युद्ध-काण्ड > वज्रदंष्ट्र द्वारा वानरों का एवं अंगद द्वारा राक्षसों का संहार
Ravana sends Vajradamstra, another demon to kill Rama, Sugreeva and his monkeys.
Vajradamstra and his army emerge from the southern gate where Angada, the General of the Monkeys is
stationed. The monkeys had a tough fight with the demons. Angada, the leader of the monkeys strikes
the terrible strong demons, chopping off their heads.
धूम्राक्षं निहतम् दृष्ट्वा रावणो राक्षसेश्वरः |
क्रोधेन महताविष्टो निःश्वसन्नुरगो यथा || ६-५३-१
दीर्घमुष्टं विनिःश्वस्य क्रोधेन कलुषीकृतः |
अब्रवीदाक्षसं क्रूरं वज्रदंष्ट्रं महाबलम् || ६-५३-२
क्रोधेन महताविष्टो निःश्वसन्नुरगो यथा || ६-५३-१
दीर्घमुष्टं विनिःश्वस्य क्रोधेन कलुषीकृतः |
अब्रवीदाक्षसं क्रूरं वज्रदंष्ट्रं महाबलम् || ६-५३-२
Hearing the death of Dhumraksha, Ravana the King of demons was possessed of anger
and began to hiss like a serpent. Polluted by anger, with long and burning sighs, he addressed the
cruel and mighty Vajradamshtra, a demon (as follows)
गच्छत्वं वीर निर्याहि राक्षनैः परिवारितः |
जहि दाशरथिं रामं सुग्रीवं वानरैः सह || ६-५३-३
जहि दाशरथिं रामं सुग्रीवं वानरैः सह || ६-५३-३
"O, warrior! Go ahead as the head of the demons and slay Rama the son of Dasaratha,
as also Sugreeva and his monkeys!"
तथेत्युक्त्वा क्रुततरं मायावी राक्षसेश्वरः |
निर्जगाम बलैः सार्थं बहुभिः परिवारितः || ६-५३-४
नागैरश्वैः खरैरुष्ट्रैः संयुक्तः सुसमाहितः |
पताकाध्वजचित्रैश्च रथैश्च समलंकृतः || ६-५३-५
निर्जगाम बलैः सार्थं बहुभिः परिवारितः || ६-५३-४
नागैरश्वैः खरैरुष्ट्रैः संयुक्तः सुसमाहितः |
पताकाध्वजचित्रैश्च रथैश्च समलंकृतः || ६-५३-५
"So it be" answered the leader of the demons who was a conjurer and departed with
many divisions of the army that surrounded him. With the utmost attention, he assembled teams of
elephants, horses mules camels and chariots adorning them with conspicuous flags and banners and he
himself was well-prepared."
ततो विचित्रकेयूरमुकुटेन विभूषितः |
तनुत्रं च समावृत्य सधनुर्निर्ययौ द्रुतम् || ६-५३-६
तनुत्रं च समावृत्य सधनुर्निर्ययौ द्रुतम् || ६-५३-६
Adorned with colourful bracelets and a diadem, Vajradamshtra set out immediately,
wielding a bow and well-covered by an armour."
पताकालंकृतं दीप्तं तप्तकाञ्चनभूषितम् |
रथम् प्रदक्षिणम् कृत्वा समारोहच्चमूपतिः || ६-५३-७
रथम् प्रदक्षिणम् कृत्वा समारोहच्चमूपतिः || ६-५३-७
That army-general circumambulated and ascended his chariot, duly decorated with
flags and shiningly adorned with purpose."
यष्टिभिस्तोमरैश्चित्रैः श्लक्ष्लैश्च मुसलैरपि |
भिन्दिपालैश्च चापैश्च शक्तिभिः पट्टिशैरपि || ६-५३-८
खड्गैश्चक्रैर्गदाभिश्च निशितैश्च परश्वधैः |
पदातयश्च निर्यान्ति विविधाः शस्त्रपाणयः || ६-५३-९
भिन्दिपालैश्च चापैश्च शक्तिभिः पट्टिशैरपि || ६-५३-८
खड्गैश्चक्रैर्गदाभिश्च निशितैश्च परश्वधैः |
पदातयश्च निर्यान्ति विविधाः शस्त्रपाणयः || ६-५३-९
Infantry of every kind issued forth, furnished in their hands with weapons such as
clubs, excellent javelins, smooth pestles, harpoons, bows, lances, spears, swords, discus, maces
and sharp axes."
विचित्रवाससः सर्वे दीप्ता राक्षसपुङ्गवाः |
गज मदोत्कटाः शूराश्चलन्त इव पर्वता || ६-५३-१०
गज मदोत्कटाः शूराश्चलन्त इव पर्वता || ६-५३-१०
All those excellent demons in their resplendent and coloured uniforms, full of
strength and mounted on elephants furious with rut, resembled moving mountains."
ते युद्धकुशला रूढास्तोमराङ्कुवाः |
अन्ये लक्षणसंयुक्ताः शूरारूढा महाबलाः || ६-५३-११
अन्ये लक्षणसंयुक्ताः शूरारूढा महाबलाः || ६-५३-११
All those excellent demons in their resplendent and coloured uniforms, full of
strength and mounted on elephants furious with rut, resembled moving mountains."
तद्राक्षसबलं सर्वं विप्रस्थितमशोभत |
प्रावृट्काले यथा मेघा नर्दमानाः सविद्युतः || ६-५३-१२
निःसृता दक्षिणद्वारादङ्गदो यत्र यूथपः |
प्रावृट्काले यथा मेघा नर्दमानाः सविद्युतः || ६-५३-१२
निःसृता दक्षिणद्वारादङ्गदो यत्र यूथपः |
That whole army of demons paraded, looking as brilliant as the clouds, with
lightning and sound in the rainy season. They emerged from the southern gate where the General
Angada is stationed."
तेषां निष्क्रममाणानामशुभं समजायत || ६-५३-१३
आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्मुका न्यपतंस्तदा |
वमन्तः पावकज्वालाः शिवा घोरा ववाशिरे || ६-५३-१४
आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्मुका न्यपतंस्तदा |
वमन्तः पावकज्वालाः शिवा घोरा ववाशिरे || ६-५३-१४
While those demons set forth, inauspicious portents appeared. From a cloudless yet
burning sky, meteors fell. Fearful jackals, emitting their howls, belched forth flames and
fire."
व्याहरन्त मृगा घोरा रक्षसां निधनं तदा |
समापतन्तो योधास्तु प्रास्खलंस्तत्र दारुणम् || ६-५३-१५
समापतन्तो योधास्तु प्रास्खलंस्तत्र दारुणम् || ६-५३-१५
The dreadful beasts then foretold destruction of demons, who while entering the
combat, stumbled miserably."
एतानौत्पातिकान् दृष्ट्वा वज्रदंष्ट्रो महाबलः |
धैर्यमालम्ब्य तेजस्वी निर्जगाम रणोत्सुकः || ६-५३-१६
धैर्यमालम्ब्य तेजस्वी निर्जगाम रणोत्सुकः || ६-५३-१६
Ever after seeing these portents Vajradamshtra of exceeding prowess and sharpness,
shored up courage and being fond of battle, set out for the combat."
तांस्तु निष्क्रमतो दृष्ट्वा वानरा जितकाशिनः |
प्रणेदुः सुमहानादान् पूरयंश्च दिशो दशः || ६-५३-१७
प्रणेदुः सुमहानादान् पूरयंश्च दिशो दशः || ६-५३-१७
The monkeys, burning for victory, seeing their enemies advancing, made tremendous
shouts which echoed every quarter."
ततः प्रवृत्तं तुमुलं हरीणां राक्षसैः सह |
घोराणाम् भीमरूपाणामन्योन्यवधकान्क्षिणाम् || ६-५३-१८
घोराणाम् भीमरूपाणामन्योन्यवधकान्क्षिणाम् || ६-५३-१८
Thereafter, a tumultuous battle ensured between the monkeys and the demons, who were
cruel, of ferocious form and desirous of each other's destruction."
निष्पतन्तो महोत्साहा भिन्नदेहशोरोधराः |
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गा न्यपतन्धरणीतले || ६-५३-१९
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गा न्यपतन्धरणीतले || ६-५३-१९
Some warriors of great energy, coming for war, their necks, and bodies severed, fell
to the surface of the earth, their entire bodies bathed in blood."
केचिदन्योन्यमासाद्य शूराः परिघपाणयः |
चिक्षिपुर्विविधान् शस्त्रान्समरेष्वनिवर्तिनः || ६-५३-२०
चिक्षिपुर्विविधान् शस्त्रान्समरेष्वनिवर्तिनः || ६-५३-२०
Some other warriors, who did not turn back in battle, with arms resembling steel,
approached one another, attacking with various kinds of weapons."
द्रुमाणां च शिलानां च शस्त्राणां चापि निःस्वनः |
श्रूयते सुमहांस्तत्र घोरो हृदयभेदनः || ६-५३-२१
श्रूयते सुमहांस्तत्र घोरो हृदयभेदनः || ६-५३-२१
An extremely great and terrible noise, breaking the hearts, was heard there from
trees, rocks and weapons."
रथनेमि स्वनस्तत्र धनुषश्चापि घोरवत् || ६-५३-२२
शङ्खभेरीमृदङ्गनां बभूव तुमुलः स्वनः |
शङ्खभेरीमृदङ्गनां बभूव तुमुलः स्वनः |
A terrific noise of the wheel-rims of chariots and the bow, along with the
tumultuous sounds of couches, kettle-drums and tabours arose there."
केचिदस्त्राणि संत्यज्य बाहुयुद्धमकुर्वत || ६-५३-२३
तलैश्च चरणैश्चापि मुष्टिभिश्च द्रुमैरपि |
जानुभिश्च हताः केचिद्भग्नदेहाश्च राक्षसाः || ६-५३-२४
शिलाभिश्चूर्णिताः केचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः |
तलैश्च चरणैश्चापि मुष्टिभिश्च द्रुमैरपि |
जानुभिश्च हताः केचिद्भग्नदेहाश्च राक्षसाः || ६-५३-२४
शिलाभिश्चूर्णिताः केचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः |
Some demons, leaving weapons, performed battle with their arms. The demons were
beaten and their bodies made fragmented by the monkeys of fighting arrogance, with their palms,
feet, fists, trees and knees. Some demons were crushed to powder with rocks."
वज्रदंष्ट्रो भृशं बानै रणे वित्रासयन् हरीन् || ६-५३-२५
च्चार लोकसम्हारे पाशहस्त इवान्तकः |
च्चार लोकसम्हारे पाशहस्त इवान्तकः |
Tremendously frightening the monkeys in the battle by his arrows, Vajradamshtra
moved himself in the battle-field like Yama the God of Death moving at the time of dissolution of
the worlds, wielding a noose in his hand."
बलवन्तोऽस्त्रविदुषो नानाप्रहरणा रणे || ६-५३-२६
जघ्नर्वानरसैन्यानि राक्षसाः क्रोधमूर्चिताः |
जघ्नर्वानरसैन्यानि राक्षसाः क्रोधमूर्चिताः |
The strong demons skilled in weaponry and wielding various kinds of weapons, killed
the army of monkeys in that battle, with their increased anger."
जघ्ने तान् राक्षसान् सर्वान् धृष्टो वालिसुतो रणे || ६-५३-२७
क्रोधेन द्विगुणाविष्टः संवर्तक इवानलः |
क्रोधेन द्विगुणाविष्टः संवर्तक इवानलः |
The courageous Angada the son of Vali, twice possessed of anger, killed all those
demons in the battle, like a world-destroying fire."
तान् राक्षसगणान् सर्वान्वऋक्षमुद्यम्य वीर्यवान् || ६-५३-२८
अङ्गदह् क्रोधताम्राक्षः सिम्हह् क्षुद्रमृगानिव |
चकार कदनम् घोरम् शक्रतुल्यपराक्रमः || ६-५३-२९
अङ्गदह् क्रोधताम्राक्षः सिम्हह् क्षुद्रमृगानिव |
चकार कदनम् घोरम् शक्रतुल्यपराक्रमः || ६-५३-२९
The valiant Angada with his raging red eyes lifted a tree and killed all those troop
of demons, like a lion killing small animals. Angada, with his prowess resembling that of Indra the
Lord of celestials, brought about a terrific destroyer of the enemies."
अङ्गदाभिहतास्तत्त राक्षसा भीमविक्रमाः |
विभिन्नशिरसः पेतुर्निकृत्ता इव पादपाः || ६-५३-३०
विभिन्नशिरसः पेतुर्निकृत्ता इव पादपाः || ६-५३-३०
The terribly strong demons, struck by Angada there, had their heads shattered and
fell down like chopped off trees."
रथैश्चित्रैर्ध्यजैरश्वैः शरीर्हैररिरक्षसाम् |
रुधिरौघेण संचन्ना भूमिर्भयकरा तदा || ६-५३-३१
रुधिरौघेण संचन्ना भूमिर्भयकरा तदा || ६-५३-३१
The earth then appeared fearful, it being covered with chariots, conspicuous flags,
horses, bodies of monkeys and demons with streams of blood flowing there."
हारकेयूरवस्त्रैश्च चत्रैश्च समलम्कृता |
भूमिर्भाति रणे तत्र शारदीव यथा निशा || ६-५३-३२
भूमिर्भाति रणे तत्र शारदीव यथा निशा || ६-५३-३२
That battle-field, decorated with necklaces, bracelets worn on upper arm, garments
and umbrellas looked like an autumnal night."
अङ्गदस्य च वेगेन तद्राक्षसबलम् महत् |
प्राकम्पत तदा तत्र पवनेनाम्बुदो यथा || ६-५३-३३
प्राकम्पत तदा तत्र पवनेनाम्बुदो यथा || ६-५३-३३
By the swiftness of Angada, that great army of demons there trembled then, like a
cloud by the swiftness of wind."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्ध काण्डे त्रिपञ्चशः सर्गः