किष्किन्धा-काण्ड > सुग्रीव का श्री राम को भाईय्यों में वैर का कारण पूछना
Sugreeva gives a report to Rama about his plight for fear of Vali, who made his own
brother an enemy and abducted Sugreeva's wife. Rama asks Sugreeva to inform him about the real
cause of enmity, so that he can decide correctly. Sugreeva narrates his woeful condition.
परितुष्टः तु सुग्रीवः तेन वाक्येन हर्षितः |
लक्ष्मणस्य अग्रजम् शूरम् इदम् वचनम् अब्रवीत् || ४-८-१
लक्ष्मणस्य अग्रजम् शूरम् इदम् वचनम् अब्रवीत् || ४-८-१
Sugreeva is gladdened and satisfied too by that sentence, and said this sentence to
Lakshmana's elder brother, Rama the valiant one. [4-8-1]
सर्वथा अहम् अनुग्राह्यो देवतानाम् न संशयः |
उपपन्नः गुण उपेतः सखा यस्य भवान् मम || ४-८-२
उपपन्नः गुण उपेतः सखा यस्य भवान् मम || ४-८-२
"When you wth all kinds of endowment and good virtues are my friend, doubtlessly I
am worthy to be blessed by all gods in everyway. [4-8-2]
शक्यम् खलु भवेत् राम सहायेन त्वया अनघ |
सुर राज्यम् अपि प्राप्तुम् स्व राज्यम् किमुत प्रभो || ४-८-३
सुर राज्यम् अपि प्राप्तुम् स्व राज्यम् किमुत प्रभो || ४-८-३
"Oh, merited one, with your help it will be possible to achieve kingdom of gods, oh,
lord, then why tell about one's own kingdom... [4-8-3]
सोऽहम् सभाज्यो बन्धूनाम् सुहृदाम् चैव राघव |
यस्य अग्नि साक्षिकम् मित्रम् लब्धम् राघव वंशजम् || ४-८-४
यस्य अग्नि साक्षिकम् मित्रम् लब्धम् राघव वंशजम् || ४-८-४
"He who has gained the one born in Raghava-s dynasty as friend, to which sacred fire
bore the witness, such a being like me is estimable among his relative, more so among his
kind-hearted friends... [4-8-4]
अहम् अपि अनुरूपः ते वयस्यो ज्ञास्यसे शनैः |
न तु वक्तुम् समर्थोऽहम् त्वयि आत्मगतान् गुणान् || ४-८-५
न तु वक्तुम् समर्थोऽहम् त्वयि आत्मगतान् गुणान् || ४-८-५
"Even though I am a matching friend to you, that you will know soon, it will be
inexpedient of myself to talk about my inherent capabilities. [4-8-5]
महात्मनाम् तु भूयिष्ठम् त्वत् विधानाम् कृत आत्मनाम् |
निश्चला भवति प्रीतिः धैर्यम् आत्मवताम् वर || ४-८-६
निश्चला भवति प्रीतिः धैर्यम् आत्मवताम् वर || ४-८-६
"Great souls of your kind, whose hearts are purified like yours, oh, amiable Rama,
their friendship and courage will generally be stable. [4-8-6]
रजतम् वा सुवर्णम् वा शुभानि आभरणानि च |
अविभक्तानि साधूनाम् अवगच्छन्ति साधवः || ४-८-७
अविभक्तानि साधूनाम् अवगच्छन्ति साधवः || ४-८-७
"Gentle souls will be knowing that silver or gold, or even prosperous ornaments are
not to be apportioned among themselves as this is mine and that is yours. [4-8-7]
आढ्यो वा अपि दरिद्रो वा दुःखितः सुखितोऽपि वा |
निर्दोषः च सदोषः च वयस्यः परमा गतिः || ४-८-८
निर्दोषः च सदोषः च वयस्यः परमा गतिः || ४-८-८
"May he be rich or poor, saddened or gladdened, flawless or flawed, a friend is the
ultimate recourse to any. [4-8-8]
धन त्यागः सुख त्यागो देश त्यागोऽपि वा अनघः |
वयस्यार्थे प्रवर्तन्ते स्नेहम् दृष्ट्वा तथा विधम् || ४-८-९
वयस्यार्थे प्रवर्तन्ते स्नेहम् दृष्ट्वा तथा विधम् || ४-८-९
"On observing the course of friendship and knowing which is true friendship, the
true friends do not hesitate to extend wealth, pleasure or even their own country for the sake of
friendship." Sugreeva thus extolled Rama and his friendship. [4-8-9]
तत् तथा इति अब्रवीत् रामः सुग्रीवम् प्रिय दर्शनम् |
लक्ष्मणस्य अग्रतः लक्ष्म्या वासवस्य इव धीमतः || ४-८-१०
लक्ष्मणस्य अग्रतः लक्ष्म्या वासवस्य इव धीमतः || ४-८-१०
"That is thus only," said Rama before Lakshmana, which Lakshmana is sagacious,
resplendent and who vies with Indra, about what is said by Sugreeva, which Sugreeva is by now
soft-natured in his looks, doffing off his jittery look. [4-8-10]
ततो रामम् स्थितम् दृष्ट्वा लक्ष्मणम् च महाबलम् |
सुग्रीवः सर्वतः चक्षुः वने लोलम् अपातयत् || ४-८-११
सुग्रीवः सर्वतः चक्षुः वने लोलम् अपातयत् || ४-८-११
Then on seeing Rama standing there with greatly mighty Lakshmana, Sugreeva cast his
sight with his bolting eyes around that forest. [4-8-11]
स ददर्श ततः सालम् अविदूरे हरीश्वरः |
सुपुष्पम् ईषत् पत्र आढ्यम् भ्रमरैः उपशोभितम् || ४-८-१२
सुपुष्पम् ईषत् पत्र आढ्यम् भ्रमरैः उपशोभितम् || ४-८-१२
He that lord of monkeys Sugreeva has then seen a well flowered sala tree not far off
from there, covered with some leaves and bedecked with honeybees. [4-8-12]
तस्य एकाम् पर्ण बहुलाम् शाखाम् भंक्त्वा सुशोभिताम् |
रामस्य आस्तीर्य सुग्रीवो निषसाद स राघवः || ४-८-१३
रामस्य आस्तीर्य सुग्रीवो निषसाद स राघवः || ४-८-१३
And Sugreeva broke off one branch of that sala tree that is with many leaves and a
well charming one, and spreading it out for Rama, he sat on it with Raghava. [4-8-13]
तौ आसीनौ ततः दृष्ट्वा हनूमान् अपि लक्ष्मणम् |
साल शाखाम् समुत्पाट्य विनीतम् उपवेशयत् || ४-८-१४
साल शाखाम् समुत्पाट्य विनीतम् उपवेशयत् || ४-८-१४
On seeing those two sitting on a branch then Hanuma also broke a branch of sala tree
for the modest Lakshmana and seated Lakshmana on it. [4-8-14]
सुख उपविष्टम् रामम् तु प्रसन्नम् उदधिम् यथा |
साल पुष्पाव संकीर्णे तस्मिन् गिरिवर उत्तमे || ४-८-१५
ततः प्रहृष्टः सुग्रीवः श्लक्ष्णया शुभया गिरा |
उवाच प्रणयाद् रामम् हर्ष व्याकुलित अक्षरम् || ४-८-१६
साल पुष्पाव संकीर्णे तस्मिन् गिरिवर उत्तमे || ४-८-१५
ततः प्रहृष्टः सुग्रीवः श्लक्ष्णया शुभया गिरा |
उवाच प्रणयाद् रामम् हर्ष व्याकुलित अक्षरम् || ४-८-१६
Then to him, who by now is comfortably sitting on a flowery mat laid by the bestrewn
flowers of sala trees on that best mountain like a quiet ocean, to such Rama who by his very
presence delights hearts, that gladsome Sugreeva said this in friendship with his gentle and
gracious words that fluttered with happiness while he spoke. [4-8-15, 16]
अहम् विनिकृतो भ्रात्रा चरामि एष भयार्दितः |
ऋष्यमूकम् गिरि वरम् हृत भार्यः सुदुःखितः || ४-८-१७
ऋष्यमूकम् गिरि वरम् हृत भार्यः सुदुःखितः || ४-८-१७
"My brother calumniated me and stole my wife, with his fear and my anguish haunting
me I am moving about this best mountain Rishyamuka. [4-8-17]
सोऽहम् त्रस्तः भये मग्नः वने संब्रान्त चेतनः |
वालिना निकृतः भ्रात्रा कृत वैरः च राघव || ४-८-१८
वालिना निकृतः भ्रात्रा कृत वैरः च राघव || ४-८-१८
"Affronted by my brother, oh, Raghava, I am made as his enemy, such as I am, I am
living on with a scared and dazed vitality far flung in fear. [4-8-18]
वालिनः मे भय आर्तस्य सर्वलोक अभयंकर |
मम अपि त्वम् अनाथस्य प्रसादम् कर्तुम् अर्हसि || ४-८-१९
मम अपि त्वम् अनाथस्य प्रसादम् कर्तुम् अर्हसि || ४-८-१९
"I am agonized by the fear from Vali, oh, protector of all the worlds, you protect
me too for I am unprotected, and able are you to accord protection." Thus Sugreeva appealed to
Rama. [4-8-19]
एवम् उक्तः तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्म वत्सलः |
प्रत्युवाच स काकुत्स्थः सुग्रीवम् प्रहसन् इव || ४-८-२०
प्रत्युवाच स काकुत्स्थः सुग्रीवम् प्रहसन् इव || ४-८-२०
Thus said by Sugreeva, the resplendent and virtuous Rama, the patron of
righteousness replied Sugreeva as though laughing off the task. [4-8-20]
उपकार फलम् मित्रम् अपकारो अरि लक्षणम् |
अद्य एव तम् वधिष्यामि तव भार्या अपहारिणम् || ४-८-२१
अद्य एव तम् वधिष्यामि तव भार्या अपहारिणम् || ४-८-२१
"Helping is the fruit of friendship while harming is enemy's trait, hence I wish to
kill him today only, that abductor of your wife..." Rama continued thus. [4-8-21]
इमे हि मे महाभाग पत्रिणः तिग्म तेजसः |
कार्तिकेय वन उद्भूताः शरा हेम विभूषिताः || ४-८-२२
कन्क पत्र परिच्छन्ना महेन्द्र अशनि सन्निभाः |
सुपर्वाणः सुतीक्ष्ण अग्रा सरोषा भुजगा इव || ४-८-२३
कार्तिकेय वन उद्भूताः शरा हेम विभूषिताः || ४-८-२२
कन्क पत्र परिच्छन्ना महेन्द्र अशनि सन्निभाः |
सुपर्वाणः सुतीक्ष्ण अग्रा सरोषा भुजगा इव || ४-८-२३
"These are my arrows winged from pinion of the hern, oh, highly fortunate Sugreeva,
these that are decorated in gold sparkle sharply like the Thunderbolts of Indra, and they are
begotten from the reed forest of Kartikeya, ends tied with eagles feathers for fins, smooth are
their nodes, sharp are their tips that pierce sharply, and these will be like enraged snakes.
[4-8-22, 23]
वालि सज्ञम् अमित्रम् ते भ्रातरम् कृत किल्बिषम् |
शरैः विनिहतम् पश्य विकीर्णम् इव पर्वतम् || ४-८-२४
शरैः विनिहतम् पश्य विकीर्णम् इव पर्वतम् || ४-८-२४
"You may see your malicious and intimidating brother, someone denotative by name
Vali, eradicated with these very arrows and splintered down like a mountain." Rama said so to
Sugreeva. [4-8-24]
राघवस्य वचः श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनी पतिः |
प्रहर्षम् अतुलम् लेभे साधु साध्विति च अब्रवीत् || ४-८-२५
प्रहर्षम् अतुलम् लेभे साधु साध्विति च अब्रवीत् || ४-८-२५
On hearing Raghava's words, the lord of monkey-force Sugreeva attained much
happiness and said, 'good, good...' [4-8-25]
राम शोक अभिभूतो अहम् शोक आर्तानाम् भवान् गतिः |
वयस्य इति कृत्वा हि त्वयि अहम् परिदेवये || ४-८-२६
वयस्य इति कृत्वा हि त्वयि अहम् परिदेवये || ४-८-२६
"Rama, I am confounded in sadness, and for those lamenting sadly you are the only
recourse, and because you have befriended me I am opening up my woes before you. [4-8-26]
त्वम् हि पाणि प्रदानेन वयस्यो मे अग्नि साक्षिकम् |
कृतः प्राणैः बहुमतः सत्येन च शपामि अहम् || ४-८-२७
कृतः प्राणैः बहुमतः सत्येन च शपामि अहम् || ४-८-२७
"By extending a helping hand and befriending me while sacred fire bore witness, you
have indeed become my dearest friend on par with my life, and hence I take promise on truth to
broach. [4-8-27]
वयस्य इति कृत्वा च विस्रब्धः प्रवदामि अहम् |
दुःखम् अन्तर्गतम् तन् मे मनो हरति नित्यशः || ४-८-२८
दुःखम् अन्तर्गतम् तन् मे मनो हरति नित्यशः || ४-८-२८
"By befriending you I am able to say clearly about my internal sorrow without any
hitches and hold-ups, which is always rending my heart..." So said Sugreeva to Rama. [4-8-28]
एतावत् उक्त्वा वचनम् बाष्प दूषित लोचनः |
बाष्प दूषितया वाचा न उच्चैः श्क्नोति भाषितुम् || ४-८-२९
बाष्प दूषितया वाचा न उच्चैः श्क्नोति भाषितुम् || ४-८-२९
Sugreeva said this much sentence with tears abusing his eyes and his voice is unable
talk aloud since it is equally abused by tears. [4-8-29]
बाष्प वेगम् तु सहसा नदी वेगम् इव आगतम् |
धारयामास धैर्येण सुग्रीवः राम संनिधौ || ४-८-३०
धारयामास धैर्येण सुग्रीवः राम संनिधौ || ४-८-३०
Sugreeva courageously controlled the sudden haste of tears that came up hastily and
suddenly like a river in the presence of Rama. [4-8-30]
स निगृह्य तु तम् बाष्पम् प्रमृज्य नयने शुभे |
विनिःश्वस्य च तेजस्वी राघवम् पुनरूचिवान् || ४-८-३१
विनिःश्वस्य च तेजस्वी राघवम् पुनरूचिवान् || ४-८-३१
He that bright Sugreeva controlled those tears, and on wiping his fortunate eyes,
but sighing heavily he again started to speak this sentence to Raghava. [4-8-31]
पुरा अहम् वलिना राम राज्यात् स्वात् अवरोपितः |
परुषाणि च संश्राव्य निर्धूतो अस्मि बलीयसा || ४-८-३२
परुषाणि च संश्राव्य निर्धूतो अस्मि बलीयसा || ४-८-३२
"Earlier he that forceful Vali deposed me from my kingdom, oh Rama, and speaking
harsh words he even banished me. [4-8-32]
हृता भार्या च मे तेन प्राणेभ्यो अपि गरीयसी |
सुहृदः च मदीया ये संयता बन्धनेषु ते || ४-८-३३
सुहृदः च मदीया ये संयता बन्धनेषु ते || ४-८-३३
"My wife who is loftier than my lives is stolen by him, and those that are my
sympathisers they are also captivated and imprisoned by him. [4-8-33]
यत्नवान् च स दुष्टात्मा मद् विनाशाय राघव |
बहुशः तत् प्रयुक्ताः च वानरा निहता मया || ४-८-३४
बहुशः तत् प्रयुक्ताः च वानरा निहता मया || ४-८-३४
"He that very evil minded one tried many times to annihilate me, and Raghava, I
killed those combatants monkeys that are deployed by Vali to kill me. [4-8-34]
शंकया एतया अहम् च दृष्ट्वा त्वाम् अपि राघव |
न उपसर्पामि अहम् भीतो भये सर्वे हि बिभ्यति || ४-८-३५
न उपसर्पामि अहम् भीतो भये सर्वे हि बिभ्यति || ४-८-३५
"With the same doubt I did not even near you when I saw you... in fear everything
will be fearsome, isn't it... [4-8-35]
केवलम् हि सहाया मे हनुमत् प्रमुखास्त्विमे |
अतः अहम् धारयामि अद्य प्राणान् कृच्छ्र गतः अपि सन् || ४-८-३६
अतः अहम् धारयामि अद्य प्राणान् कृच्छ्र गतः अपि सन् || ४-८-३६
"Though I am engulfed in tribulations I still bear my lives even today due to these
important monkeys like Hanuma and others, who are the only helping hands of mine. [4-8-36]
एते हि कपयः स्निग्धा माम् रक्षन्ति समन्ततः |
सह गच्छन्ति गन्तव्ये नित्यम् तिष्ठन्ति च स्थिते || ४-८-३७
सह गच्छन्ति गन्तव्ये नित्यम् तिष्ठन्ति च स्थिते || ४-८-३७
"These are the friendly monkeys guarding me all over, while I go they go along with
me, and if I were to stay they too will stay. [4-8-37]
संक्षेपः ते एष मे राम किम् उक्त्वा विस्तरम् हि ते |
स मे ज्येष्ठो रिपुः भ्राता वाली विश्रुत पौरुषः || ३-८-३८
स मे ज्येष्ठो रिपुः भ्राता वाली विश्रुत पौरुषः || ३-८-३८
"Rama, this is briefly my sad-story and why tell this very broadly to you as it
would be too tedious... my elder brother Vali is a renowned one for his intrepidity, and he that
Vali alone is my enemy. [4-8-38]
तद् विनाशे अपि मे दुःखम् प्रमृष्टम् स्यात् अनन्तरम् |
सुखम् मे जीवितम् चैव तद् विनाश निबन्धनम् || ३-८-३९
सुखम् मे जीवितम् चैव तद् विनाश निबन्धनम् || ३-८-३९
"His end ends my distress and my later life and quietude are subjected to his
destruction. [4-8-39]
एष मे राम शोकान्तः शोक आर्तेन निवेदितः |
दुःखितः सुखितः वा अपि सख्युः नित्यम् सखा गतिः || ३-८-४०
दुःखितः सुखितः वा अपि सख्युः नित्यम् सखा गतिः || ३-८-४०
"Grief stricken such as I am, I have submitted as to how my misery ends, whether one
is gladdened or saddened he has recourse only to his friend." So said Sugreeva to Rama.
[4-8-40]
श्रुत्वा एतत् च वचः रामः सुग्रीवम् इदम् अब्रवीत् |
किम् निमित्तम् अभूत् वैरम् श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वतः || ३-८-४१
किम् निमित्तम् अभूत् वैरम् श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वतः || ३-८-४१
Hearing all that is spoken by Sugreeva, Rama asked, "What for chanced the enmity? I
am interested to listen, in its reality...[4-8-41]
सुखम् हि कारणम् श्रुत्वा वैरस्य तव वानर |
आनन्तर्यद् विधास्यामि संप्रधार्य बलाबलम् || ३-८-४२
आनन्तर्यद् विधास्यामि संप्रधार्य बलाबलम् || ३-८-४२
"On knowing the cause of your enmity, oh, monkey, and after a proper thought, and
deciding upon the strength and weakness of the cause of enmity, or of the enmity itself, I will do
the needful very easily. [4-8-42]
बलवान् हि मम अमर्षः श्रुत्वा त्वाम् अवमानितम् |
वर्धते हृदय उत्कम्पी प्रावृड् वेग इव अंभसः || ३-८-४३
वर्धते हृदय उत्कम्पी प्रावृड् वेग इव अंभसः || ३-८-४३
"On hearing that you are insulted my intense anger that can flutter my heartbeat is
intensifying like the intensifying speed of waters in rainy reason. [4-8-43]
हृष्टः कथय विस्रब्धो यावत् आरोप्यते धनुः |
सृष्टः च हि मया बाणो निरस्तः च रिपुः तव || ३-८-४४
सृष्टः च हि मया बाणो निरस्तः च रिपुः तव || ३-८-४४
"Be glad to say in belief, Sugreeva, before I take aim with my bow, and even before
I release the arrow, and even before silencing your enemy." Rama assured Sugreeva in this way.
[4-8-44]
एवम् उक्तः तु सुग्रीवः काकुत्स्थेन महात्मना |
प्रहर्षम् अतुलम् लेभे चतुर्भिः सह वानरैः|| ३-८-४५
प्रहर्षम् अतुलम् लेभे चतुर्भिः सह वानरैः|| ३-८-४५
Thus said by the great souled Rama, Sugreeva is very much rejoiced along with four
of vanara-s available in his attendance. [4-8-45]
ततः प्रहृ^इष्ट वदनः सुग्रीवः लक्ष्मणाग्रजे |
वैरस्य कारणम् तत्त्वम् आख्यातुम् उपचक्रमे || ३-८-४६
वैरस्य कारणम् तत्त्वम् आख्यातुम् उपचक्रमे || ३-८-४६
Then with a pleased countenance Sugreeva started to tell Rama about the cause of the
enmity, it all it truthfulness. [4-8-46]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे अष्टमः सर्गः