away with the pledge of your requiescat. [1-44-7]
पूर्वकेण हि ते राजन् तेन अतियशसा तदा |
धर्मिणाम् प्रवरेण अथ न एष प्राप्तो मनोरथः || १-४४-८
धर्मिणाम् प्रवरेण अथ न एष प्राप्तो मनोरथः || १-४४-८
" 'Your ancestor Sagara is a highly glorious one and a best one
among righteous persons, oh, king, even then he has not achieved this
aspiration of alighting Ganga in his lifetime, but you have achieved
it. [1-44-8]
तथैव अंशुमता वत्स लोके अप्रतिम तेजसा |
गंगाम् प्रार्थयता नेतुम् प्रतिज्ञा न अपवर्जिता || १-४४-९
गंगाम् प्रार्थयता नेतुम् प्रतिज्ञा न अपवर्जिता || १-४४-९
" 'Like that, your grandfather Amshuman, who is unequalled in his resplendence
in this world and who had been praying for the descent of Ganga, he
also could not dispense with this vow on fulfilling it. [1-44-9]
राजर्षिणा गुणवता महर्षि सम तेजसा |
मत् तुल्य तपसा चैव क्षत्र धर्म स्थितेन च || १-४४-१०
दिलीपेन महाभाग तव पित्रा अतितेजसा |
पुनर् न शकिता नेतुम् गंगाम् प्रार्थयत अनघ || १-४४-११
मत् तुल्य तपसा चैव क्षत्र धर्म स्थितेन च || १-४४-१०
दिलीपेन महाभाग तव पित्रा अतितेजसा |
पुनर् न शकिता नेतुम् गंगाम् प्रार्थयत अनघ || १-४४-११
" 'Oh, impeccable Bhageeratha, even by the kingly-sage Dileepa whose
resplendence is kindred to great sages, who is equal to me in his ascesis,
who is abided by the observances of ruling Kshatriya class, even by
such a highly fortunate and highly resplendent father of yours it was
impossible to bring Ganga in his turn, even though he had been supplicating
for the descent of Ganga throughout his lifetime. [1-44-10, 11]
सा त्वया समतिक्रान्ता प्रतिज्ञा पुरुषर्षभ |
प्राप्तो असि परमम् लोके यशः परम संमतम् || १-४४-१२
प्राप्तो असि परमम् लोके यशः परम संमतम् || १-४४-१२
" 'But, you have accomplished that pledge, oh, the best one among men,
and in the world you have achieved highest renown which is highly adorable
by all. [1-44-12]
तत् च गंगा अवतरणम् त्वया कृतम् अरिन्दम |
अनेन च भवान् प्राप्तो धर्मस्य आयतनम् महत् || १-४४-१३
अनेन च भवान् प्राप्तो धर्मस्य आयतनम् महत् || १-४४-१३
" 'That 'Descent of Ganga' is perfected by you, oh, enemy-represser,
and by this you have acquired a genuine basis for righteousness in this
world, and thereby a base for yourself in my world, namely Abode of
Brahma. [1-44-13]
प्लावयस्व त्वम् आत्मानम् नरोत्तम सदा उचिते |
सलिले पुरुषश्रेष्ठ शुचिः पुण्यफलो भव || १-४४-१४
सलिले पुरुषश्रेष्ठ शुचिः पुण्यफलो भव || १-४४-१४
" 'Oh, phenomenal one, you may always take dip-baths in the holy water
of Ganga and oh, persona grata, thereby get purified of sins and thus
let your merit be fructified. [1-44-14]
पितामहानाम् सर्वेषाम् कुरुष्व सलिलक्रियाम् |
स्वस्ति ते अस्तु गमिष्यामि स्वम् लोकम् गंयताम् नृप || १-४४-१५
स्वस्ति ते अस्तु गमिष्यामि स्वम् लोकम् गंयताम् नृप || १-४४-१५
" 'You may now perform water-oblations to your forefathers with the
water of Ganga, let there be wellbeing to you, and oh, king, here I
go to my abode and you too may depart to yours.' Thus Brahma said to
Bhageeratha. [1-44-15]
इति एवम् उक्त्वा देवेशः सर्वलोक पितामहः |
यथा आगतम् तथा अगच्छत् देव लोकम् महायशाः || १-४४-१६
यथा आगतम् तथा अगच्छत् देव लोकम् महायशाः || १-४४-१६
"On saying in this way, the forefather of all the worlds, and the great
glorious lord of all gods, namely Brahma, went away to his empyrean
world as he has came. [1-44-16]
भगीरथः तु राजर्षिः कृत्वा सलिलम् उत्तमम् |
यथाक्रमम् यथान्यायम् सागराणाम् महायशाः || १-४४-१७
कृतोदकः शुची राजा स्वपुरम् प्रविवेश ह |
समृद्धार्थो नरश्रेष्ठ स्वराज्यम् प्रशशास ह ||१-४४-१८
यथाक्रमम् यथान्यायम् सागराणाम् महायशाः || १-४४-१७
कृतोदकः शुची राजा स्वपुरम् प्रविवेश ह |
समृद्धार्थो नरश्रेष्ठ स्वराज्यम् प्रशशास ह ||१-४४-१८
"On according those best water-oblations that endow superior realms
to the souls of sons of Sagara, according to precedency and the rationale
of scriptures, and even on offering water-oblations to other manes that
kingly-sage and greatly renowned Bhageeratha is sanctified, and then
only that king re-entered his own city, indeed when his purpose is completely
achieved, and oh, outstanding man Rama, thus that king Bhageeratha ruled
his kingdom well. [1-44-17, 18]
प्रमुमोद च लोकः तम् नृपम् आसाद्य राघव |
नष्टशोकः समृद्धार्थो बभूव विगतज्वरः || १-४४-१९
नष्टशोकः समृद्धार्थो बभूव विगतज्वरः || १-४४-१९
"On regaining him as their king the subjects of the kingdom are overjoyed,
and oh, Raghava, that king Bhageeratha too is relieved of his febrility
as his purpose is achieved and he is happy when devoid of haunting grief
of getting Ganga to earth. [1-44-19]
एष ते राम गंगाया विस्तरो अभिहितो मया |
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रम् ते संध्या कालो अतिवर्तते || १-४४-२०
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रम् ते संध्या कालो अतिवर्तते || १-४४-२०
"Oh, Rama, this way I described to you about 'The Decent of Ganga' in
detail, thus you be blest and prosperous, and as the visceral time is
elapsing no more questions from you for now, and let us meditate on
Gayatri. But listen to the fruits of listening the legend of
ganga avataraNa, 'The Descent of Ganga' [1-44-20]
धन्यम् यशस्यम् आयुष्यम् पुत्र्यम् स्वर्ग्यम् अथ अपि च |
यः श्रावयति विप्रेषु क्षत्रियेषु इतेरेषु च || १-४४-२१
प्रीयन्ते पितरः तस्य प्रीयन्ते दैवतानि
यः श्रावयति विप्रेषु क्षत्रियेषु इतेरेषु च || १-४४-२१
प्रीयन्ते पितरः तस्य प्रीयन्ते दैवतानि
"This legend is conducive to achieve prosperity, fame, longevity, progeny
and even heaven, and he who narrates this legend to others, whether
he is from Brahmans or from Kshatriya-s, or for that matter of fact
from any other class, his manes will be satisfied, and gods too will
be gladdened. [1-44-21, 22a]
इदम् आख़्यनम् आयुश्यम् गंगा अवतरणम् शुभम् || १-४४-२२
यः श्रुणोति च काकुत्स्थ सर्वान् कामान् अवाप्नुयात् |
सर्वे पापाः प्रणश्यन्ति आयुः कीर्तिः च वर्धते || १-४४-२३
यः श्रुणोति च काकुत्स्थ सर्वान् कामान् अवाप्नुयात् |
सर्वे पापाः प्रणश्यन्ति आयुः कीर्तिः च वर्धते || १-४४-२३
"Oh, Rama of Kakutstha-s, he who listens to this auspicious legend named
'The Descent of Gang,' which is an endower of longevity, all his wishes
are achieved, all his sins are obliterated, and his reputation and longevity
are also enhanced." Thus Vishvamitra concluded the episode of 'The Descent
of Ganga.' [1-44-22b, 23]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे चतुर् चत्वारिंशः सर्गः