Book 5 >> HYMN 41 - Visvedevas



को नु वाम मित्रावरुणाव रतायन दिवो वा महः पार्थिवस्य वा दे |
रतस्य वा सदसि तरासीथां नो यज्ञायते वा पशुषो न वाजान
English:- . WHO, Mitra-Varuṇa, is your pious servant to give you gifts from earth or mighty heaven?
Preserve us in the seat of holy Order, and give the offerer power that winneth cattle.

ते नो मित्रो वरुणो अर्यमायुर इन्द्र रभुक्षा मरुतो जुषन्त |
नमोभिर वा ये दधते सुव्र्क्तिं सतोमं रुद्राय मीळ्हुषे सजोषाः
English:- May Mitra, Varuṇa, Aryaman, and Āyu, Indra Ṛbhukṣan, and the Maruts, love us,
And they who of one mind with bounteous Rudra accept the hymn and laud with adorations.

आ वां येष्ठाश्विना हुवध्यै वातस्य पत्मन रथ्यस्य पुष्टौ |
उत वा दिवो असुराय मन्म परान्धांसीव यज्यवे भरध्वम
English:- You will I call to feed the car-horse, Aśvins, with the wind's flight swiftest of those who travel:
Or also to the Asura of heaven, Worshipful, bring a hymn as 'twere libation.

पर सक्षणो दिव्यः कण्वहोता तरितो दिवः सजोषा वातो अग्निः |
पूषा भगः परभ्र्थे विश्वभोजा आजिं न जग्मुर आश्वश्वतमाः
English:- The heavenly Victor, he whose priest is Kaṇva, Tṛta with Dyaus accordant, Vāta, Agni,
All-feeding Pūṣan, Bhaga sought the oblation, as they whose steeds are fleetest seek the contest.

पर वो रयिं युक्ताश्वम भरध्वं राय एषे ऽवसे दधीत धीः |
सुशेव एवैर औशिजस्य होता ये व एवा मरुतस तुराणाम
English:- Bring ye your riches forward borne on horses: let thought be framed for help and gain of treasure.
Blest he the priest of Auśija through courses, the courses which are yours the fleet, O Maruts.

पर वो वायुं रथयुजं कर्णुध्वम पर देवं विप्रम पनितारम अर्कैः |
इषुध्यव रतसापः पुरंधीर वस्वीर नो अत्र पत्नीर आ धिये धुः
English:- Bring hither him who yokes the car, your Vāyu, who praises with his songs, the God and Singer;
And, praying and devout, noble and prudent, may the Gods' Spouses in their thoughts retain us.

उप व एषे वन्द्येभिः शूषैः पर यह्वी दिवश चितयद्भिर अर्कैः |
उषासानक्ता विदुषीव विश्वम आ हा वहतो मर्त्याय यज्ञम
English:- I speed to you with powers that should be honoured, with songs distinguishing Heaven's mighty Daughters,
Morning and Night, the Two, as 'twere all-knowing: these bring the sacrifice unto the mortal.

अभि वो अर्चे पोष्यावतो नॄन वास्तोष पतिं तवष्टारं रराणः |
धन्या सजोषा धिषणा नमोभिर वनस्पतींर ओषधी राय एषे
English:- You I extol, the nourishers of heroes bringing you gifts, Vastospati and Tvaṣṭar-
Rich Dhiṣaṇā accords through our obeisance - andTrees and Plants, for the swift gain of riches.

तुजे नस तने पर्वताः सन्तु सवैतवो ये वसवो न वीराः |
पनित आप्त्यो यजतः सदा नो वर्धान नः शंसं नर्यो अभिष्टौ
English:- Ours be the Parvatas, even they, for offspring, free-moving, who are Heroes like the Vasus.
May holy Āptya, Friend of man, exalted, strengthen our word for ever and be near us.

वर्ष्णो अस्तोषि भूम्यस्य गर्भं तरितो नपातम अपां सुव्र्क्ति |
गर्णीते अग्निर एतरी न शूषैः शोचिष्केशो नि रिणाति वना
English:- Tṛta praised him, germ of the earthly hero, with pure songs him the Offspring of the Waters.
Agn; with might neighs loudly like a charger: he of the flaming hair destroys the forests.

कथा महे रुद्रियाय बरवाम कद राये चिकितुषे भगाय |
आप ओषधीर उत नो ऽवन्तु दयौर वना गिरयो वर्क्षकेशाः
English:- How shall we speak to the great might of Rudra? How speak to Bhaga who takes thought for riches?
May Plants, the Waters, and the Sky preserve us, and Woods and Mountains with their trees for tresses.

शर्णोतु न ऊर्जाम पतिर गिरः स नभस तरीयां इषिरः परिज्मा |
शर्ण्वन्त्व आपः पुरो न शुभ्राः परि सरुचो बब्र्हाणस्याद्रेः
English:- May the swift Wanderer, Lord of refreshments listen to our songs, who speeds throuih cloudy heaven:
And may the Waters, bright like castles, hear us, as they flow onward from the cloven mountain.

विदा चिन नु महान्तो ये व एवा बरवाम दस्मा वार्यं दधानाः |
वयश चन सुभ्व आव यन्ति कषुभा मर्तम अनुयतं वधस्नैः
English:- We know your ways, ye Mighty Ones receiving choice meed, ye Wonderful, we will proclaim it.
Even strong birds descend not to the mortal who strives to reach them with swift blow and weapons.

आ दैव्यानि पार्थिवानि जन्मापश चाछा सुमखाय वोचम |
वर्धन्तां दयावो गिरश चन्द्राग्रा उदा वर्धन्ताम अभिषाता अर्णाः
English:- Celestial and terrestrial generations, and Waters will I summon to the feasting.
May days with bright dawns cause my songs to prosper, and may the conquered streams increase their waters.

पदे-पदे मे जरिमा नि धायि वरूत्री वा शक्रा या पायुभिश च |
सिषक्तु माता मही रसा नः समत सूरिभिर रजुहस्त रजुवनिः
English:- Duly to each one hath my laud been offered. Strong be Varūtrī with her powers to succour.
May the great Mother Rasā here befriend us, straight-handed, with the princes, striving forward.

कथा दाशेम नमसा सुदानून एवया मरुतो अछोक्तौ परश्रवसो मरुतो अछोक्तौ |
मा नो ऽहिर बुध्न्यो रिषे धाद अस्माकम भूद उपमातिवनिः
English:- How may we serve the Liberal Ones with worship, the Maruts swift of course in invocation, the Maruts far-renowned in invocation?
Let not the Dragon of the Deep annoy us, and gladly may he welcome our addresses.

इति चिन नु परजायै पशुमत्यै देवासो वनते मर्त्यो व आ देवासो वनते मर्त्यो वः |
अत्रा शिवां तन्वो धासिम अस्या जरां चिन मे निर्र्तिर जग्रसीत
English:- Thus thinking, O ye Gods, the mortal wins you to give him increase of his herds of cattle: the mortal wins him, O ye Gods, your favour.
Here he wins wholesome food to feed this body: as for mine old age, Nirrti consume it

तां वो देवाः सुमतिम ऊर्जयन्तीम इषम अश्याम वसवः शसा गोः |
सा नः सुदानुर मर्ळयन्ती देवी परति दरवन्ती सुविताय गम्याः
English:- O Gods, may we obtain from you this favour, strengthening food through the Cow's praise, ye Vasus.
May she who gives good gifts, the gracious Goddes. s, come speeding nigh to us for our well-being.

अभि न इळा यूथस्य माता समन नदीभिर उर्वशी वा गर्णातु |
उर्वशी वा बर्हद्दिवा गर्णानाभ्यूर्ण्वाना परभ्र्थस्यायोः
English:- May Iḷā, Mother of the herds of cattle, and Urvasi with all the streams accept us;
May Urvasi in lofty heaven accepting, as she partakes the oblation of the living,