बाल-काण्ड > श्री राम का धनुष भंग, जनक द्वारा दशरथ को निमंत्रण
Rama breaks Shiva's bow when he wanted to examine the tautness of its
bowstring. Janaka is perplexed, while others swooned at the blast of breaking bow, and
Janaka proposes Seetha to Rama in marriage. On the approval of Vishvamitra to that
proposal, Janaka sends his plenipotentiaries to Ayodhya.
जनकस्य वचः श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनिः |
धनुर् दर्शय रामाय इति ह उवाच पार्थिवम् || १-६७-१
धनुर् दर्शय रामाय इति ह उवाच पार्थिवम् || १-६७-१
On listening to the words of Janaka, the eminent-saint Vishvamitra indeed said to
the king Janaka thus as, "let the bow be displayed to Rama..." [1-67-1]
ततः स राजा जनकः सचिवान् व्यादिदेश ह |
धनुर् आनीयताम् दिव्यम् गन्ध माल्य अनुलेपितम् || १-६७-२
धनुर् आनीयताम् दिव्यम् गन्ध माल्य अनुलेपितम् || १-६७-२
Then king Janaka indeed ordered his ministers, "bring the divine bow which is
decorated with sandalwood paste and garlands... [1-67-2]
जनकेन समादिष्ठाः सचिवाः प्राविशन् पुरम् |
तत् धनुः पुरतः कृत्वा निर्जग्मुः अमित औजसः || १-६७-३
नृणाम् शतानि पंचाशत् व्यायतानाम् महात्मनाम् |
मंजूषाम् अष्ट चक्राम् ताम् समूहुः ते कथंचन || १-६७-४
तत् धनुः पुरतः कृत्वा निर्जग्मुः अमित औजसः || १-६७-३
नृणाम् शतानि पंचाशत् व्यायतानाम् महात्मनाम् |
मंजूषाम् अष्ट चक्राम् ताम् समूहुः ते कथंचन || १-६७-४
Thus clearly instructed by Janaka those high souled ministers have gone out from
there and entered the palace-chambers, and they came out with an eight-wheeled coffer in which
the bow of Shiva is ensconced, and those ministers got it tugged by five thousand tall men of
illimitable energy who somehow tugged it very difficultly, and thus the ministers have re-entered
there keeping that bow afore of them. [1-67-3, 4]
ताम् आदाय तु मंजूषाम् आयसीम् यत्र तत् धनुः |
सुरोपमम् ते जनकम् ऊचुः नृपति मन्त्रिणः || १-६७-५
सुरोपमम् ते जनकम् ऊचुः नृपति मन्त्रिणः || १-६७-५
On fetching that iron coffer wherein that bow is there, those ministers of the
king have reported to their godlike King Janaka. [1-67-5]
इदम् धनुर् वरम् राजन् पूजितम् सर्व राजभिः |
मिथिला अधिप राज इन्द्र दर्शनीयम् यत् इच्छसि || १-६७-६
मिथिला अधिप राज इन्द्र दर्शनीयम् यत् इच्छसि || १-६७-६
"Oh king and sovereign of Mithila, here is the select bow that is reverenced by
all kings, oh, best king, which you wished to be evincible to the boys, to evince their
capabilities... [1-67-6]
तेषाम् नृपो वचः श्रुत्वा कृत अंजलिः अभाषत |
विश्वामित्रम् महात्मानम् तौ उभौ राम लक्ष्मणौ || १-६७-७
विश्वामित्रम् महात्मानम् तौ उभौ राम लक्ष्मणौ || १-६७-७
On listening the announcement of his ministers the king spoke to the noble souled
Vishvamitra and to both Rama and Lakshmana too duly making palm-fold. [1-67-7]
इदम् धनुर् वरम् ब्रह्मन् जनकैः अभिपूजितम् |
राजभिः च महा वीर्यैः अशक्तैः पूरितम् तदा || १-६७-८
राजभिः च महा वीर्यैः अशक्तैः पूरितम् तदा || १-६७-८
"Here is that exquisite bow, oh, Brahman, which is held as a time-honoured bow by
the lineage of Janaka kings, and with which even the highly forceful kings are rendered
inefficient to take aim with it, previously... [1-67-8]
न एतत् सुर गणाः सर्वे स असुरा न च राक्षसाः |
गंधर्व यक्ष प्रवराः स किन्नर महोरगाः || १-६७-९
क्व गतिः मानुषाणाम् च धनुषो अस्य प्रपूरणे |
आरोपणे समायोगे वेपने तोलने अपि वा || १-६७-१०
गंधर्व यक्ष प्रवराः स किन्नर महोरगाः || १-६७-९
क्व गतिः मानुषाणाम् च धनुषो अस्य प्रपूरणे |
आरोपणे समायोगे वेपने तोलने अपि वा || १-६७-१०
"None in all the assemblages of gods, inclusive of demigods, demons, gandharva-s,
yaksha-s, kinnaraa-s, or reptilian demigods, is capable enough to take aim with this bow and all
are rendered incapable... and then, in brandishing this bow for a proper grip, or in bracing its
bowstring to the other end, or in twitching the bowstring for its tautness, or in placing the
arrow on bowstring at a proper place for a proper stretchability, or even in taking a good aim
with it... what will be that capability of one from among humans... [1-1-9, 10]
तत् एतत् धनुषाम् श्रेष्ठम् आनीतम् मुनिपुंगव |
दर्शय एतत् महाभाग अनयोः राज पुत्रयोः || १-६७-११
दर्शय एतत् महाभाग अनयोः राज पुत्रयोः || १-६७-११
"Oh, eminent-saint, such as it is, this nonpareil bow among all bows is brought
in, and oh, highly fortunate sage Vishvamitra, let this be displayed to those two princes..."
Thus Janaka said to Vishvamitra. [1-67-11]
विश्वामित्रः स रामः तु श्रुत्वा जनक भाषितम् |
वत्स राम धनुः पश्य इति राघवम् अब्रवीत् || १-६७-१२
वत्स राम धनुः पश्य इति राघवम् अब्रवीत् || १-६७-१२
Vishvamitra on listening the sentence of Janaka along with Rama, on his part said
to Raghava, "oh, boy Rama... you may see the bow..." [1-67-12]
महर्षेः वचनात् रामो यत्र तिष्ठति तत् धनुः |
मंजूषाम् ताम् अपावृत्य दृष्ट्वा धनुः अथ अब्रवीत् || १-६७-१३
मंजूषाम् ताम् अपावृत्य दृष्ट्वा धनुः अथ अब्रवीत् || १-६७-१३
Upon the word of the great sage Vishvamitra, Rama on unclosing the lid of that
strongbox, wherein that bow is ensconced, saw the bow and said. [1-67-13]
इदम् धनुर्वरम् ब्रह्मन् संस्पृशामि इह पाणिना |
यत्नवान् च भविष्यामि तोलने पूरणे अपि वा || १-६७-१४
यत्नवान् च भविष्यामि तोलने पूरणे अपि वा || १-६७-१४
"Now I wish to get the feel of this supreme bow, oh, Brahman, and I shall try to
brandish it, or even try to take aim with it... [1-67-14]
बाढम् इति एव तम् राजा मुनिः च समभाषत |
लीलया स धनुर् मध्ये जग्राह वचनात् मुनेः || १-६७-१५
लीलया स धनुर् मध्ये जग्राह वचनात् मुनेः || १-६७-१५
"All Right!" said the saint and king to Rama in chorus, and Rama upon the word of
the sage grasping it at the middle handgrip playfully grabbed the bow. [1-67-15]
पश्यताम् नृ सहस्राणाम् बहूनाम् रघुनंदनः |
आरोपयत् स धर्मात्मा स लीलम् इव तत् धनुः || १-६७-१६
आरोपयत् स धर्मात्मा स लीलम् इव तत् धनुः || १-६७-१६
While many thousands of men are witnessing that right-minded Rama the legatee of
Raghu stringed the bow effortlessly. [1-67-16]
आरोपयित्वा मौर्वीम् च पूरयामास वीर्यवान् |
तत् बभंज धनुर् मध्ये नरश्रेष्ठो महायशाः || १-६७-१७
तत् बभंज धनुर् मध्ये नरश्रेष्ठो महायशाः || १-६७-१७
Further, that dextrous one has stringed that bow with bowstring and started to
stretch it up to his ear to examine its tautness, but that glorious one who is foremost among
men, Rama, broke that bow medially. [1-67-17]
तस्य शब्दो महान् आसीत् निर्घात सम निःस्वनः |
भूमि कंपः च सुमहान् पर्वतस्य इव दीर्यतः || १-६७-१८
भूमि कंपः च सुमहान् पर्वतस्य इव दीर्यतः || १-६७-१८
Then there bechanced an explosive explosion when the bow is broken, like the
explosiveness of down plunging thunder, and the earth is tremulously tremulous, as it happens
when a mountain is exploding. [1-67-18]
निपेतुः च नराः सर्वे तेन शब्देन मोहिताः |
व्रजयित्वा मुनि वरम् राजानम् तौ च राघवौ || १-६७-१९
व्रजयित्वा मुनि वरम् राजानम् तौ च राघवौ || १-६७-१९
Bewildered by that raucous caused by the breakage of bow, all the people swooned,
except for that eminent-saint Vishvamitra, king Janaka, and those two Raghava-s, namely Rama and
Lakshmana. [1-67-19]
प्रति आश्वस्तो जने तस्मिन् राजा विगत साध्वसः |
उवाच प्रांजलिः वाक्यम् वाक्यज्ञो मुनिपुंगवम् || १-६७-२०
उवाच प्रांजलिः वाक्यम् वाक्यज्ञो मुनिपुंगवम् || १-६७-२०
While the people are being reaccustomed after their undergoing the shock, at that
moment that sententious king Janaka, whose discomfiture has completely departed by now has said
this to the eminent-saint Vishvamitra with a reverent palm-fold. [1-67-20]
भगवन् दृष्ट वीर्यो मे रामो दशरथ आत्मजः |
अति अद्भुतम् अचिंत्यम् च अतर्कितम् इदम् मया || १-६७-२१
अति अद्भुतम् अचिंत्यम् च अतर्कितम् इदम् मया || १-६७-२१
"Oh, godly sage, the gallantry of Dasharatha's Rama is evidently seen... and the
whys of this boy and wherefores of his stringing that massive bow are unimaginable to me! More
so, humans lifting it! How so? This is an unhoped-for incident for me, besides, breaking it! This
a is highly wondrous experience for me... [1-67-21]
जनकानाम् कुले कीर्तिम् आहरिष्यति मे सुता |
सीता भर्तारम् आसाद्य रामम् दशरथ आत्मजम् || १-६७-२२
सीता भर्तारम् आसाद्य रामम् दशरथ आत्मजम् || १-६७-२२
"My daughter Seetha on getting Dasharatha's Rama as her husband, she will bring
celebrity to the lineage of Janaka-s... [1-67-22]
मम सत्या प्रतिज्ञा सा वीर्य शुल्का इति कौशिक |
सीता प्राणैः बहुमता देया रामाय मे सुता || १-६७-२३
सीता प्राणैः बहुमता देया रामाय मे सुता || १-६७-२३
"Oh, Kaushika, my commitment that she is the bounty of bravery has also come
true... and my daughter Seetha who is nurtured well than my own lives is a worthy bride for
Rama... [1-67-23]
भवतो अनुमते ब्रह्मन् शीघ्रम् गच्छंतु मंत्रिणः |
मम कौशिक भद्रम् ते अयोध्याम् त्वरिता रथैः || १-६७-२४
मम कौशिक भद्रम् ते अयोध्याम् त्वरिता रथैः || १-६७-२४
"Should you give consent, oh, Brahman, my ministers will be hastened to speedily
go to Ayodhya in chariots, oh, Kaushika, let safeness betide you, and one and all by this
matrimony... [1-67-24]
राजानम् प्रश्रितैः वाक्यैः आनयंतु पुरम् मम |
प्रदानम् वीर्य शुक्लायाः कथयंतु च सर्वशः || १-६७-२५
प्रदानम् वीर्य शुक्लायाः कथयंतु च सर्वशः || १-६७-२५
"With their observant submissions those ministers will narrate in detail about the
sincere endowment of Seetha as bravery's bounty to Rama, and they will lead king Dasharatha into
my city that observantly... [1-67-25]
मुनि गुप्तौ च काकुत्स्थौ कथयंतु नृपाय वै |
प्रीति युक्तम् तु राजानम् आनयंतु सु शीघ्र गाः || १-६७-२६
प्रीति युक्तम् तु राजानम् आनयंतु सु शीघ्र गाः || १-६७-२६
"Those ministers will also tell the king Dasharatha that both the Kakutstha-s,
Rama and Lakshmana, are under the aegis of saint Vishvamitra, and thus gladdening that king they
will expeditiously usher in king Dasharatha for marriage..." So said Janaka to Vishvamitra.
[1-67-26]
कौशिकः च तथा इति आह राजा च आभाष्य मंत्रिणः |
अयोध्याम् प्रेषयामास धर्मात्मा कृत शासनान् |
यथा वृत्तम् समाख्यातुम् आनेतुम् च नृपम् तथा || १-६७-२७
अयोध्याम् प्रेषयामास धर्मात्मा कृत शासनान् |
यथा वृत्तम् समाख्यातुम् आनेतुम् च नृपम् तथा || १-६७-२७
Vishvamitra said, "so be it," and then that right-minded king Janaka on consulting
with his ministers started to send his ministers, plenipotentiaries, to Ayodhya to inform
Dasharatha in detail as to what has happened, and likewise to bring him to Mithila. [1-67-27]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्त षष्टितमः
सर्गः