युद्ध-काण्ड > इन्द्रजीत के ब्रह्मास्त्र से वानरसेना सहित, राम व लक्ष्मण का मूर्छित होना

Seeing Ravana, his father looking lamented after hearing the death of Ravana's sons and brothers, Indrajit promises to destroy Rama and Lakshmana. He sets out, for the battle, accompanied by his army. After reaching the battle-field, Indrajit performed a sacrificial ritual there, duly making an oblation to the fire. After performing the sacrificial rite, Indrajit goes himself invisible into the sky. Indrajit then showers multitude of arrows towards the monkeys and the monkeys lose their consciousness. Indrajit tears asunder principal monkey-warriors by his maces and arrows. Then, he rains a multitude of arrows of Rama and Lakshmana. Rama says to Lakshmana that he along with Lakshmana can act as thought they fell unconscious, so that Indrajit can return to Lanka, boasting of his laurels of victory. Grievously hurt on the battle field by the missiles of Indrajit, Rama and Lakshmana along with the whole army of monkeys fell unconscious.
ततो हतान्राक्षसपुङ्गवांस्तान् |
देवान्तकादित्रिशिरोऽतिकायान् |
रक्षोगणास्तत्र हतावशिष्टास् |
ते रावणाय त्वरितं शशंसुः || ६-७३-१
Then, those surviving troops of demons hastily told Ravana that Devantaka, Trishira, Atikaya and other foremost of demons had been killed."
ततो हतांस्तान्सहसा निशम्य |
राजा मुमोहाश्रुपरिप्लुताक्षः|
पुत्रक्षयं भ्रातृवधं च घोरं |
विचिन्त्य राजा विपुलं प्रदध्यौ || ६-७३-२
Thereupon, suddenly hearing of those who had been killed, Ravana the prosperous king of demons, having his eyes filled with profuse tears; boarding over the terrific destroyal of his son as also the death of his brothers, contemplated for long."
ततस्तु राजानमुदीक्ष्य दीनं |
शोकार्णवे सम्परिपुप्लुवानम्|
अथर्षभो राक्षसराजसूनुर् |
अथेन्द्रजिद्वाक्यमिदं बभाषे || ६-७३-३
Then, seeing Ravana the king, miserably submerged in a sea of sorrow, Indrajit, Ravana's son, the best among charioteers, spoke to him as follows:
न तात मोहं प्रतिगन्तुमर्हसि |
यत्रेन्द्रजिज्जीवति राक्षसेन्द्र|
नेन्द्रारिबाणाभिहतो हि कश् चित् |
प्राणान्समर्थः समरेऽभिधर्तुम् || ६-७३-४
"O father, the king of demons! You ought not to get embarrassed, while Indrajit is alive. Anyone who is struck by Indrajit's arrows cannot indeed protect his life."
पश्याद्य रामं सहलक्ष्मणेन |
गतायुषं भूमितले शयानं |
शरैः शितैराचितसर्वगात्रम् || ६-७३-५
"Today, you will see Rama along with Lakshmana, with their bodies undistinguished, scattered and dead, lying down on the floor, with their limbs diffused all over."
इमां प्रतिज्ञां शृणु शक्रशत्रोः |
सुनिश्चितां पौरुषदैवयुक्ताम्|
अद्यैव रामं सहलक्ष्मणेन |
सन्तापयिष्यामि शरैरमोघैः || ६-७३-६
"Listen to Indrajit's promise, which is very firm, backed by valour and divine blessing. Now itself, I will overwhelm Rama together with Lakshmana unfailing flood of arrows."
अद्येन्द्रवैवस्वतविष्णुमित्र |
द्रक्ष्यन्ति मे विक्रममप्रमेयं |
विष्णोरिवोग्रं बलियज्ञवाटे || ६-७३-७
"Now itself, Indra, Yama, Vishnu, Rudra, Sadhyas (a class of celestial beings), the fire-god, the sun and the moon can see my unlimited prowess, like the terrific prowess of Vishnu (in his dwarf incarnation as Vamana) in the enclosure where a sacrifice was being performed by Bali, the demon-king."
स एवमुक्त्वा त्रिदशेन्द्रशत्रुर् |
आपृच्छ्य राजानमदीनसत्त्वः |
समारुरोहानिलतुल्यवेगं |
रथं खरश्रेष्ठसमाधियुक्तम् || ६-७३-८
Thus speaking, that Indrajit, with an undepressed mind, after seeking permission from the king, mounted his chariot with a speed equal to that of wind and yoked with excellent donkeys."
समास्थाय महातेजा रथं हरिरथोपमम्|
जगाम सहसा तत्र यत्र युद्धमरिन्दम || ६-७३-९
That greatly resplendent Indrajit, the annihilator of enemies, having ascended a chariot looking like the chariot of the sun, quickly went to the battle-front."
तं प्रस्थितं महात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः|
संहर्षमाणा बहवो धनुःप्रवरपाणयः || ६-७३-१०
गजस्कन्धगताः के चित्के चित्परमवाजिभिः|
व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोष्ट्ट्रैश्च भुजम्गमैः || ६-७३-११
वराहैः श्वापदैः सिम्हैर्जम्बुकैः पर्वतोपमैः |
काकहंसमयूरैश्च राक्षसा भीमविक्रमाः || ६-७३-१२
प्रासमुद्गरनिस्त्रिंश परश्वधगदाधराः |
भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतग्नीपरिघायुधाः || ६-७३-१३
Many mighty demons with terrific prowess, with joy, holding excellent bows in their hands, carrying lances, sharp-edged spears, swords, axes and maces as also armed with Bhushundis (probably a kind of fire arms), mallets, cudgels, Shataghnis (cylindrical piece of wood studded with iron spikes) and iron rods, followed that great souled Indrajit. Some rode on the back of elephants, some ascended excellent horses, tigers, scorpions, cats, donkeys and camels, looking."
स शङ्खनिनदैर्भीमैर्भेरीणां च महास्वनैः|
जगाम त्रिदशेन्द्रारिः स्तूयमानो निशाचरैः || ६-७३-१४
That valiant Indrajit swiftly went to the battle-field with full blasts of couches and kettle-drums."
स शङ्खशशिवर्णेन छत्रेण रिपुसादनः|
रराज परिपूर्णेन नभश्चन्द्रमसा यथा || ६-७३-१५
Indrajit, the tormentator of enemies, with a parasol white as a couch and the moon, shone like the sky with the full moon."
अवीज्यत ततो वीरो हैमैर्हेमविभूषितैः|
चारुचामरमुख्यैश्च मुख्यः सर्वधनुष्मताम् || ६-७३-१६
The valiant Indrajit, the foremost among all the wielders of bow and decked with gold ornaments, was being fanned then with supremely charming whisks with handles of gold."
स तु दृष्ट्वा विनिर्यान्तम् बलेन महता वृतम् |
राक्षसाधिपतिः श्रीमान् रावणः पुत्रमब्रवीत् || ६-७३-१७
Seeing that son setting out with a large army, that glorious Ravana, the king of demons, spoke as follows:
त्वमप्रतिरथः पुत्र त्वया वै वासवो जितः |
किम्पुनर्मानुषम् धृष्यम् निहनिष्यसि राघवम् || ६-७३-१८
तथोक्तो राक्षसेन्द्रेण प्रत्यगृह्णान्महाश्षः |
"O my dear son! There is no charioteer who can stand you as your rival. Indra the lord of celestials was conquered by you. You can kill Rama, a mere human being, who is assailable. How much more can I tell?" After hearing these words of Ravana Indrajit accepted his great blessings."
ततस्त्विन्द्रजिता लङ्का सूर्यप्रतिमतेजसा || ६-७३-१९
रराजाप्रतिवीर्येण द्यौरिवार्केण भास्वता |
With that Indrajit, having a splendour equal to that of the sun and having no warrior who can stand him as his rival, the City of Lanka shone, like the sky shining with the sun."
स सम्प्राप्य महातेजा युद्धभूमिमरिन्दमः || ६-७३- २०
स्थापयामास रक्षांसि रथं प्रति समन्ततः |
Reaching the battle-field, Indrajit of great splendour, the annihilator of enemies, stationed his demons around his chariot."
ततस्तु हुतभोक्तारं हुतभुक्सदृशप्रभः || ६-७३- २१
जुहुवे राक्षसश्रेष्ठो मन्त्रवद्विधिवत्तदा |
Then, that foremost of demons, having a radiance equal to that of fire, with excellent sacrificial incantations, performed a sacrifice, as per rules, making an oblation to the fire."
स हविर्जालसंस्कारैर्माल्यगन्धपुरस्कृतैः || ६-७३-२२
जुहुवे पावकं तत्र राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् |
That valiant leader of demons offered oblations to fire there, with garlands and pounded sandalwood, including clarified butter and parched grain."
शस्त्राणि शरपत्राणि समिधोऽथ विभीतकः || ६-७३-२३
लोहितानि च वासांसि स्रुवं कार्ष्णायसं तथा |
That sacrificial rite was performed with weapons serving as reeds, chips of Vibhishaka tree serving as fuel, then using red pieces of cloth and the sacrificial ladle made of iron."
स तत्राग्निं समास्तीर्य शरपत्रैः सतोमरैः || ६-७३-२४
छागस्य सर्वकृष्णस्य गलं जग्राह जीवतः |
Duly spreading fire with reeds (in the form of other weapons) accompanied by lances there, Indrajit elapsed the neck of a live goat of dark hue (for offering it to the fire as an oblation)."
सकृदेव समिद्धस्य विधूमस्य महार्चिषः || ६-७३-२५
बभूवुस्तानि लिङ्गानि विजयं यान्यदर्शयन् |
From the great fire of flames, set ablaze by that offering having been thrown into it acting at once without smoke, appeared such signs as had beckoned victory (of the past)."
प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तकाञ्चनसंनिभः || ६-७३-२६
हविस्तत्प्रतिजग्राह पावकः स्वयमुत्थितः |
The fire, resembling the molten gold, rising up on its own and having flames revolving from left to right, accepted that oblation."
सोऽस्त्रमाहारयामास ब्राह्ममस्त्रविदां वरः || ६-७३-२७
धनुश्चात्मरथं चैव सर्वं तत्राभ्यमन्त्रयत् |
Indrajit, who was skilled in the use of mystic missiles, invoked the missile presided over by Brahma and charged it on his bow, chariot and all."
तस्मिन्नाहूयमानेऽस्त्रे हूयमाने च पावके || ६-७३-२८
सार्कग्रहेन्दु नक्षत्रं वितत्रास नभस्तलम् |
While that missile was being invoked and the sacrificial fire propitiated, the firmament including the sun, the moon, other planets and lunar mansions trembled with fear."
स पावकं पावकदीप्ततेजा |
हुत्वा महेन्द्रप्रतिमप्रभावः|
स चापबाणासिरथाश्वसूतः |
खेऽन्तर्दध आत्मानमचिन्त्यरूपः || ६-७३-२९
Having propitiated offering in fire, Indrajit, having a splendour shining like the fire, having a might similar to that of Indra, and possessing an unimaginable prowess, became himself invisible in the sky, with the bow, arrows, sword, chariot, horses, charioteer and all."
ततो हयरथाकीर्णं पताकाध्वजशोभितम् |
निर्ययौ राक्षसबलम् नर्दमानम् युयुत्सया || ६-७३-३०
Then, the army of demons, extensive with horses and chariots, embellished by banners and flags, set out with a desire to fight, roaring."
ते शरैर्बहुभिश्चित्रैस्तीक्षणवेगैरलङ्कृतैः |
तोमरैरङ्कुशश्चापि वानरान् जघ्नुराहवे || ६-७३-३१
They killed the monkeys in the battle-field with many wonderful and ornamental arrows, possessing great velocity as also lances and goads."
रावणिस्तु सुसम्क्रुद्धस्तान्निरीक्ष्य निशाचरान् |
हृष्टा भवन्तो युध्यन्तु वानराणां जिघांसया || ६-७३-३२
Seeing those demons, the most enraged Indrajit on his part spoke to them as follows: "All of you fight enthusiastically with an intent to kill the monkeys."
ततस्ते राक्षसाः सर्वे गर्जन्तो जयकाङिक्षिणः |
अभ्यवर्षंस्ततो घोरं वानरान् शरवृष्टिभिः || ६-७३-३३
Roaring with a desire for victory, all those demons thereafter terribly rained showers of arrows on monkeys."
स तु नालीकनाराचैर्गदाभिर्मुसलैरपि |
रक्षोभिः संवृतः संख्ये वानरान् विचकर्त ह || ६-७३-३४
That Indrajit, on his part, along with his demons in the battle-field, destroyed the monkeys with Nalika (broad-headed) arrows, steel arrows, maces and clubs."
ते वध्यमानाः समरे वानराः पादपायुधाः |
अभ्यवर्षन्त सहसा रावणिं शैलपादपैः || ६-७३-३५
Those monkeys, wielding trees as their weapons, being struck in the battle-field, quickly rained mountains and trees on Indrajit."
इन्द्रजित्तु तदा क्रुद्धो महातेजा महाबलः |
वानराणां शरीराणि व्य्धमद्रावणात्मजः || ६-७३-३६
Indrajit the son of Ravana, on his part, possessing great splendour and great strength, was enraged and wounded the bodies of the monkeys."
शरेणैकेन च हरीन्नव पञ्च च सप्त च |
बिभेद समरे क्रुद्धो राक्षसान् संप्रहर्षयन् || ६-७३-३७
Bringing enormous delight to the demons that enraged Indrajit severed off the monkeys by nines, fives and sevens with a single arrow."
स शरैः सूर्यसम्काशैः शातकुम्भविभूषणैः |
वानरान् समरे वीरः प्रममाथ सुदुर्जयः || ६-७३-३८
That most invincible chief of demons, with arrows decked with gold, having brilliance equal to the sun, destroyed the monkeys in battle."
ते भिन्नगात्राः समरे वानराः शरपीडिताः |
पेतुर्मथितसंकल्पाः सुरैरिव महासुराः || ६-७३-३९
Those monkeys, tormented by the arrows in battle, with their limbs severed, fell down with their aspirations shaken, like the great demons fallen down by the celestials."
ते तपन्तमिवादित्यं घोरै र्बाणगभस्तिभिः |
अभ्याधावन्त सम्क्रुद्धाः सम्युगे वानरर्षभाः || ६-७३-४०
Those excellent monkeys with anger attacked Indrajit, who was tormenting them like the sun with his terrific ray-like the sun with his terrific ray-like arrows."
ततस्तु वानराः सर्वे भिन्नदेहा विचेतसः |
व्यथिता विद्रवन्ति स्म रुधिरेण समुक्षिताः || ६-७३-४१
Then, all the monkeys, with their bodies severed, having lost their consciousness and perturbed as they were, having their limbs dampened with blood, took to their heels."
तामस्यार्थे पराक्रम्य वानरास्त्यक्तजीविताः |
नर्दन्तस्तेऽनिवृत्तास्तु समरे सशिलायुधाः || ६-७३-४२
Those monkeys, wielding mountains as their weapons, roaring in the battle field, without turning back, abandoned their lives, showing their courage for the sake of Rama."
ते द्रुमैः पर्वताग्रैश्च शिलाभिश्च प्लवंगमाः |
अभ्यवर्षन्त समरे रावणिं समवस्थिताः || ६-७३-४३
Continuing to stay in the battle-field, those monkeys rained trees, mountain-peaks and rocks on Indrajit."
तं द्रुमाणाम् शिलानां च वर्षं प्राणहरं महत् |
व्यपोहत महातेजा रावणिः समितिंजयः || ६-७३-४४
Indrajit of great splendour and the conqueror of battles, kept off that great rain of deadly hail of trees and rocks."
ततः पावकसंकाशैः शरैराशीविषोपमैः |
वानराणामनीकानि बिभेद समरे प्रभुः || ६-७३-४५
Thereupon, the capable Indrajit with his arrows, identical of fire and looking like serpents in battle, split the armies of monkeys."
अष्टादशशरैस्तीक्षणैः स विद्ध्वा गन्धमादनम् |
विव्याध नवभिश्चैव नलं दूरादवस्थितम् || ६-७३-४६
Indrajit struck Gandhamadana with eighteen sharp arrows and also struck Neela, who was standing at a far-away place, with nine arrows."
सप्तभिस्तु महावीर्यो मैन्दं मर्मविदारणैः |
पञ्चभिर्विशिखैश्चैव गजम् विव्याध संयुगे || ६-७३-४७
Indrajit having a great prowess, struck Mainda with seven arrows, which can tear asunder vital parts and also struck Gaja with five arrows in battle."
जाम्बवन्तं तु दशभिर्नीलं त्रिंशद्भिरेव च |
सुग्रीवमृषभं चैव सोऽङ्गदम् द्विविदं तथा || ६-७३-४८
घोरैर्दत्तवरैस्तीक्षणैर्निष्प्रानकरोत्तदा |
Indrajit then struck Jambavan with ten arrows and Nila with thirty arrows. He also struck Sugreeva, Rishabha, Angada and Dvivida with sharp and terrific arrows endowed with boons and made them breathless."
अन्यानपि तदा मुख्यान्वानरान् बहुभिः शरैः || ६-७३-४९
अर्दयामास सम्क्रुद्धः कालाग्निरिव मूर्चितः |
That enraged Indrajit, then looking like an excited fire that is to destroy the world, tormented other chiefs of monkeys too with many arrows."
स शरैः सूर्यसम्काशैः सुमुखैः शीग्रगामिभिः || ६-७३-५०
वानराणामनीकानि निर्ममन्थ महारणे |
He harassed the armies of monkeys' fast-moving arrows looking like the sun in their splendour."
आकुलां वानरीम् सेनां शरजालेन पीडिताम् || ६-७३-५१
हृष्टः स परया प्रीत्या ददर्श क्षतजोक्षिताम् |
That enthusiastic Indrajit, with a great pleasure, saw that exclusive army of monkeys, drenched in blood and tormented by a multitude of arrows."
पुनरेव महातेजा राक्षसेन्द्रात्मजो बली || ६-७३-५२
संसृज्य बाणवर्षं च शस्त्रवर्षं च दारुणम् |
ममर्द वानरानीकं परितस्त्विन्द्रजिद्बली || ६-७३-५३
Indrajit, the son of Ravana, possessing a great splendour power and strength, again generating a terrific rain of arrows and weapons, destroyed the army of monkeys from all sides."
स सैन्यमुत्सृज्य समेत्य तूर्णं |
महारणे वानरवाहिनीषु|
अदृश्यमानः शरजालमुग्रं |
ववर्ष नीलाम्बुधरो यथाम्बु || ६-७३-५४
Leaving off his army from that great battle-field and becoming invisible, Indrajit advanced towards the monkeys and quickly rained terrific hail of arrows on those armies of monkeys, as black cloud downpours the rain."
ते शक्रजिद्बाणविशीर्णदेहा |
मायाहता विस्वरमुन्नदन्तः|
रणे निपेतुर्हरयोऽद्रिकल्पा |
यथेन्द्रवज्राभिहता नगेन्द्राः || ६-७३-५५
In that battle, those mountain-like monkeys as victims of conjuring tricks with their bodies torn into pieces by Indrajit's arrows and roaring as they were with discordant notes, fell down on earth, like mountains struck by Indra's thunder bolt."
ते केवलं सन्ददृशुः शिताग्रान् |
बाणान्रणे वानरवाहिनीषु|
माया निगूढं च सुरेन्द्रशत्रुं |
न चात्र तं राक्षसमभ्यपश्यन् || ६-७३- ५६
Those monkeys in battle saw only arrows with pointed tips falling on the armies of monkeys. They could not see there, that Indrajit the demon, the enemy of Indra, remaining concealed by his conjuring trick."
ततः स रक्षोऽधिपतिर्महात्मा |
सर्वा दिशो बाणगणैः शिताग्रैः|
प्रच्छादयामास रविप्रकाशैर् |
विषादयामास च वानरेन्द्रान् || ६-७३-५७
Then, the mighty Indrajit, the leader of demons, covered all the quarters with hundreds of sharply pointed arrows, having splendour of the sun and tore asunder the monkey-chiefs."
स शूलनिस्त्रिंश परश्वधानि |
व्याविध्य दीप्तानलसंनिभानि|
सविस्फुलिङ्गोज्ज्वलपावकानि |
ववर्ष तीव्रं प्लवगेन्द्रसैन्ये || ६-७३-५८
Indrajit excessively rained on the army of monkeys' pikes, swords and axes, shining like augmented and flaming fire and shooting forth incandescent flames with sparks."
ततो ज्वलनसङ्काशैः शितैर्वानरयूथपाः|
ताडिताः शक्रजिद्बाणैः प्रफुल्ला इव किंशुकाः || ६-७३-५९
Struck by the Indrajit's arrows, shining brightly as fire, the monkey-commanders then looked like Kimshuka trees bearing crimson flowers."
तेऽन्योन्यमभिसर्पन्तो निनदन्तश् च विस्वरम्|
राक्षसेन्द्रास्त्रनिर्भिन्ना निपेतुर्वानरर्षभाः || ६-७३-६०
Those excellent monkeys, torn asunder by that chief of demons, approaching at each other and roaring in a discordant tone, fell down on the ground."
उदीक्षमाणा गगनं के चिन्नेत्रेषु ताडिताः|
शरैर्विविशुरन्योन्यं पेतुश्च जगतीतले || ६-७३-६१
Banged in the eyes by arrows, some monkeys looking up towards the sky, joined each other and fell down on the floor."
हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदं गन्धमादनम्|
जाम्बवन्तं सुषेणं च वेगदर्शिनमेव च || ६-७३-६२
मैन्दं च द्विविदं नीलं गवाक्षं गजगोमुखौ|
केसरिं हरिलोमानं विद्युद्दंष्ट्रं च वानरम् || ६-७३-६३
सूर्याननं ज्योतिमुखं तथा दधिमुखं हरिम्|
पावकाक्षं नलं चैव कुमुदं चैव वानरम् || ६-७३- ६४
प्रासैः शूलैः शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसंहितैः|
विव्याध हरिशार्दूलान्सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः || ६-७३-६५
With lances, spikes and sharp arrows, charged with sacred texts, Indrajit the excellent demon struck all those foremost of monkeys, namely Hanuman, Sugreeva, Angada, Gandhamadana, Jambavan, Sushena, Vegadarshina, Mainda, Dvivida, Nila, Gavaksha, Gavaya, Kesari, Hariloma, Vidyuddamshtra, Suryanana, Jyothimukha, a monkey called Dadhimukha, Pavakaksha, Nala as also a monkey named Kumuda."
स वै गदाभिर्हरियूथमुख्यान् |
निर्भिद्य बाणैस्तपनीयपुङ्खैः |
ववर्ष रामं शरवृष्टिजालैः |
सलक्ष्मणं भास्कररश्मिकल्पैः || ६-७३-६६
Tearing asunder the principal monkey-warriors by maces and arrows, which were of golden colour, that Indrajit rained a multitude of showers of arrows equal to sun's rays on Rama and Lakshmana."
स बाणवर्षैरभिवर्ष्यमाणो |
धारानिपातानिव तान्विचिन्त्य|
समीक्षमाणः परमाद्भुतश्री |
रामस्तदा लक्ष्मणमित्युवाच ||६-७३-६७
Ignoring that showering rain of arrows, as though they are mere showers of rain, that Rama of the most wonderful luster, looking around thoroughly, then spoke to Lakshmana as follows:
असौ पुनर्लक्ष्मण राक्षसेन्द्रो |
ब्रह्मास्त्रमाश्रित्य सुरेन्द्रशत्रुः|
निपातयित्वा हरिसैन्यमुग्रम् |
अस्माञ्शरैरर्दयति प्रसक्तम् ||६-७३-६८
"O Lakshmana! This Indrajit, by a great missile, is throwing down our army of monkeys and tormenting us incessantly with his sharp arrows."
स्वयम्भुवा दत्तवरो महात्मा |
खमास्थितोऽन्तर्हितभीमकायः |
कथं नु शक्यो युधि नष्टदेहो |
निहन्तुमद्येन्द्रजिदुद्यतास्त्रः ||६-७३-६९
"How can the mighty and composed Indrajit on whom a boon has been bestowed by Brahma and who has concealed his terrible form who stands with his weapons uplifted eventhough his body is visible be killed in the battle today?
मन्ये स्वयम्भूर्भगवानचिन्त्यो |
यस्यैतदस्त्रं प्रभवश् च योऽस्य|
बाणावपातांस्त्वमिहाद्य धीमन्
मया सहाव्यग्रमनाः सहस्व || ६-७३-७०
"I think the self-born Brahma who is the source of the universe is inconceivable and this missile is presided over by him. O wise one! Remaining undistracted in mind, you bear along with me today the hail of arrows here."
प्रच्छादयत्येष हि राक्षसेन्द्रः |
सर्वा दिशः सायकवृष्टिजालैः|
एतच्च सर्वं पतिताग्र्यवीरं |
न भ्राजते वानरराजसैन्यम् || ६-७३-७१
"Let this chief of demons, who is surpassing all, be covered with a multitude of showers of arrows. This entire army of Sugreeva, whose leading warriors have fallen, looks no more charming."
आवां तु दृष्ट्वा पतितौ विसंज्ञौ |
निवृत्तयुद्धौ हतरोषहर्षौ|
ध्रुवं प्रवेक्ष्यत्यमरारिवासं |
असौ समादाय रणाग्रलक्ष्मीम् || ६-७३-७२
"Finding both of us fallen unconscious without displaying any joy or anger as also having desisted from fighting, Indrajit will certainly return to Lanka, after having obtained laurels of battle in its beginning itself."
ततस्तु ताविन्द्रजिदस्त्रजालैर् |
बभूवतुस्तत्र तदा विशस्तौ|
स चापि तौ तत्र विषादयित्वा |
ननाद हर्षाद्युधि राक्षसेन्द्रः || ६-७३-७३
Thereafter, Rama and Lakshmana there became struck by a multitude of arrows of Indrajit. That leader of demons also there, causing affliction to both of them, roared with a thrill of rapture in battle."
ततस्तदा वानरराजसैन्यं |
रामं च सङ्ख्ये सहलक्ष्मणेन|
विषादयित्वा सहसा विवेश |
पुरीं दशग्रीवभुजाभिगुप्ताम् || ६-७३-७४
संस्तूयमानः स तु यातुधानैः |
पित्रे च सर्वं हृषितोऽभ्युवाच || ६-७३-७५
Thus causing the army of monkeys along with Rama and Lakshmana to become despondent in battle, that Indrajit, getting eulogized by the demons, quickly reached the city of Lanka which was being protected by Ravana's arms. Then, Indrajit cheerfully informed all that had happened, to his father."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकांडे त्रिसप्ततितमः सर्गः