Book 6 >> HYMN 66 - Maruts



वपुर्नु तच्चिकितुषे चिदस्तु समानं नाम धेनु पत्यमानम |
मर्तेष्वन्यद दोहसे पीपाय सक्र्च्छुक्रं दुदुहे पर्श्निरूधः
English:- . E'EN to the wise let that be still a wonder to which the general name of Cow is given.
The one hath swelled among mankind for milking: Pṛśni hath drained but once her fair bright udder.

ये अग्नयो न शोशुचन्निधाना दविर्यत तरिर्मरुतो वाव्र्धन्त |
अरेञवो हिरण्ययास एषां साकं नर्म्णैः पौंस्येभिश्च भूवन
English:- They who like kindled flames of fire are glowing,. the Maruts, twice and thrice have waxen mighty.
Golden and dustless were their cars, invested with their great strength and their heroic vigour.

रुद्रस्य ये मीळ्हुषः सन्ति पुत्रा यांश्चो नु दाध्र्विर्भरध्यै |
विदे हि माता महो मही षा सेत पर्श्निः सुभ्वे गर्भमाधात
English:- They who are Sons of the rain-pouring Rudra, whom the long-lasting One had power to foster:
The Mighty Ones whose germ great Mother Pṛśni is known to have received for man's advantage.

न य इषन्ते जनुषो.अया नवन्तः सन्तो.अवद्यानि पुनानाः |
निर्यद दुह्रे शुचयो.अनु जोषमनु शरिया तन्वमुक्षमाणाः
English:- They shrink not from the birth; in this same manner still resting there they purge away reproaches.
When they have streamed forth, brilliant, at their pleasure, with their own splendour they bedew their bodies.

मक्षू न येषु दोहसे चिदया आ नाम धर्ष्णु मारुतन्दधानाः |
न ये सतौना अयासो मह्ना नू चित सुदानुरव वासदुग्रान
English:- Even those who bear the brave bold name of Maruts, whom not the active quickly wins for milking.
Even the liberal wards not off those fierce ones, those who are light and agile in their greatness.

त इदुग्राः शवसा धर्ष्णुषेणा उभे युजन्त रोदसी सुमेके |
अध समैषु रोदसी सवशोचिरामवत्सु तस्थौ न रोकः
English:- When, strong in strength and armed with potent weapons, they had united wellformed earth and heaven,
Rodasl stood among these furious Heroes like splendour shining with her native brightness.

अनेनो वो मरुतो यामो अस्त्वनश्वश्चिद यमजत्यरथीः |
अनवसो अनभीशू रजस्तूर्वि रोदसी पथ्या याति साधन
English:- No team of goats shall draw your car, O Maruts, no horse no charioteer be he who drives it.
Halting not, reinless, through the air it travels, speeding alone its paths through earth and heaven.

नास्य वर्ता न तरुता नवस्ति मरुतो यमवथ वजसातौ |
तोके वा गोषु तनये यमप्सु स वरजं दर्ता पार्ये अध दयोः
English:- None may obstruct, none overtake, O Maruts, him whom ye succour in the strife of battle
For sons and progeny, for kine and waters: he bursts the cow-stall on the day of trial.

पर चित्रमर्कं गर्णते तुराय मारुताय सवतवसे भरध्वम |
ये सहांसि सहसा सहन्ते रेजते अग्ने पर्थिवी मखेभ्यः
English:- Bring a bright hymn to praise the band of Maruts, the Singers, rapid, strong in native vigour,
Who conquer mighty strength with strength more mighty: earth shakes in terror at their wars, O Agni.

तविषीमन्तो अध्वरस्येव दिद्युत तर्षुच्यवसो जुह्वो नाग्नेः |
अर्चत्रयो धुनयो न वीरा भराजज्जन्मानो मरुतो अध्र्ष्टाः
English:- Bright like the flashing flames of sacrifices, like tongues of fire impetuous in their onset,
Chanting their psalm, singing aloud, like heroes, splendid from birth, invincible, the Maruts.

तं वर्धन्तं मारुतं भराजद्र्ष्टिं रुद्रस्य सूनुं हवसा विवासे |
दिवः शर्धाय शुचयो मनीषा गिरयो नाप उग्रा अस्प्र्ध्रन
English:- That swelling band I call with invocation, the brood of Rudra, armed with glittering lances.
Pure hymns are meet for that celestial army: like floods and mountains have the Strong Ones battled.