युद्ध-काण्ड > समुद्र की सलाह की नल द्वारा पुल बनाना व उस पार जेक पड़ाव डालना
When Rama is about to release a missile presided over by Brahma from his bow, the
sea-god appears in person before him with joined palms and advises him to get a bridge constructed
by Nala across the ocean. The ocean god disappears after giving this advice to Rama. Nala
accordingly constructs a bridge across the sea with the help of other monkeys.
अथोवाच रघुश्रेष्ठः सागरम् दारुणम् वचः |
अद्य त्वाम् शोषयिष्यामि सपातालम् महार्णव || २-२२-१
अद्य त्वाम् शोषयिष्यामि सपातालम् महार्णव || २-२२-१
Then, Rama spoke these harsh words to the ocean: "O, ocean! I will make you dry up
now along with your nethermost subterranean region."
शरनिर्दग्धतोयस्य परिशुष्कस्य सागर |
मया निहतसत्त्वस्य पांसुरुत्पद्यते महान् || २-२२-२
मया निहतसत्त्वस्य पांसुरुत्पद्यते महान् || २-२२-२
"O, Ocean! A vast stretch of sand will appear, when your water gets consumed by my
arrows; when you get dried up and the creatures inhabiting you get destroyed by me."
मत्कार्मुकनिसृष्टेन शरवर्षेण सागर |
परम् तीरम् गमिष्यन्ति पद्भिरेव प्लवङ्गमाः || २-२२-३
परम् तीरम् गमिष्यन्ति पद्भिरेव प्लवङ्गमाः || २-२२-३
"By a gush of arrows released by my bow, our monkeys can proceed to the other shore
even by foot; O, ocean!"
विचिन्वन्नाभिजानासि पौरुषम् वापि विक्रमम् |
दाव्नवालय सम्तापम् मत्तो नाम गमिष्यसि || २-२२-४
दाव्नवालय सम्तापम् मत्तो नाम गमिष्यसि || २-२२-४
"O, Sea the abode of demons! You are not able to recognize my valor or prowess
through your intelligence .You will indeed get repentance at my hands."
ब्राह्मेणास्त्रेण सम्योज्य ब्रह्मदण्डनिभम् शरम् |
सम्योज्य धनुषि श्रे ष्ठे विचकर्ष महाबलः || २-२२-५
सम्योज्य धनुषि श्रे ष्ठे विचकर्ष महाबलः || २-२२-५
"Fixing an arrow resembling the Rod of Brahma (the creator) charged with a missile
(presided over by Brahama) to his excellent bow, the exceedingly powerful Rama stretched it towards
the sea."
तस्मिन्विकृष्टे सहसा राघवेण शरासने |
रोदसी सम्पफालेव पर्वताश्च चकम्पिरे || २-२२-६
रोदसी सम्पफालेव पर्वताश्च चकम्पिरे || २-२२-६
While Rama was stretching that bow, both the heaven and earth suddenly seemed to be
split asunder. Mountains also were shaken."
तमश्च लोकमावव्रे दिशश्च न चकाशिरे |
प्रतिचुक्षुभिरे चाशु सरांसि सरितस्तदा || २-२२-७
प्रतिचुक्षुभिरे चाशु सरांसि सरितस्तदा || २-२२-७
Darkness enveloped the world. All the quarters were obscured. Lakes and rivers were
soon agitated."
तिर्यक् च सह नक्षत्रैः सम्गतौ चन्द्रभास्करौ |
भास्करांशुभिरादीप्तम् तमसा च समावृतम् || २-२२-८
प्रचकाशे तदाकाशमुल्काशतविदीपितम् |
अन्तरिक्षाच्च निर्घाता निर्जग्मुरतुलस्वनाः || २-२२-९
भास्करांशुभिरादीप्तम् तमसा च समावृतम् || २-२२-८
प्रचकाशे तदाकाशमुल्काशतविदीपितम् |
अन्तरिक्षाच्च निर्घाता निर्जग्मुरतुलस्वनाः || २-२२-९
The moon sun and the stars moved obliquely and though the sun's rays lighted the
sky, it was enveloped by darkness and shined with a blaze of hundreds of meteors while thunders
reverberated with an unparalleled sound in the sky."
वपुःप्रकर्षेण ववुर्दिव्यमारुतपङ्क्त्यः |
बभञ्ज च तदा वृक्षान् जलदानुद्वहन् मुहुः || २-२२-१०
बभञ्ज च तदा वृक्षान् जलदानुद्वहन् मुहुः || २-२२-१०
Series of celestial winds blew in their colossal form and the winds, then sweeping
away the clouds, tore up the trees again and again."
आरुजंश्चैव शैलाग्रान् शिखराणि बभञ्ज च |
दिवि च स्म महावेगाः सम्हताः समहास्वनाः || २-२२-११
मुमुचुर्वैद्युतानग्नींस्ते महाशनयस्तदा |
दिवि च स्म महावेगाः सम्हताः समहास्वनाः || २-२२-११
मुमुचुर्वैद्युतानग्नींस्ते महाशनयस्तदा |
The wind, shattering the mountain peaks, broke off the points of the rocks. Winds of
great velocity struck together in the sky and emitted flashes of radiance proceeding from lightning
with a great sound and then there were great thunders."
यानि भूतानि दृश्यानि चुक्रुशुश्चाशनेः समम् || २-२२-१२
अदृश्यानि च भूतानि मुमुचुर्भैरवस्वनम् |
शिश्यरे चाभिभूतानि सम्त्रस्ताम्यद्विजन्ति च || २-२२-१३
सम्प्रविव्यथिरे चापि न च पस्पन्दिरे भयात् |
अदृश्यानि च भूतानि मुमुचुर्भैरवस्वनम् |
शिश्यरे चाभिभूतानि सम्त्रस्ताम्यद्विजन्ति च || २-२२-१३
सम्प्रविव्यथिरे चापि न च पस्पन्दिरे भयात् |
The visible creatures cried out along with the thunders. The invisible beings too
gave off a terrific noise. The creatures were overpowered, frightened, agitated, lied down and also
very much anguished. They did not move due to fear."
सहभूतैः सतोयोर्मिः सनागः सहराक्षसः || २-२२-१४
सहसाभूत्ततो वेगाद्भीमवेगो महोदधिः |
योजनम् व्यतिचक्राम वेलामन्यत्र सम्प्लवात् || २-२२-१५
सहसाभूत्ततो वेगाद्भीमवेगो महोदधिः |
योजनम् व्यतिचक्राम वेलामन्यत्र सम्प्लवात् || २-२२-१५
The great ocean with its waves and water, along with its living creatures including
snakes and demons soon became possessed of a terrific velocity. Due to that speed and swelling of
waters, the ocean crossed beyond the other shore to the extent of a Yojana (eight miles)."
तम् तथा समतिक्रान्तम् नातिचक्राम राघवः |
समुद्धतममित्रघ्नो रामो नदनदीपतिम् || २-२२-१६
समुद्धतममित्रघ्नो रामो नदनदीपतिम् || २-२२-१६
Rama born in Raghu dynasty and the annihilator of enemies, did not retreat before
that ocean, which swelled and crossed its limits."
ततो मध्यात् समुद्रस्य सागरः स्वयम् उत्थितः |
उदयन् हि महाशैलान् मेरोर् इव दिवा करः || २-२२-१७
उदयन् हि महाशैलान् मेरोर् इव दिवा करः || २-२२-१७
Then, Sagara (the ocean god) himself rose from the middle of the ocean as the sun
rises at dawn from the huge mountain of Meru."
पन्नगैः सह दीप्त आस्यैः समुद्रः प्रत्यदृश्यत |
स्निग्ध वैदूर्य सम्काशो जाम्बू नद विभूषितः || २-२२-१८
स्निग्ध वैदूर्य सम्काशो जाम्बू नद विभूषितः || २-२२-१८
That ocean along with snakes of flaming jaws appeared with a hue of glossy emerald
adorned with gold."
रत्न माल्य अम्बर धरः पद्म पत्र निभ ईक्षणः |
सर्वपुष्पमयीम् दिव्याम् शिरसा धारयन् स्रजम् || २-२२-१९
जातरूपमयैश्चैव तपनीयविभूषितो भूषणोत्तमैः |
आत्मजानाम् च रत्नानाम् भूषितो भूषणोत्तमैः || २-२२-२०
धातुभिर्मण्डितः शैलो विविधैर्हमवानिव |
एकावलीमध्यगतम् तरलम् पाण्डरप्रभम् || २-२२-२१
विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् |
आघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसम्कुलः || २-२२-२२
गङ्गासिन्धुप्रधानाभिरापगाभिः समावृतः |
देवतानाम् सरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः || २-२२-२३
सागरः समतिक्रम्य पूर्वम् आमन्त्र्य वीर्यवान् |
अब्रवीत् प्रान्जलिर् वाक्यम् राघवम् शर पाणिनम् || २-२२-२४
सर्वपुष्पमयीम् दिव्याम् शिरसा धारयन् स्रजम् || २-२२-१९
जातरूपमयैश्चैव तपनीयविभूषितो भूषणोत्तमैः |
आत्मजानाम् च रत्नानाम् भूषितो भूषणोत्तमैः || २-२२-२०
धातुभिर्मण्डितः शैलो विविधैर्हमवानिव |
एकावलीमध्यगतम् तरलम् पाण्डरप्रभम् || २-२२-२१
विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् |
आघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसम्कुलः || २-२२-२२
गङ्गासिन्धुप्रधानाभिरापगाभिः समावृतः |
देवतानाम् सरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः || २-२२-२३
सागरः समतिक्रम्य पूर्वम् आमन्त्र्य वीर्यवान् |
अब्रवीत् प्रान्जलिर् वाक्यम् राघवम् शर पाणिनम् || २-२२-२४
The valiant ocean, the lord of rivers, wearing a wreath of pearls, with his eyes
resembling lotus leaves, bearing a beautiful garland made of all kinds of flowers on his head, with
ornaments of refined gold, adorned with excellent jewels made of pearls from his domain, decorated
with different kinds of gems and metals, resembling Himavat mountain, wearing on his broad chest a
locket shedding a white luster, resembling a Kaustubha gem (adorning the blossom of Lord Vishnu)
and hanging in the middle of a single string of pearls, with a multitude of waves whirled around
him, encircled by the clouds and winds, escorted by rivers mainly the Ganga and Sindhu, endowed
with diverse forms resembling various deities, approached Rama with joined palms, who stood with
arrows in hand, addressing him first as �Rama!' and spoke the following words:
पृथिवी वायुर् आकाशम् आपो ज्योतिः च राघवः |
स्वभावे सौम्य तिष्ठन्ति शाश्वतम् मार्गम् आश्रिताः || २-२२-२५
स्वभावे सौम्य तिष्ठन्ति शाश्वतम् मार्गम् आश्रिताः || २-२२-२५
"O, beloved Rama! Earth, wind ether, water and light remain fixed in their own
nature, resorting to their eternal path."
तत् स्वभावो मम अपि एष यद् अगाधो अहम् अप्लवः |
विकारस् तु भवेद् राध एतत् ते प्रवदामि अहम् || २-२२-२६
विकारस् तु भवेद् राध एतत् ते प्रवदामि अहम् || २-२२-२६
"Therefore, I am fathomless and my nature is that it is impossible of being swum
across. It becomes unnatural if I am shallow. I am telling you the following device to cross
me."
न कामान् न च लोभाद् वा न भयात् पार्थिव आत्मज |
रागान्नक्राकुलजलम् स्तम्भयेयम् कथंचन || २-२२-२७
रागान्नक्राकुलजलम् स्तम्भयेयम् कथंचन || २-२२-२७
"O, prince! Neither from desire nor ambition nor fear nor from affection, I am able
to solidify my waters inhabited by alligators."
विधास्ये येन गन्तासि विषहिष्ये ह्यहम् तथा |
न ग्राहा विधमिष्यन्ति यावत्सेना तरिष्यति || २-२२-२८
हरीणाम् तरणे राम करिष्यामि यथास्थलम् |
न ग्राहा विधमिष्यन्ति यावत्सेना तरिष्यति || २-२२-२८
हरीणाम् तरणे राम करिष्यामि यथास्थलम् |
"O, Rama! I shall make it possible to see that you are able to cross over. I will
arrange a place for the monkeys to cross me and bear with it. As far as the army crosses me, the
crocodiles will not be aggressive to them."
तमब्रवीत्तदा रामः शृणु मे वरुणालय || २-२२-२९
अमोघोऽयम् महाबाणः कस्मिन् देशे निपात्यताम् |
अमोघोऽयम् महाबाणः कस्मिन् देशे निपात्यताम् |
Then, Rama spoke to that ocean as follows: "Listen to me. This great arrow should
not go in vain. In which region should it be descended?"
रामस्य वचनम् श्रुत्वा तम् च दृष्ट्वा महाशरम् || २-२२-३०
महोदधिर्महातेजा राघवम् वाक्यमब्रवीत् |
महोदधिर्महातेजा राघवम् वाक्यमब्रवीत् |
Hearing Rama's words and seeing that powerful arrow, the large splendid Ocean spoke
the following words to Rama:
उत्तरेणावकाशोऽस्ति कश्चित्पुण्यतरो मम || २-२२-३१
द्रुमकुल्य इति ख्यातो लोके ख्यातो यथा भवान् |
द्रुमकुल्य इति ख्यातो लोके ख्यातो यथा भवान् |
"Towards my northern side, there is a holy place. It is well known as Drumatulya, in
the same way as you are well known to this world."
उग्रदर्शनकर्माणो बहवस्तत्र दस्यवः || २-२२-३२
आभीरप्रमुखाः पापाः पिबन्ति सलिलम् मम |
आभीरप्रमुखाः पापाः पिबन्ति सलिलम् मम |
"Numerous robbers of fearful aspect and deeds, having the sinful Abhiras as their
chief, drink my waters there."
तैर्न तत्स्पर्शनम् पापम् सहेयम् पापकर्मभिः || २-२२-३३
अमोघः क्रियताम् राम तत्र तेषु शरोत्तमः |
अमोघः क्रियताम् राम तत्र तेषु शरोत्तमः |
"I am not able to bear that touch of those wicked people, the evil doers, O, Rama!
Let this excellent arrow with out vain be released over them there."
तस्य तद्वचनम् श्रुत्वा सागरस्य महात्मनः || २-२२-३४
मुमोच तम् शरम् दीप्तम् परम् सागरदर्शनात् |
मुमोच तम् शरम् दीप्तम् परम् सागरदर्शनात् |
Hearing those words of the high-soled Ocean, Rama released that excellent and
splendid arrow towards that place as directed by the ocean."
तेन तन्मरुकान्तारम् प्^इथिव्याम् किल विश्रुतम् || २-२२-३५
विपातितः शरो यत्र वज्राशनिसमप्रभः |
विपातितः शरो यत्र वज्राशनिसमप्रभः |
The place where the arrow, whose splendor was akin to that of a thunder and a
thunder bolt, was descended by Rama- that place is indeed famous as desert of Maru* on this
earth.
ननाद च तदा तत्र वसुधा शल्यपीडिता || २-२२-३६
तस्माद्बाणमुखात्तोयमुत्पपात रसातलात् |
तस्माद्बाणमुखात्तोयमुत्पपात रसातलात् |
The earth there, pierced by the dart, then emitted a sound . The waters of the
penultimate subterranean region gushed forth from the mouth of that cleft."
स बभूव तदा कूपो व्रण इत्येव विश्रुतः || २-२२-३७
सततम् चोत्थितम् तोयम् समुद्रस्येव दृश्यते |
सततम् चोत्थितम् तोयम् समुद्रस्येव दृश्यते |
Then the hollow became known as Vrana. Water constantly seen, gushing forth from it
resembled seawater."
अवदारणशब्दश्च दारुणः समपद्यत || २-२२-३८
तस्मात्तद्बाणपातेन अपः कुक्षिष्वशोषयत् |
तस्मात्तद्बाणपातेन अपः कुक्षिष्वशोषयत् |
A terrific splitting sound was born in that place. Water was dried up in those
cavities, as a result of hurling of that arrow by Rama."
विख्यातम् त्रिषु लोकेषु मधुकान्तारमेव च || २-२२-३९
शोषयित्वा तु तम् कुक्षिम् रामो दशरथात्मजः |
वरम् तस्मै ददौ विद्वान्मरवेऽमरविक्रमः || २-२२-४०
शोषयित्वा तु तम् कुक्षिम् रामो दशरथात्मजः |
वरम् तस्मै ददौ विद्वान्मरवेऽमरविक्रमः || २-२२-४०
That desert of Maru became famous in the three worlds. Rama (the son of Dasaratha),
a wise man and a valiant man resembling a celestial, made that cavity dried up and gave a boon to
that desert of Maru."
पशव्यश्चाल्परोगश्च फलमूलरसायुतः |
बहुस्नेहो बहुक्षीरः सुगन्धिर्विविधौषधिः || २-२२-४१
एवमेतैर्गुणैर्युक्तो बहिभिः सम्युतो मरुः |
रामस्य वरदानाच्च शिवः पन्था बभूव ह || २-२२-४२
बहुस्नेहो बहुक्षीरः सुगन्धिर्विविधौषधिः || २-२२-४१
एवमेतैर्गुणैर्युक्तो बहिभिः सम्युतो मरुः |
रामस्य वरदानाच्च शिवः पन्था बभूव ह || २-२२-४२
Due to granting of a boon by Rama, that desert of Maru became the most congenial
place for cattle rearing, a place with a little of disease, producing tasty fruits and roots, with
a lot of clarified butter, a lot of milk and various kinds of sweet- smelling herbs. Thus it became
an auspicious and suitable move, bestowing these merits."
तस्मिन् दग्धे तदा कुक्षौ समुद्रः सरिताम् पतिः |
राघवम् सर्वशास्त्रज्ञमिदम् वचनम्ब्रवीत् || २-२२-४३
राघवम् सर्वशास्त्रज्ञमिदम् वचनम्ब्रवीत् || २-२२-४३
While that cavity was burning, Ocean the lord of rivers spoke these words to Rama
who knew all scientific treatises."
अयम् सौम्य नलो नाम तनुजो विश्व कर्मणः |
पित्रा दत्त वरः श्रीमान् प्रतिमो विश्व कर्मणः || २-२२-४४
पित्रा दत्त वरः श्रीमान् प्रतिमो विश्व कर्मणः || २-२२-४४
"O, excellent man! This one, named Nala, a glorious person, is the son of
Vishvakarma; who was given a boon by his father and is equal to Visvakarma."
एष सेतुम् महाउत्साहः करोतु मयि वानरः |
तम् अहम् धारयिष्यामि तथा हि एष यथा पिता || २-२२-४५
तम् अहम् धारयिष्यामि तथा हि एष यथा पिता || २-२२-४५
"Let this greatly energetic monkey build a bridge across me. I can hold that bridge.
He is just the same as his father."
एवम् उक्त्वा उदधिर् नष्टः समुत्थाय नलस् ततः |
अब्रवीद् वानर श्रेष्ठो वाक्यम् रामम् महाबलः || २-२२-४६
अब्रवीद् वानर श्रेष्ठो वाक्यम् रामम् महाबलः || २-२२-४६
Thus speaking, the god of Ocean disappeared from that place. Then Nala, the more
distinguished among monkeys stood up and spoke the following words to Rama of great power:
अहम् सेतुम् करिष्यामि विस्तीर्णे वरुण आलये |
पितुः सामर्थ्यम् आस्थाय तत्त्वम् आह महाउदधिः || २-२२-४७
पितुः सामर्थ्यम् आस्थाय तत्त्वम् आह महाउदधिः || २-२२-४७
"The great Ocean disclosed a truth. I will construct a bridge across this large
Ocean, taking recourse to the skill and ability of my father."
असौ तु सागरो भीमः सेतुकर्मदिदृक्षया |
ददौ दण्डभयाद्गाधम् राघवाय महोदधिः || २-२२-४८
ददौ दण्डभयाद्गाधम् राघवाय महोदधिः || २-२२-४८
"This Sagara, the formidable mass of water, in fear of punishment, gave a passage to
Rama, wishing to see a bridge constructed on it."
मम मातुर् वरो दत्तो मन्दरे विश्व कर्मणा |
औरसस् तस्य पुत्रो अहम् सदृशो विश्व कर्मणा || २-२२-४९
औरसस् तस्य पुत्रो अहम् सदृशो विश्व कर्मणा || २-२२-४९
"On the mountain of Mandara, the following boon was given by Visvakarma to my
mother: "O, god like lady! A son equal to me will be born to you."
औरसस्तस्य पुत्रोऽहम् सदृशो विश्वकर्मणा|
स्मारितोऽस्म्यहमेतेन तत्त्वमाह महोदधिः || २-२२-५०
न च अपि अहम् अनुक्तो वै प्रब्रूयाम् आत्मनो गुणान् |
स्मारितोऽस्म्यहमेतेन तत्त्वमाह महोदधिः || २-२२-५०
न च अपि अहम् अनुक्तो वै प्रब्रूयाम् आत्मनो गुणान् |
"I am a son born of Visvakarma's own loins. I am equal to Visvakarma. This god of
Ocean has reminded me. The great ocean spoke the truth. Being unasked, I have not told you my
details earlier."
समर्थ्श्चाप्यहम् सेतुम् कर्तुम् वै वरुणालये || २-२२-५१
तस्मादद्यैव बध्नन्तु सेतुम् वानरपुङ्गवाः |
तस्मादद्यैव बध्नन्तु सेतुम् वानरपुङ्गवाः |
"I am capable of constructing a bridge across the ocean. Hence, let the foremost of
monkeys build the bridge now itself."
ततो निसृष्ट रामेण सर्वतो हरि यूथपाः || २-२२-५२
अभिपेतुर् महाअरण्यम् हृष्टाः शत सहस्रशः |
अभिपेतुर् महाअरण्यम् हृष्टाः शत सहस्रशः |
Then, being sent by Rama, hundreds and thousands of monkey heroes jumped in joy on
all sides towards the great forest."
ते नगान् नग सम्काशाः शाखा मृग गण ऋषभाः || २-२२-५३
बभन्जुर् वानरास् तत्र प्रचकर्षुः च सागरम् |
बभन्जुर् वानरास् तत्र प्रचकर्षुः च सागरम् |
Those army-chiefs of monkeys, who resembled mountains, broke the rocks and trees
there and dragged them away towards the sea."
ते सालैः च अश्व कर्णैः च धवैर् वंशैः च वानराः || २-२२-५४
कुटजैर् अर्जुनैस् तालैस् तिकलैस् तिमिशैर् अपि |
बिल्वकैः सप्तपर्णैश्च कर्णिकारैश्च पुष्पितैः || २-२२-५५
चूतैः च अशोक वृक्षैः च सागरम् समपूरयन् |
कुटजैर् अर्जुनैस् तालैस् तिकलैस् तिमिशैर् अपि |
बिल्वकैः सप्तपर्णैश्च कर्णिकारैश्च पुष्पितैः || २-२२-५५
चूतैः च अशोक वृक्षैः च सागरम् समपूरयन् |
Those monkeys filled the ocean with all types of trees like Sala and Asvakarna,
Dhava and bamboo, Kutaja, Arjuna, palmyra,Tilaka, Tinisa, Bilva, Saptaparna, Karnika, in blossom as
also mango and Asoka."
समूलामः च विमूलामः च पादपान् हरि सत्तमाः || २-२२-५६
इन्द्र केतून् इव उद्यम्य प्रजह्रुर् हरयस् तरून् |
इन्द्र केतून् इव उद्यम्य प्रजह्रुर् हरयस् तरून् |
The excellent monkeys, the forest animals lifted and brought, like Indra's flag
posts, some trees with roots intact and some others without roots."
तालान् दाडिमगुल्मांश्च नारिकेलविभीतकान् || २-२२-५७
करीरान् बकुलान्निम्बान् समाजह्रुरितस्ततः |
करीरान् बकुलान्निम्बान् समाजह्रुरितस्ततः |
From here and there the monkeys brought Palmyra trees, pomegranate shrubs, coconut
and Vibhitaka, Karira, Bakula and neem trees."
हस्तिमात्रान् महाकायाः पाषाणांश्च महाबलाः || २-२२-५८
पर्वतांश्च समुत्पाट्य यन्त्रैः परिवहन्ति च |
पर्वतांश्च समुत्पाट्य यन्त्रैः परिवहन्ति च |
The huge bodied monkeys with mighty strength uprooted elephant-sized rocks and
mountains and transported them by mechanical contrivances."
प्रक्षिप्यमाणैर् अचलैः सहसा जलम् उद्धतम् || २-२२-५९
समुत्पतितम् आकाशम् अपासर्पत् ततस् ततः |
समुत्पतितम् आकाशम् अपासर्पत् ततस् ततः |
The water, raised up due to sudden throwing of mountains in the sea, soured upward
towards the sky and from there again, gushed back."
समुद्रम् क्षोभयामासुर्निपतन्तः समन्ततः || २-२२-६०
सूत्राण्यन्ये प्रगृह्णन्ति ह्यायतम् शतयोजनम् |
सूत्राण्यन्ये प्रगृह्णन्ति ह्यायतम् शतयोजनम् |
The rocks befalling on all sides perturbed the ocean. Some others drew up strings a
hundred Yojanas long (in order to keep the rocks in a straight line.)
नलः चक्रे महासेतुम् मध्ये नद नदी पतेः || २-२२-६१
स तदा क्रियते सेतुर्वानरै र्घोरकर्मभिः |
स तदा क्रियते सेतुर्वानरै र्घोरकर्मभिः |
Nala on his part initiated a monumental bridge in the middle of the ocean. The
bridge was built at that time with the cooperation of other monkeys, of terrible doings."
दण्डनन्ये प्रगृह्णन्ति विचिन्वन्ति तथापरे || २-२२-६२
वानरैः शतशस्तत्र रामस्यज्ञापुरःसरैः |
मेघाभैः पर्वताभश्च तृणैः काष्ठैर्बबन्धरे || २-२२-६३
वानरैः शतशस्तत्र रामस्यज्ञापुरःसरैः |
मेघाभैः पर्वताभश्च तृणैः काष्ठैर्बबन्धरे || २-२२-६३
Some monkeys were holding poles for measuring the bridge and some others collected
the material. Reeds and logs resembling clouds and mountains, brought by hundreds of monkeys, lead
by the command of Rama, fastened some parts of the bridge."
पुष्पिताग्रैश्च तरुभिः सेतुम् बध्नन्ति वानराः |
पाषाणांश्च गिरिप्रख्यान् गिरीणाम् शिखराणि च || २-२२-६४
दृश्यन्ते परिधावन्तो गृह्य दानवसम्निभाः |
पाषाणांश्च गिरिप्रख्यान् गिरीणाम् शिखराणि च || २-२२-६४
दृश्यन्ते परिधावन्तो गृह्य दानवसम्निभाः |
Monkeys constructed the bridge with trees having blossom at the end of their boughs.
Some monkeys looking like demons seized rocks resembling mountains and peaks of mountains and
appeared running hither and thither."
शिलानाम् क्षिप्यमाणानाम् शैलानाम् तत्र पात्यताम् || २-२२-६५
बभूव तुमुलः शब्दस् तदा तस्मिन् महाउदधौ |
बभूव तुमुलः शब्दस् तदा तस्मिन् महाउदधौ |
Then, a tumultuous sound occurred when the rocks were thrown into the sea and when
mountains were caused to fall there."
कृतानि प्रथमेनाह्ना योजनानि चतुर्दश || २-२२-६६
प्रहृष्टैजसम्काशैस्त्वरमाणैः प्लवङ्गमैः |
प्रहृष्टैजसम्काशैस्त्वरमाणैः प्लवङ्गमैः |
On the first day, fourteen Yojanas of bridge were constructed by the monkeys
speedily, thrilled with delight as they were, resembling elephants."
द्वितीयेन तथैवाह्ना योजनानि तु विशतिः || २-२२-६७
कृतानि प्लवगैस्तूर्णम् भीमकायैर्महाबलैः |
कृतानि प्लवगैस्तूर्णम् भीमकायैर्महाबलैः |
In the same manner, on the second day twenty Yojanas of bridge were constructed
speedily by the monkeys of terrific bodies and of mighty strength."
अह्ना तृतीयेन तथा योजनानि तु सागरे || २-२२-६८
त्वरमाणैर्महाकयैरेकविंशतिरेव च |
त्वरमाणैर्महाकयैरेकविंशतिरेव च |
Thus, on the third day twenty-one Yojanas of the bridge were constructed in the
ocean speedily by the monkeys with their colossal bodies."
चतुर्थेन तथा चाह्ना द्वाविंशतिरथापि वा || २-२२-६९
योजनानि महावेगैः कृतानि त्वरितैस्ततः |
योजनानि महावेगैः कृतानि त्वरितैस्ततः |
On the forth day, a further of twenty-two Yojanas were constructed by the dashing
monkeys with a great speed."
पञ्चमेन तथा चाह्ना प्लवगैः क्षिप्रकारिभिः || २-२२-७०
योजनानि त्रयोविंशत्सुवेलमधिकृत्य वै |
योजनानि त्रयोविंशत्सुवेलमधिकृत्य वै |
In that manner, on the fifth day, the monkeys working quickly constructed
twenty-three yojanas of the bridge up to the other seashore."
स वानरवरः श्रीमान् विश्वकर्मात्मजो बली || २-२२-७१
बबन्ध सागरे सेतुम् यथा चास्य तथा पिता |
बबन्ध सागरे सेतुम् यथा चास्य तथा पिता |
That Nala, the strong and illustrious son of Visvakarma and an excellent monkey
built the bridge across the sea as truly as his father would have built it."
स नलेन कृतः सेतुः सागरे मकर आलये || २-२२-७२
शुशुभे सुभगः श्रीमान् स्वाती पथ इव अम्बरे |
शुशुभे सुभगः श्रीमान् स्वाती पथ इव अम्बरे |
That beautiful and lovely bridge constructed by Nala across the ocean the abode of
alligators, shone brightly like a milky way of stars in the sky."
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाः च परम ऋषयः || २-२२-७३
आगम्य गगने तस्थुर्द्रष्टुकामास्तदद्भुतम् |
आगम्य गगने तस्थुर्द्रष्टुकामास्तदद्भुतम् |
With a desire to behold that marvel, celestials along with Gandharvas, the heavenly
musicians, Siddhas (semi-divine beings of great purity and perfection, possessing super natural
qualities) and great sages came then and stood up in the sky."
दशयोजनविस्तीर्णम् शतयोजन मायतम् || २-२२-७४
ददृशुर्देवगन्धर्वा नलसेतुम् सुदुष्करम् |
ददृशुर्देवगन्धर्वा नलसेतुम् सुदुष्करम् |
The celestials and Gandharvas, the heavenly musicians saw Nala's bridge, having a
width of ten yojanas and a length of hundred yojanas and which was very difficult to be built."
आप्लवन्तः प्लवन्तः च गर्जन्तः च प्लवम् गमाः || २-२२-७५
तम् अचिन्त्यम् असह्यम् च अद्भुतम् लोम हर्षणम् |
ददृशुः सर्व भूतानि सागरे सेतु बन्धनम् || २-२२-७६
तम् अचिन्त्यम् असह्यम् च अद्भुतम् लोम हर्षणम् |
ददृशुः सर्व भूतानि सागरे सेतु बन्धनम् || २-२२-७६
The monkeys taking long leaps and short leaps shouted in joy. All other beings saw
that construction of the bridge across the ocean as unimaginable, impossible and wonderful, causing
their hair to stand on end in amazement."
तानि कोटि सहस्राणि वानराणाम् महाओजसाम् |
बध्नन्तः सागरे सेतुम् जग्मुः पारम् महाउदधेः || २-२२-७७
बध्नन्तः सागरे सेतुम् जग्मुः पारम् महाउदधेः || २-२२-७७
Those thousand crores of monkeys in a great spectacle reached the other shore of the
great ocean soon after building that bridge across the sea."
विशालः सुकृतः श्रीमान् सुभूमिः सुसमाहितः |
अशोभत महासेतुः सीमन्त इव सागरे || २-२२-७८
अशोभत महासेतुः सीमन्त इव सागरे || २-२२-७८
That colossal bridge, which was broad, well-constructed, glorious, well postured and
held together firmly, looked beautiful like a separating straight line in the ocean."
ततः परे समुद्रस्य गदा पाणिर् विभीषणः |
परेषाम् अभिघत अर्थम् अतिष्ठत् सचिवैः सह || २-२२-७९
परेषाम् अभिघत अर्थम् अतिष्ठत् सचिवैः सह || २-२२-७९
Vibhishana, wielding a mace in his hand, stood up on the seashore along with his
ministers, for the purpose of invading the enemies."
सुग्रीवस्तु ततः प्राह रामम् सत्यपराक्रमम् |
हनुमन्तम् त्वमारोह अङ्गदम् त्वथ लक्ष्मणः || २-२२-८०
अयम् हि विपुलो वीर सागरो मकरालयः |
वैहायसौ युवामेतौ वानरौ धारयिष्यतः || २-२२-८१
हनुमन्तम् त्वमारोह अङ्गदम् त्वथ लक्ष्मणः || २-२२-८०
अयम् हि विपुलो वीर सागरो मकरालयः |
वैहायसौ युवामेतौ वानरौ धारयिष्यतः || २-२२-८१
Thereafter, Sugriva on his part spoke to Rama, the truly brave man as follows: "O,
valiant man! This ocean, the abode of alligators, is indeed vast. You ascend the shoulder of
Hanuman and let Lakshmana ascend the shoulder of Angada. These monkeys can hold both of you while
flying in the sky."
अग्रतस् तस्य सैन्यस्य श्रीमान् रामः सलक्ष्मणः |
जगाम धन्वी धर्म आत्मा सुग्रीवेण समन्वितः || २-२२-८२
जगाम धन्वी धर्म आत्मा सुग्रीवेण समन्वितः || २-२२-८२
Rama the glorious and righteous man, wielding a bow along with Lakshmana together
with Sugriva, went in front of that army."
अन्ये मध्येन गच्चन्ति पार्श्वतो अन्ये प्लवम् गमाः |
सलिले प्रपतन्ति अन्ये मार्गम् अन्ये न लेभिरे || २-२२-८३
केचिद् वैहायस गताः सुपर्णा इव पुप्लुवुः |
सलिले प्रपतन्ति अन्ये मार्गम् अन्ये न लेभिरे || २-२२-८३
केचिद् वैहायस गताः सुपर्णा इव पुप्लुवुः |
Some monkeys went along the middle of the bridge. Some others went along the sides.
Some others were jumping into water. Some others marched forward on the path. Some monkeys entered
the sky and aviated like Garuda the eagle."
घोषेण महता घोषम् सागरस्य समुच्च्रितम् || २-२२-८४
भीमम् अन्तर् दधे भीमा तरन्ती हरि वाहिनी |
भीमम् अन्तर् दधे भीमा तरन्ती हरि वाहिनी |
The highly terrific sound of the ocean was covered up by the great sounds of the
terrific monkeys who were crossing the sea."
वानराणाम् हि सा तीर्णा वाहिनी नल सेतुना || २-२२-८५
तीरे निविविशे राज्ञा बहु मूल फल उदके |
तीरे निविविशे राज्ञा बहु मूल फल उदके |
That army of monkeys, which crossed the ocean by the bridge constructed by Nala, was
encamped by Sugriva at a shore having many fruits tubers and water."
तद् अद्भुतम् राघव कर्म दुष्करम् |
समीक्ष्य देवाः सह सिद्ध चारणैः |
उपेत्य रामम् सहिता महर्षिभिः |
समभ्यषिन्चन् सुशुभिअर् जलैः पृथक् || २-२२-८६
समीक्ष्य देवाः सह सिद्ध चारणैः |
उपेत्य रामम् सहिता महर्षिभिः |
समभ्यषिन्चन् सुशुभिअर् जलैः पृथक् || २-२२-८६
Seeing that Rama's accomplishment, which was amazing and arduous; celestials,
Siddhas (semi-divine beings possessing supernatural faculties) and Charanas (celestial bards) along
with great sages, forthwith approached Rama and consecrated him with very splendid waters
separately."
जयस्व शत्रून् नर देव मेदिनीम् |
ससागराम् पालय शाश्वतीः समाः |
इति इव रामम् नर देव सत्कृतम् |
शुभैर् वचोभिर् विविधैर् अपूजयन् || २-२२-८७
ससागराम् पालय शाश्वतीः समाः |
इति इव रामम् नर देव सत्कृतम् |
शुभैर् वचोभिर् विविधैर् अपूजयन् || २-२२-८७
The celestials, Siddhas and others exalted Rama, who was duly respected by kings
with their auspicious -words as follows: " O, king! Defeat the enemies. Rule the earth and ocean
eternally for years."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्वाविंशः सर्गः