Book 4 >> HYMN 34 - Rbhus



रभुर विभ्वा वाज इन्द्रो नो अछेमं यज्ञं रत्नधेयोप यात |
इदा हि वो धिषणा देव्य अह्नाम अधात पीतिं सम मदा अग्मता वः
English:- . To this our sacrifice come Ṛbhu, Vibhvan, Vāja, and Indra with the gift of riches,
Because this day hath Dhiṣaṇā the Goddess set drink for you: the gladdening draughts have reached you.

विदानासो जन्मनो वाजरत्ना उत रतुभिर रभवो मादयध्वम |
सं वो मदा अग्मत सम पुरंधिः सुवीराम अस्मे रयिम एरयध्वम
English:- Knowing your birth and rich in gathered treasure, Ṛbhus, rejoice together with the Ṛtus.
The gladdening draughts and wisdom have approached you: send ye us riches with good store of heroes.

अयं वो यज्ञ रभवो ऽकारि यम आ मनुष्वत परदिवो दधिध्वे |
पर वो ऽछा जुजुषाणासो अस्थुर अभूत विश्वे अग्रियोत वाजाः
English:- For you was made this sacrifice, O Ṛbhus, which ye, like men, won for yourselves aforetime.
To you come all who find in you their pleasure: ye all were-even the two elder-Vājas.

अभूद उ वो विधते रत्नधेयम इदा नरो दाशुषे मर्त्याय |
पिबत वाजा रभवो ददे वो महि तर्तीयं सवनम मदाय
English:- Now for the mortal worshipper, O Heroes, for him who served you, was the gift of riches.
Drink, Vājas, Ṛbhus! unto you is offered, to gladden you, the third and great libation.

आ वाजा यातोप न रभुक्षा महो नरो दरविणसो गर्णानाः |
आ वः पीतयो ऽभिपित्वे अह्नाम इमा अस्तं नवस्व इव गमन
English:- Come to us, Heroes, Vājas and Ṛbhukṣans, glorified for the sake of mighty treasure.
These draughts approach you as the day is closing, as cows, whose calves are newly-born, their stable.

आ नपातः शवसो यातनोपेमं यज्ञं नमसा हूयमानाः |
सजोषसः सूरयो यस्य च सथ मध्वः पात रत्नधा इन्द्रवन्तः
English:- Come to this sacrifice of ours, ye Children of Strength, invoked with humble adoration.
Drink of this meath, Wealth-givers, joined with Indra with whom ye are in full accord, ye Princes.

सजोषा इन्द्र वरुणेन सोमं सजोषाः पाहि गिर्वणो मरुद्भिः |
अग्रेपाभिर रतुपाभिः सजोषा गनास्पत्नीभी रत्नधाभिः सजोषाः
English:- Close knit with Varuṇa drink the Soma, Indra; close-knit, Hymn-lover! with the Maruts drink it:
Close-knit with drinkers first, who drink in season; close-knit with heavenly Dames who give us treasures.

सजोषस आदित्यैर मादयध्वं सजोषस रभवः पर्वतेभिः |
सजोषसो दैव्येना सवित्रा सजोषसः सिन्धुभी रत्नधेभिः
English:- Rejoice in full accord with the Ādityas, in concord with the Parvatas, O Ṛbhus;
In full accord with Savitar, Divine One; in full accord with floods that pour forth riches.

ये अश्विना ये पितरा य ऊती धेनुं ततक्षुर रभवो ये अश्वा |
ये अंसत्रा य रधग रोदसी ये विभ्वो नरः सवपत्यानि चक्रुः
English:- Ṛbhus, who helped their Parents and the Aśvins, who formed the Milch-cow and the pair of horses,
Made armour, set the heaven and earth asunder,-far- reaching Heroes, they have made good offspring.

ये गोमन्तं वाजवन्तं सुवीरं रयिं धत्थ वसुमन्तम पुरुक्षुम |
ते अग्रेपा रभवो मन्दसाना अस्मे धत्त ये च रातिं गर्णन्ति
English:- Ye who have wealth in cattle and in booty, in heroes, in rich sustenance and treasure,
Such, O ye Ṛbhus, first to drink, rejoicing, give unto us and those who laud our present.

नापाभूत न वो ऽतीत्र्षामानिःशस्ता रभवो यज्ञे अस्मिन |
सम इन्द्रेण मदथ सम मरुद्भिः सं राजभी रत्नधेयाय देवाः
English:- Ye were not far: we have not left you thirsting, blameless in this our sacrifice, O Ṛbhus.
Rejoice you with the Maruts and with Indra, with the Kings, Gods! that ye may give us riches.