बाल-काण्ड > परशुराम का राम को वैष्णव धनुष पर बाण चलाने को ललकारना
The visitant Parashu Rama narrates the legends of bows of Vishnu and Shiva to Rama. Unheedful of the request of Dasharatha
to spare his sons, Parashu Rama addresses Dasharatha Rama directly and asks him to take an aim with the longbow of Vishnu,
and if Dasharatha Rama is capable to do so, Parashu Rama says that he will give a duel to him.
राम दाशरथे वीर वीर्यम् ते श्रूयते अद्भुतम् |
धनुषो भेदनम् चैव निखिलेन मया श्रुतम् || १-७५-१
धनुषो भेदनम् चैव निखिलेन मया श्रुतम् || १-७५-१
"Oh, valiant Rama of Dasharatha, your valour is bruited as a sensational valour, and sensational is your smashing of Shiva's
bow, also thus I have thoroughly heard about your others deeds like elimination of Tataka et cetera... [1-75-1]
तत् अद्भुतम् अचिंत्यम् च भेदनम् धनुषः तथा |
तत् श्रुत्वा अहम् अनुप्राप्तो धनुर् गृह्य अपरम् शुभम् || १-७५-२
तत् श्रुत्वा अहम् अनुप्राप्तो धनुर् गृह्य अपरम् शुभम् || १-७५-२
"That way, smashing of that particular bow of Shiva is wondrous and even unimaginable... on hearing that alone I happened
upon you, bringing another outranking bow... [1-75-2]
तत् इदम् घोर संकाशम् जामदग्न्यम् महत् धनुः |
पूरयस्व शरेण एव स्व बलम् दर्शयस्व च || १-७५-३
पूरयस्व शरेण एव स्व बलम् दर्शयस्व च || १-७५-३
"This alone is that catastrophic bow received through Sage Jamadagni... flex it with an arrow on bowstring stretching up
to your ear, and in that way show your capability... [1-75-3]
तत् अहम् ते बलम् दृष्ट्वा धनुषो अपि अस्य पूरणे |
द्वंद्व युद्धम् प्रदास्यामि वीर्य श्लाघ्यम् अहम् तव || १-७५-४
द्वंद्व युद्धम् प्रदास्यामि वीर्य श्लाघ्यम् अहम् तव || १-७५-४
"Thereby, on examining your strength in your taking aim with this bow, and should you be deservedly valorous, I will give
you a combative duel..." So said Parashu Rama to Dasharatha Rama. [1-75-4]
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा राजा दशरथः तदा |
विषण्ण वदनो दीनः प्रांजलिः वाक्यम् अब्रवीत् || १-७५-५
विषण्ण वदनो दीनः प्रांजलिः वाक्यम् अब्रवीत् || १-७५-५
On hearing that sentence of Bhaargava Rama, then king Dasharatha became a pitiable one, and with a downcast face and adjoined
palms said this. [1-75-5]
क्षत्र रोषात् प्रशांतः त्वम् ब्राह्मणः च महातपाः |
बालानाम् मम पुत्राणाम् अभयम् दातुम् अर्हसि || १-७५-६
बालानाम् मम पुत्राणाम् अभयम् दातुम् अर्हसि || १-७५-६
"Aren't you a Brahman with inviolable ascesis, and whose rancour on Kshatriya-s has calmed down long back. Why this hostility
again. It'll be apt of you to award aegis to my sons, for they are yet youngsters... [1-75-6]
भार्गवाणाम् कुले जातः स्वाध्याय व्रत शालिनाम् |
सहस्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रम् प्रक्ष्द् इप्तवान् असि || १-७५-७
सहस्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रम् प्रक्ष्द् इप्तवान् असि || १-७५-७
"Aren't you from the bloodline of Bhaargava-s who always conduct themselves in self-study of Vedas and self-principled ways...
haven't you readily discarded weapon-wielding on your promise to Thousand-eyed Indra... [1-75-7]
स त्वम् धर्म परो भूत्वा काश्यपाय वसुंधराम् |
दत्त्वा वनम् उपागंय महेन्द्र कृत केतनः || १-७५-८
दत्त्वा वनम् उपागंय महेन्द्र कृत केतनः || १-७५-८
"Such as you were, you on becoming a dedicatee to probity, haven't you given the planet earth to Kashyapa and haven't you
repaired to forests, and haven't you flagged yourself on Mt. Mahendra... [1-75-8]
मम सर्व विनाशाय संप्राप्तः त्वम् महामुने |
न च एकस्मिन् हते रामे सर्वे जीवामहे वयम् || १-७५-९
न च एकस्मिन् हते रामे सर्वे जीवामहे वयम् || १-७५-९
"Or, oh, insurmountable sage, have you chanced upon us for a total annihilation of ours... when Rama is singularised and
eliminated, nay-said that we all will be living..." Thus Dasharatha had gone on appealing in his love for his sons. [1-75-9]
ब्रुवति एवम् दशरथे जामदग्न्यः प्रतापवान् |
अनादृत्य तु तत् वाक्यम् रामम् एव अभ्यभाषत || १-७५-१०
अनादृत्य तु तत् वाक्यम् रामम् एव अभ्यभाषत || १-७५-१०
While Dasharatha is speaking in that way that intransigent Bhaargava Rama of Sage Jamadagni uncaring for those merciful
words of Dasharatha addressed Rama of Dasharatha alone. [1-75-10]
इमे द्वे धनुषी श्रेष्ठे दिव्ये लोक अभिपूजिते |
दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा || १-७५-११
दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा || १-७५-११
"These are the two strong and sturdy unsurpassed longbows, well-designed by gods and well-crafted by Vishvakarma, the Divine
Architect, and these are very important among all bows and well-worshipped by all worlds... one broken in your, and the
other in my hand... [1-75-11]
अनिसृष्टम् सुरैः एकम् त्र्यम्बकाय युयुत्सवे |
त्रिपुर घ्नम् नरश्रेष्ठ भग्नम् काकुत्स्थ यत् त्वया || १-७५-१२
त्रिपुर घ्नम् नरश्रेष्ठ भग्नम् काकुत्स्थ यत् त्वया || १-७५-१२
"Oh, best one among men, out of the two longbows gods gave one to restive Trymbaka, God Shiva for a combat with demon Tripura,
and oh, Kakutstha, that bow alone is the annihilator of Tripura, the demon... and you have broken that alone... [1-75-12]
इदम् द्वितीयम् दुर्धर्षम् विष्णोर् दत्तम् सुरोत्तमैः |
तत् इदम् वैष्णवम् राम धनुः पर पुरम् जयम् || १-७५-१३
समान सारम् काकुत्स्थ रौद्रेण धनुषा तु इदम् |
तत् इदम् वैष्णवम् राम धनुः पर पुरम् जयम् || १-७५-१३
समान सारम् काकुत्स्थ रौद्रेण धनुषा तु इदम् |
"This is the second one and the choicest gods gave this to Vishnu, thereby this is named after Him as 'Vishnu's bow...'
this is an indestructible and enemy-citadel conquering longbow... and this is identical in its efficacy with Rudra's longbow...
[1-75-13, 14a]
तदा तु देवताः सर्वाः पृच्छन्ति स्म पितामहम् || १-७५-१४
शिति कण्ठस्य विष्णोः च बल अबल निरीक्षया |
अभिप्रायम् तु विज्ञाय देवतानाम् पितामहः || १-७५-१५
विरोधम् जनयामास तयोः सत्यवताम् वरः |
शिति कण्ठस्य विष्णोः च बल अबल निरीक्षया |
अभिप्रायम् तु विज्ञाय देवतानाम् पितामहः || १-७५-१५
विरोधम् जनयामास तयोः सत्यवताम् वरः |
"Once, all the gods were asking the Grandparent, Brahma, as to who is powerful and who is less powerful among the blue-throated
Shiva and Vishnu... but the Grandparent Brahma on inferring the intent of gods started to create adversity among those two,
Shiva and Vishnu, for the Grandparent is the best adherer of truthfulness, as truth cannot be demonstrated on hearsay evidence...
[1-75-14b, 15, 16a]
विरोधे तु महत् युद्धम् अभवत् रोम हर्षणम् || १-७५-१६
शिति कण्ठस्य विष्णोः च परस्पर जय एषिणोः |
शिति कण्ठस्य विष्णोः च परस्पर जय एषिणोः |
"Owing to their animosity then occurred a fierce and hair-raising war among Shiva and Vishnu, as each aspired victory for
himself... [1-75-16b, 17a]
तदा तु जृम्भितम् शैवम् धनुः भीम पराक्रमम् || १-७५-१७
हुम् कारेण महादेवः स्तम्भितो अथ त्रिलोचनः |
हुम् कारेण महादेवः स्तम्भितो अथ त्रिलोचनः |
"By the 'hum' sound of Vishnu that ruinously overpowering longbow of Shiva is broken, and the triple-eyed God, Mahadeva,
is frozen... [1-75-17b, 18a]
देवैः तदा समागंय स ऋषि सन्घैः स चारणैः || १-७५-१८
याचितौ प्रशमम् तत्र जग्मतुः तौ सुर उत्तमौ |
याचितौ प्रशमम् तत्र जग्मतुः तौ सुर उत्तमौ |
"Then gods along with the assemblages of sages and celestial carana-s have come together and appealed to those two for appeasement
in the matter of wielding authority, and then those two superior gods, Shiva and Vishnu, went into a state of amity... [1-75-18b,
19a]
जृम्भितम् तत् धनुः दृष्ट्वा शैवम् विष्णु पराक्रमैः || १-७५-१९
अधिकम् मेनिरे विष्णुम् देवाः स ऋषि गणाः तदा |
अधिकम् मेनिरे विष्णुम् देवाः स ऋषि गणाः तदा |
"On seeing the bow of Shiva rendered inert by the mettlesomeness of Vishnu, from then on the gods along with the assemblages
of sages deemed Vishnu to be the paramount... [1-75-19b, 20a]
धनू रुद्रः तु संक्रुद्धो विदेहेषु महायशाः || १-७५-२०
देवरातस्य राज ऋषेः ददौ हस्ते स सायकम् |
देवरातस्य राज ऋषेः ददौ हस्ते स सायकम् |
"That celebrated Rudra on his part with indignation has handed over that longbow, which is already fitted with unloosened
arrow, to the sagely king among Videha kings, namely Devaraata... [1-75-20b, 21a]
इदम् च वैष्णवम् राम धनुः पर पुरम् जयम् || १-७५-२१
ऋचीके भार्गवे प्रादात् विष्णुः स न्यासम् उत्तमम् |
ऋचीके भार्गवे प्रादात् विष्णुः स न्यासम् उत्तमम् |
"Oh, Rama, this alone is that enemy-citadel conquering longbow of Vishnu, and Vishnu handed over this to Sage Riciika, the
son of Bhrigu, as a trustworthy trust... [1-75-21b, 22a]
ऋचीकः तु महातेजाः पुत्रस्य अप्रतिकर्मणः || १-७५-२२
पितुः मम ददौ दिव्यम् जमदग्नेः महात्मनः |
पितुः मम ददौ दिव्यम् जमदग्नेः महात्मनः |
"That great-resplendent Sage Riciika on his part has handed over this divine bow to his son with unmatchable deeds of religious
merit, who is my father Sage Jamadagni... [1-75-22b, 23a]
न्यस्त शस्त्रे पितरि मे तपो बल समन्विते || १-७५-२३
अर्जुनो विदधे मृत्युम् प्राकृताम् बुद्धिम् आस्थितः |
अर्जुनो विदधे मृत्युम् प्राकृताम् बुद्धिम् आस्थितः |
"Adhering to a barbarous mentality Kaartvaviirya Arjuna put my father to death, when the ascetically powerful father of
mine has isolated himself from arsenal... [1-75-23b, 24a]
वधम् अप्रतिरूपम् तु पितुः श्रुत्वा सु दारुणम् |
क्षत्रम् उत्सादयन् रोषात् जातम् जातम् अनेकशः || १-७५-२४
पृथिवीम् च अखिलाम् प्राप्य काश्यपाय महात्मने |
यज्ञस्य अन्ते तदा राम दक्षिणाम् पुण्य कर्मणे || १-७५-२५
दत्त्वा महेन्द्र निलयः तपो बल समन्वितः |
क्षत्रम् उत्सादयन् रोषात् जातम् जातम् अनेकशः || १-७५-२४
पृथिवीम् च अखिलाम् प्राप्य काश्यपाय महात्मने |
यज्ञस्य अन्ते तदा राम दक्षिणाम् पुण्य कर्मणे || १-७५-२५
दत्त्वा महेन्द्र निलयः तपो बल समन्वितः |
"Oh, Rama, on hearing the unregenerate and highly perfidious murdering of my father, I rancorously extirpated Kshatriya-s
as and when they are born, that too not for one time, but I did so for thirty-seven times going around the earth... and
on getting the entire earth under my control I performed Vedic-ritual, and at the end of that Vedic-ritual, I gave all that
earth to sage Kashyapa, a sage with divine soul and with pious observances, as a ritualistic-generosity... and I am at present
on Mt. Mahendra practising ascesis and thus conjoined are the powers of ascesis in me... [1-75-24b, c, 25, 26a]
श्रुत्वा तु धनुषो भेदम् ततो अहम् द्रुतम् आगतः || १-७५-२६
तत् एवम् वैष्णवम् राम पितृ पैतामहम् महत् |
क्षत्र धर्मम् पुरस् कृत्य गृह्णीष्व धनुर् उत्तमम् || १-७५-२७
तत् एवम् वैष्णवम् राम पितृ पैतामहम् महत् |
क्षत्र धर्मम् पुरस् कृत्य गृह्णीष्व धनुर् उत्तमम् || १-७५-२७
"On hearing about the breakage of Shiva's longbow, then I promptly came here. Thereby, oh, Rama, wield this supernatural
and superlative longbow of Vishnu, which is passed on to me from my forefathers and my father. Keep your fealty to Kshatriya-hood
in view, and wield this as you have wielded Shiva's longbow... [1-75-26b, 27]
योजयस्व धनुः श्रेष्ठे शरम् पर पुरम् जयम् |
यदि शक्तः असि काकुत्स्थ द्वन्द्वम् दास्यामि ते ततः || १-७५-२८
यदि शक्तः असि काकुत्स्थ द्वन्द्वम् दास्यामि ते ततः || १-७५-२८
"Take an aim with an arrow that conquers enemy's citadels fixing it on this supramundane longbow... and oh, Kakutstha, should
you be capable of it, thereafter I will give you a duel... [1-75-27]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे पंच सप्ततितमः सर्गः