बाल-काण्ड > विश्वामित्र की घोर तपस्या व ब्राहमणत्व कि प्राप्ति
Vishvamitra becomes Brahma-sage after a prolonged ascesis that made all the worlds
to startle. All gods request Brahma to accord the supreme Brahma-sageship on Vishvamitra
as he is cleansed of all mortal impurities, and Brahma accords that highest order
on him. Thus Sage Shataananda concludes his narration about the legend of Vishvamitra.
अथ हैमवतीम् राम दिशम् त्यक्त्वा महामुनिः |
पूर्वाम् दिशम् अनुप्राप्य तपः तेपे सुदारुणम् || १-६५-१
पूर्वाम् दिशम् अनुप्राप्य तपः तेपे सुदारुणम् || १-६५-१
"That great-saint Vishvamitra then leaving off the snowbound Himalayas on north,
oh, Rama, he reached eastern quarter and undertook rigorous ascesis." Thus Sage
Shataananda continued the legend of Vishvamitra. [1-65-1]
मौनम् वर्ष सहस्रस्य कृत्वा व्रतम् अनुत्तमम् |
चकार अप्रतिमम् राम तपः परम दुष्करम् || १-६५-२
चकार अप्रतिमम् राम तपः परम दुष्करम् || १-६५-२
"Committing himself to a vow of muteness, oh, Rama, he performed an unexcelled and
unmatched ascesis which is highly impracticable for others to perform. [1-65-2]
पूर्णे वर्ष सहस्रे तु काष्ठ भूतम् महामुनिम् |
विघ्नैः बहुभिः आधूतम् क्रोधो न अंतरम् आविशत् || १-६५-३
सः कृत्वा निश्चयम् राम तप आतिष्टत् अव्ययम् |
विघ्नैः बहुभिः आधूतम् क्रोधो न अंतरम् आविशत् || १-६५-३
सः कृत्वा निश्चयम् राम तप आतिष्टत् अव्ययम् |
"Even on completing a thousand years, even when that great-saint became woodenly,
even many barriers are at full blast, oh, Rama, fury has not entered his heart of
hearts, for he stood fast in an unmitigated ascesis on making a firm determination.
[1-65-3, 4a]
तस्य वर्ष सहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रतः || १-६५-४
भोक्तुम् आरब्धवान् अन्नम् तस्मिन् काले रघूत्तम |
इन्द्रो द्विजातिः भूत्वा तम् सिद्ध अन्नम् अयाचत् || १-६५-५
भोक्तुम् आरब्धवान् अन्नम् तस्मिन् काले रघूत्तम |
इन्द्रो द्विजातिः भूत्वा तम् सिद्ध अन्नम् अयाचत् || १-६५-५
"On one day when those thousand years of ascesis with the rigorous pledge of Vishvamitra
are being completed, and when he started to eat his meal, oh, Rama, best of Raghu's
dynasty, Indra arrived there disguising himself as a Brahman and requested for the
readily available meal. [1-65-4b, 5]
तस्मैः दत्त्वा तदा सिद्धम् सर्वम् विप्राय निश्चितः |
निःषेषिते अन्ने भगवान् अभुक्त्वा इव महातपाः || १-६५-६
न किंचित् अवदत् विप्रम् मौन व्रतम् उपास्थितः |
तथा एव आसीत् पुनः मौनम् अनुच्छ्वासम् चकार ह || १-६५-७
निःषेषिते अन्ने भगवान् अभुक्त्वा इव महातपाः || १-६५-६
न किंचित् अवदत् विप्रम् मौन व्रतम् उपास्थितः |
तथा एव आसीत् पुनः मौनम् अनुच्छ्वासम् चकार ह || १-६५-७
"Then that godly Vishvamitra willingly gave away all the readied meal to that Brahman,
and as no meal is leftover by Brahman-Indra, that great-ascetic Vishvamitra starved
himself. Vishvamitra did not speak a little to the Brahman in dissent as he is abided
by his pledge of muteness, and he again remained in muteness and breath-control.
Like that, he indeed carried on his ascesis. [1-65-6, 7]
अथ वर्ष सहस्रम् च न उच्छ्वसन् मुनिपुंगवः |
तस्य अनुच्छ्वसमानस्य मूर्ध्नि धूमो व्यजायत || १-६५-८
त्रै लोक्यम् येन संभ्रांतम् आतापितम् इव अभवत् |
तस्य अनुच्छ्वसमानस्य मूर्ध्नि धूमो व्यजायत || १-६५-८
त्रै लोक्यम् येन संभ्रांतम् आतापितम् इव अभवत् |
"That eminent saint remained without respiration for another thousand years, and
then fumes have started to emit from the head of sage who is controlling his breath,
by which fumes the triad of worlds looked as if it is searing, and this startled
all the worlds. [1-65-8, 9a]
ततो देवर्षि गन्धर्वाः पन्नग उरग राक्षसाः || १-६५-९
मोहिता तपसा तस्य तेजसा मंदरश्मयः |
कश्मल उपहताः सर्वे पितामहम् अथ अब्रुवन् || १-६५-१०
मोहिता तपसा तस्य तेजसा मंदरश्मयः |
कश्मल उपहताः सर्वे पितामहम् अथ अब्रुवन् || १-६५-१०
"Then the gods, sages, gandharva-s, serpents, reptiles, demons are puzzled at the
ascesis of Vishvamitra, and as their own resplendence is dulled by the ascesis of
Vishvamitra, thereby they are marred by this blemish of lowered resplendence, then
all of them addressed the Grandparent, Brahma. [1-65-9b, 10]
बहुभिः कारणैः देव विश्वामित्रो महामुनिः |
लोभितः क्रोधितः चैव तपसा च अभिवर्धते || १-६५-११
लोभितः क्रोधितः चैव तपसा च अभिवर्धते || १-६५-११
" 'Even if that great-saint Vishvamitra is angered and allured in order to foil
his ascetical ascendancy, by all of us and by all means oh, god, he is transcending
these lures, angers, and passions by his ascesis. [1-65-11]
न हि अस्य वृजिनम् किंचित् दृश्यते सूक्ष्मम् अपि अथ |
न दीयते यदि तु अस्य मनसा यत् अभीप्सितम् || १-६५-१२
विनाशयति त्रैलोक्यम् तपसा स चर अचरम् |
न दीयते यदि तु अस्य मनसा यत् अभीप्सितम् || १-६५-१२
विनाशयति त्रैलोक्यम् तपसा स चर अचरम् |
" 'Now, even an imperceptible imperfection does not really appear in him, but if
his heartfelt desire is not meted out, he will devastate the triad of worlds with
his ascetic power. [1-65-12, 13a]
व्याकुलाः च दिशः सर्वा न च किंचित् प्रकाशते || १-६५-१३
सागराः क्षुभिताः सर्वे विशीर्यन्ते च पर्वताः |
सागराः क्षुभिताः सर्वे विशीर्यन्ते च पर्वताः |
" 'All the directions are all tumultuous, all the oceans are tempestuous, and all
the mountains are eruptive, and nothing is bright. [1-65-13b, 14a]
प्रकंपते च वसुधा वायुः वाति इह संकुलः || १-६५-१४
ब्रह्मन् नप्रतिजानीमो नास्तिको जायते जनः |
ब्रह्मन् नप्रतिजानीमो नास्तिको जायते जनः |
" 'The earth is highly tremulous, air is gusting turbulently, oh, Brahma, people
tend to become non-theistic and we do not know what to do. [1-65-14b, 15a]
सम्मूढम् इव त्रैलोक्यम् संप्रक्षुभित मानसम् || १-६५-१५
भास्करो निष्प्रभः चैव महर्षेः तस्य तेजसा |
भास्करो निष्प्रभः चैव महर्षेः तस्य तेजसा |
" 'All the beings in the triad of the worlds are very highly perturbed at their
senses and they are as though stupefied, and when juxtaposed the sun is lustreless
before the resplendence of that great sage. [1-65-15b, 16a]
बुद्धिम् न कुरुते यावत् नाशे देव महामुनिः || १-६५-१६
तावत् प्रसादो भगवान् अग्नि रूपो महाद्युतिः |
तावत् प्रसादो भगवान् अग्नि रूपो महाद्युतिः |
" 'Oh, God, great saint Vishvamitra turned out to be the embodiment of Fire-god,
and before that great-resplendent and most reverential sage makes up his mind for
total destruction of all worlds he is to be placated. [1-65-16b, 17a]
काल अग्निना यथा पूर्वम् त्रैलोक्यम् दह्यते अखिलम् || १-६५-१७
देव राज्यम् चिकीर्षेत दीयताम् अस्य यत् मतम् |
देव राज्यम् चिकीर्षेत दीयताम् अस्य यत् मतम् |
" 'As to how the End-Time Fire entirely blazed away the triad of worlds previously,
now this sage may do likewise, hence whatever is his predilection that may be given
to him, even if he wants to become the potentate on the realm of gods.' Thus, all
gods appealed to Brahma [1-65-17b, 18a]
ततः सुर गणाः सर्वे पितामह पुरोगमाः || १-६५-१८
विश्वामित्रम् महात्मानम् वाक्यम् मधुरम् अब्रुवन् |
विश्वामित्रम् महात्मानम् वाक्यम् मधुरम् अब्रुवन् |
"Then all the assemblages of gods keeping the Grandparent Brahma in their forefront
appeared before that great souled Vishvamitra and said this harmonious word. [1-65-18b,
19a]
ब्रह्मर्षे स्वागतम् ते अस्तु तपसा स्म सु तोषिताः || १-६५-१९
ब्राह्मण्यम् तपसा उग्रेण प्राप्तवान् असि कौशिक |
ब्राह्मण्यम् तपसा उग्रेण प्राप्तवान् असि कौशिक |
" 'Oh, Brahma-sage, you are welcome. We are much contented with your ascesis. Oh,
Kaushika, you have achieved Bahaman-hood by your rigorous ascesis. [1-65-19b, 20a]
दीर्घम् आयुः च ते ब्रह्मन् ददामि स मरुद् गणः || १-६५-२०
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रम् ते गच्छ सौंय यथा सुखम् |
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रम् ते गच्छ सौंय यथा सुखम् |
" 'Along with the assemblages of Marut-Wind-gods, I bestow upon you a long life.
Let blissfulness betide you. You be safe. Oh, gentle sage, you may take leave as
you please.' Thus, Brahma said to Vishvamitra. [1-65-20b, 21a]
पितामह वचः श्रुत्वा सर्वेषाम् त्रिदिव ओकसाम् || १-६५-२१
कृत्वा प्रणामम् मुदितो व्याजहार महामुनिः |
कृत्वा प्रणामम् मुदितो व्याजहार महामुनिः |
"On hearing the word of Grandparent Brahma and the other residents of heaven, and
on paying good devoirs to all of them that great saint cheerfully said. [1-65-21b,
22a]
ब्राह्मण्यम् यदि मे प्राप्तम् दीर्घम् आयुः तथैव च || १-६५-२२
ॐ कारो अथ वषट् कारो वेदाः च वरयन्तु माम् |
ॐ कारो अथ वषट् कारो वेदाः च वरयन्तु माम् |
" 'If Brahman-hood and eternality have befallen on me, let the quintessence of AUM
and vaSat syllables, and even all Veda-s patronise me. [1-65-22b, 23a]
क्षत्र वेदविदाम् श्रेष्ठो ब्रह्म वेदविदाम् अपि || १-६५-२३
ब्रह्म पुत्रो वसिष्ठो माम् एवम् वदतु देवताः |
यदि अयम् परमः कामः कृतो यान्तु सुरर्षभाः || १-६५-२४
ब्रह्म पुत्रो वसिष्ठो माम् एवम् वदतु देवताः |
यदि अयम् परमः कामः कृतो यान्तु सुरर्षभाः || १-६५-२४
" 'Oh, gods, he who is the outstanding one among the geniuses of kingcraft, and
among the scholars of Veda-s as well, even that Vashishta, the brainchild of Brahma,
shall acknowledge me in this way as Brahma-sage. Oh, the best gods, you may take
leave if you can effectuate this ultimate yearning of mine.' Thus Vishvamitra requested
the gods. [1-65-23b, 24]
ततः प्रसादितो देवैः वसिष्ठो जपताम् वरः |
सख्यम् चकार ब्रह्मर्षिः एवम् अस्तु इति च अब्रवीत् || १-६५-२५
सख्यम् चकार ब्रह्मर्षिः एवम् अस्तु इति च अब्रवीत् || १-६५-२५
"Then the best one among meditators Vashishta has come over there when the gods
besought him to come, and he made friendship with Vishvamitra. He also said in this
way to Vishvamitra, 'you are a Brahma-sage.' [1-65-25]
ब्रह्मर्षिः त्वम् न संदेहः सर्वम् संपद्यते तव |
इति उक्त्वा देवताः च अपि सर्वा जग्मुः यथा आगतम् || १-६५-२६
इति उक्त्वा देवताः च अपि सर्वा जग्मुः यथा आगतम् || १-६५-२६
"No doubt, you are a Brahma-sage and everything will accrue to you in accordance
with the sublimity of this sageship,' and when Vashishta said so to Vishvamitra,
all the gods have gone away as they have come. [1-65-26]
विश्वामित्रो अपि धर्मात्मा लब्ध्वा ब्राह्मण्यम् उत्तमम् |
पूजयामास ब्रह्मर्षिम् वसिष्ठम् जपताम् वरम् || १-६५-२७
पूजयामास ब्रह्मर्षिम् वसिष्ठम् जपताम् वरम् || १-६५-२७
"On getting his Brahman-hood even the virtue-souled Vishvamitra started to reverence
the supreme among meditators and his counterpart Brahma-sage, namely Vashishta.
[1-65-27]
कृत कामो महीम् सर्वाम् चचार तपसि स्थितः |
एवम् तु अनेन ब्राह्मण्यम् प्राप्तम् राम महात्मना || १-६५-२८
एवम् तु अनेन ब्राह्मण्यम् प्राप्तम् राम महात्मना || १-६५-२८
"When his aim is effectuated Vishvamitra ambled all over the earth abiding in ascesis,
and oh, Rama, this great souled sage Vishvamitra achieved Brahman-hood in this way.
[1-65-28]
एष राम मुनि श्रेष्ठ एष विग्रहवान् तपः |
एष धर्मः परो नित्यम् वीर्यस्य एष परायणम् || १-६५-२९
एष धर्मः परो नित्यम् वीर्यस्य एष परायणम् || १-६५-२९
"Oh, Rama, he is the best saint, he is the embodiment of ascesis, he is always obliged
with righteousness, and he is the stronghold for fortitude." [1-65-29]
एवम् उक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तमः |
शतानंद वचः श्रुत्वा राम लक्ष्मण संनिधौ ||१-६५-३०
जनकः प्रांजलिः वाक्यम् उवाच कुशिकाअत्मजम् |
शतानंद वचः श्रुत्वा राम लक्ष्मण संनिधौ ||१-६५-३०
जनकः प्रांजलिः वाक्यम् उवाच कुशिकाअत्मजम् |
On narrating the legend of Vishvamitra in this way that best Brahman and great-resplendent
Sage Shataananda took respite. And on listening the narration of Sage Shataananda
said in the presence of Rama and Lakshmana, king Janaka said this sentence to Kushika's
son, Vishvamitra, with suppliantly adjoined palms. [1-65-30b, 31a]
धन्यो अस्मि अनुगृहीतो अस्मि यस्य मे मुनिपुंगव || १-६५-३१
यज्ञम् काकुत्स्थ सहितः प्राप्तवान् असि कौशिक |
यज्ञम् काकुत्स्थ सहितः प्राप्तवान् असि कौशिक |
"Oh, eminent sage Vishvamitra, you happened to be here at this Vedic-ritual which
is conducted by me, oh, Kaushika, that too, along with Rama and Lakshmana, the legatees
of Kakutstha, thereby I am fortunate, I am much obliged. [31b, 32a]
पावितो अहम् त्वया ब्रह्मन् दर्शनेन महामुने || १-६५-३२
गुणा बहु विधाः प्राप्ताः तव संदर्शनात् मया |
गुणा बहु विधाः प्राप्ताः तव संदर्शनात् मया |
"Oh, Brahman, I stand consecrated just by your graceful glance, and oh, great saint,
I reckon that I have achieved many boons just glancing at you. [1-65-32b, 33a]
विस्तरेण च वै ब्रह्मन् कीर्त्यमानम् महत्तपः || १-६५-३३
श्रुतम् मया महातेजो रामेण च महात्मना |
श्रुतम् मया महातेजो रामेण च महात्मना |
"Oh, great-resplendent Brahman, myself and the noble souled Rama have heard about
your great ascesis when Sage Shataananda extolled it comprehensively. [1-65-33b,
34a]
सदस्यैः प्राप्य च सदः श्रुताः ते बहवो गुणाः || १-६५-३४
अप्रमेयम् तपः तुभ्यम् अप्रमेयम् च ते बलम् |
अप्रमेया गुणाः चैव नित्यम् ते कुशिकात्मज || १-६५-३५
अप्रमेयम् तपः तुभ्यम् अप्रमेयम् च ते बलम् |
अप्रमेया गुणाः चैव नित्यम् ते कुशिकात्मज || १-६५-३५
"The congregationalists available in this Vedic-ritual congregation have also heard
about your numerous endowments. Inestimable is your ascesis, infinite is your power,
and oh, son of Kushika, your talents are everlastingly invaluable. [1-65-34b, 35]
तृप्तिः आश्चर्य भूतानाम् कथानाम् न अस्ति मे विभो |
कर्म कालो मुनि श्रेष्ठ लम्बते रवि मण्डलम् || १-६५-३६
कर्म कालो मुनि श्रेष्ठ लम्बते रवि मण्डलम् || १-६५-३६
"Oh, lord, there is no contentment to me while listening to your wondrous narratives,
but oh nobleman, time for vespertine ritual is fast approaching as sun's sphere
is dangling westward. [1-65-36]
श्वः प्रभाते महातेजो द्रष्टुम् अर्हसि माम् पुनः |
स्वागतम् जपताम् श्रेष्ठ माम् अनुज्ञातुम् अर्हसि || १-६५-३७
स्वागतम् जपताम् श्रेष्ठ माम् अनुज्ञातुम् अर्हसि || १-६५-३७
"Oh, great-resplendent sage, it will be apt of you to see me tomorrow. Oh, best
meditator, it will be apt of you to permit me to leave for now." Thus Janaka sought
leave from Vishvamitra. [1-65-37]
एवम् उक्तो मुनिवरः प्रशस्य पुरुषर्षभम् |
विससर्ज आशु जनकम् प्रीतम् प्रीतिमान् तदाअ || १-६५-३८
विससर्ज आशु जनकम् प्रीतम् प्रीतिमान् तदाअ || १-६५-३८
When he is spoken in that way, the best saint Vishvamitra is pleased at heart, and
praising Janaka, who too is pleased to meet the sage, immediately bid farewell to
the best one among men, namely Janaka. [1-65-38]
एवम् उक्त्वा मुनि श्रेष्ठम् वैदेहो मिथिला अधिपः |
प्रदक्षिणम् चकार आशु स उपाध्यायः स बांधवः || १-६५-३९
प्रदक्षिणम् चकार आशु स उपाध्यायः स बांधवः || १-६५-३९
This way on saying to the best saint, the king of Mithila and the legatee of Videha
lineage, immediately performed circumambulations along with his teachers and relatives
to Vishvamitra in veneration. [1-65-39]
विश्वामित्रो अपि धर्मात्मा सह रामः स लक्ष्मणः |
स्वम् वासम् अभिचक्राम पूज्यमानो महर्षिभिः || १-६५-४०
स्वम् वासम् अभिचक्राम पूज्यमानो महर्षिभिः || १-६५-४०
Even that virtue souled Vishvamitra started towards his own camp along with Rama
and Lakshmana, while being venerated by great sages who are available in the ritual-hall.
[1-65-40]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे पंच षष्टितमः सर्गः