Book 3 >> HYMN 43 - Indra
आ याह्यर्वां उप वन्धुरेष्ठास्तवेदनु परदिवः सोमपेयम |
परिया सखाया वि मुचोप बर्हिस्त्वामिमे हव्यवाहो हवन्ते
परिया सखाया वि मुचोप बर्हिस्त्वामिमे हव्यवाहो हवन्ते
English:- . MOUNTED upon thy chariot-seat approach us: thine is the Soma-draught from days aforetime.
Loose for the sacred grass thy dear companions. These men who bring oblation call thee hither.
Loose for the sacred grass thy dear companions. These men who bring oblation call thee hither.
आ याहि पूर्वीरति चर्षणीरानर्य आशिष उप नो हरिभ्याम |
इमा हि तवा मतय सतोमतष्टा इन्द्र हवन्ते सख्यं जुषाणाः
English:- Come our true Friend, passing by many people; come with thy two Bay Steeds to our devotions;
For these our hymns are calling thee, O Indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship.
For these our hymns are calling thee, O Indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship.
आ नो यज्ञं नमोव्र्धं सजोषा इन्द्र देव हरिभिर्याहि तूयम |
अहं हि तवा मतिभिर्जोहवीमि घर्तप्रयाः सधमादे मधूनाम
English:- Pleased, with thy Bay Steeds, Indra, God, come quickly to this our sacrifice that heightens worship;
For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations.
For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations.
आ च तवामेता वर्षणा वहातो हरी सखाया सुधुरा सवङगा |
धानावदिन्द्रः सवनं जुषाणः सखा सख्युः शर्णवद वन्दनानि
English:- Yea, let thy two Bay Stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions.
Pleased with the corn-blent offering which we bring thee, may Indra, Friend, hear his friend's adoration.
Pleased with the corn-blent offering which we bring thee, may Indra, Friend, hear his friend's adoration.
कुविन मा गोपां करसे जनस्य कुविद राजानं मघवन्न्र्जीषिन |
कुविन म रषिं पपिवांसं सुतस्य कुविन मे वस्वो अम्र्तस्य शिक्षाः
English:- Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous Maghavan, their ruler?
Make me a Ṛṣi having drunk of Soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever?
Make me a Ṛṣi having drunk of Soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever?
आ तवा बर्हन्तो हरयो युजाना अर्वागिन्द्र सधमादो वहन्तु |
पर ये दविता दिव रञ्जन्त्याताः सुसम्म्र्ष्टासो वर्षभस्य मूराः
English:- Yoked to thy chariot, led thy tall Bays, Indra, companions of thy banquet, bear thee hither,
Who from of old press to heaven's farthest limits, the Bull's impetuous and well-groomed Horses.
Who from of old press to heaven's farthest limits, the Bull's impetuous and well-groomed Horses.
इन्द्र पिब वर्षधूतस्य वर्ष्ण आ यं ते शयेन उशते जभार |
यस्य मदे चयावयसि पर कर्ष्टीर्यस्य मदे अप गोत्रा ववर्थ
English:- Drink of the strong pressed out by strong ones, Indra, that which the Falcon brought thee when thou longedst;
In whose wild joy thou stirrest up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls.
In whose wild joy thou stirrest up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls.
शुनं हुवेम ...
English:- Call we on Indra, Makhavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered;
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.