Book 9 >> HYMN 107 - Soma Pavamana



परीतो षिञ्चता सुतं सोमो य उत्तमं हविः |
दधन्वान्यो नर्यो अप्स्वन्तरा सुषाव सोममद्रिभिः
English:- ., HENCE sprinkle forth the juice effused,. Soma, the best of sacred gifts,
Who, friend of man, hath run amid the water-streams. He hath pressed Soma out with stones.

नूनं पुनानो.अविभिः परि सरवादब्धः सुरभिन्तरः |
सुते चित तवाप्सु मदामो अन्धसा शरीणन्तो गोभिरुत्तरम
English:- Now, being purified, flow hither through the fleece inviolate and most odorous.
We ladden thee in waters when thou art effused, blending thee still with juice and milk.

परि सुवानश्चक्षसे देवमादनः करतुरिन्दुर्विचक्षणः
English:- Pressed out for all to see, delighting Gods, Indu, Far-sighted One, is mental power.

पुनानः सोम धारयापो वसानो अर्षसि |
आ रत्नधा योनिम्र्तस्य सीदस्युत्सो देव हिरण्ययः
English:- Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe:
Giver of wealth, thou sittest in the place of Law, O God, a fountain made of gold.

दुहान ऊधर्दिव्यं मधु परियं परत्नं सधस्थमासदत |
आप्र्छ्यं धरुणं वाज्यर्षति नर्भिर्धूतो विचक्षणः
English:- Milking the heavenly udder for dear meath, he hath sat in the ancient gatheringplace.
Washed by the men, the Strong Farseeing One streams forth nutriti us food that all desire.

पुनानः सोम जाग्र्विरव्यो वारे परि परियः |
तवं विप्रोभवो.अङगिरस्तमो मध्वा यज्ञं मिमिक्ष नः
English:- O Soma, while they cleanse thee, dear and watchful in the sheep's long wool,
Thou hast become a Singer most like Aṅgiras: thou madest Sūrya mount to heaven.

सोमो मीढ्वान पवते गातुवित्तम रषिर्विप्रो विचक्षणः |
तवं कविरभवो देववीतम आ सूर्यं रोहयो दिवि
English:- Bountiful, best of furtherers, Soma floweth on, Ṛṣi and Singer, keen of sight.
Thou hast become a Sage most welcome to the Gods: thou madest Sūrya mount to heaven.

सोम उ षुवाणः सोत्र्भिरधि षणुभिरवीनाम |
अश्वयेवहरित याति धारया मन्द्रया याति धारया
English:- Pressed out by pressers, Soma goes over the fleecy backs of sheep,
Goes, even as with a mare, in tawnycoloured stream, goes in exhilarating stream.

अनूपे गोमान गोभिरक्षाः सोमो दुग्धाभिरक्षाः |
समुद्रं न संवरणान्यग्मन मन्दी मदाय तोशते
English:- Down to the water-Soma, rich in kine hath flowed with cows, with cows that have been milked.
They have approached the mixing-vessel as a sea: the cheerer streams for the carouse.

आ सोम सुवानो अद्रिभिस्तिरो वाराण्यव्यया |
जनो न पुरि चम्वोर्विशद धरिः सदो वनेषु दधिषे
English:- Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep,
Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood.

स माम्र्जे तिरो अण्वानि मेष्यो मीळ्हे सप्तिर्न वजयुः |
अनुमाद्यः पवमानो मनीषिभिः सोमो विप्रेभिरकवभिः
English:- He beautifies himself through the sheep's long fine wool, like an impetuous steed in war,
Even Soma Pavamana who shall be the joy of sages and of holy bards.

पर सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा अंशोः पयसामदिरो न जाग्र्विरछा कोशं मधुश्चुतम
English:- O Soma,-for the feast of Gods, river-like he hath swelled with surge,
With the stalk's juice, exhilarating, resting not, into the vat that drops with meath.

आ हर्यतो अर्जुने अत्के अव्यत परियः सूनुर्न मर्ज्यः |
तमीं हिन्वन्त्यपसो यथा रथं नदीष्वा गभस्त्योः
English:- Like a dear son who must be decked, the Lovely One hath clad him in a shining robe.
Men skilful at their work drive him forth, like a car, into the rivers from their bands.

अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम |
समुद्रस्याधि विष्टपि मनीषिणो मत्सरासः सवर्विदः
English:- The living drops of Soma juice pour, as they flow, the gladdening drink,
Intelligent drops above the basin of the sea, exhilarating, finding light.

तरत समुद्रं पवमान ऊर्मिणा राजा देव रतं बर्हत |
अर्षन मित्रस्य वरुणस्य धर्मणा पर हिन्वान रतं बर्हत
English:- May Pavamana, King and God, speed with his wave over the sea the lofty rite:
May he by Mitra's and by Varuṇa's decree flow furthering the lofty rite.

नर्भिर्येमानो हर्यतो विचक्षणो राजा देवः समुद्रियः
English:- Far-seeing, lovely, guided by the men, the God whose home is in the sea-

इन्द्राय पवते मदः सोमो मरुत्वते सुतः |
सहस्रधारो अत्यव्यमर्षति तमीं मर्जन्त्यायवः
English:- Soma, the gladdening juice, flows pressed for Indra with his Marut host:
He hastens o'er the fleece with all his thousand streams: men make him bright and beautiful.

पुनानश्चमू जनयन मतिं कविः सोमो देवेषु रण्यति |
अपो वसानः परि गोभिरुत्तरः सीदन वनेष्वव्यत
English:- Purified in the bowl and gendering the hymn, wise Soma joys among the Gods.
Robed in the flood, the Mighty One hath clad himself with milk and settled in the vats.

तवाहं सोम रारण सख्य इन्दो दिवे-दिवे |
पुरूणि बभ्रो नि चरन्ति मामव परिधीन्रति तानिहि
English:- O Soma, Indu, every day thy friendship hath been my delight.
Many fiends follow me; help me, thou Tawny-hued; pass on beyond these barriers.

उताहं नक्तमुत सोम ते दिवा सख्याय बभ्र ऊधनि |
घर्णा तपन्तमति सूर्यं परः शकुना इव पप्तिम
English:- Close to thy bosom am I, Soma, day and night. O Tawny-hued, for friendship sake.
Sūrya himself refulgent with his glow have we o'ertaken in his course like birds.

मर्ज्यमानः सुहस्त्य समुद्रे वाचमिन्वसि |
रयिं पिशन्गं बहुलं पुरुस्प्र्हं पवमानाभ्यर्षसि
English:- Deft-handcd! thou when purified liftest thy voice amid the sea.
Thou, Pavamana, makest riches flow to us, yellow, abundant, much-desifed.

मर्जानो वारे पवमनो अव्यये वर्षाव चक्रदो वने |
देवानां सोम पवमान निष्क्र्तं गोभिरञ्जानो अर्षसि
English:- Making thee pure and bright in the sheep's long wool, thou hast bellowed, steerlike, in the wood.
Thou flowest, Soma Pavamana, balmed with milk unto the special place of Gods.

पवस्व वाजसातये.अभि विश्वानि काव्या |
तवं समुद्रं परथमो वि धारयो देवेभ्यः सोम मत्सरः
English:- Flow on to win us strength, flow on to lofty lore of every kind.
Thou, Soma, as Exhilarator wast the first to spread the sea abroad for Gods.

स तू पवस्व परि पार्थिवं रजो दिव्या च सोम धर्मभिः |
तवां विप्रासो मतिभिर्विचक्षण शुभ्रं हिन्वन्ति धीतिभिः
English:- Flow to the realm of earth, flow to the realm of heaven, O Soma, in thy righteous ways.
Fair art thou whom the sages, O Far-seeing One, urge onward with their songs and hymns.

पवमाना अस्र्क्षत पवित्रमति धारया |
मरुत्वन्तो मत्सरा इन्द्रिया हया मेधामभि परयांसि च
English:- Over the cleansing sieve have flowed the Pavamanas in a stream,
Girt by the Maruts, gladdening, Steeds with Indra's stiength, for wisdom and for dainty food.

अपो वसानः परि कोशमर्षतिन्दुर्हियानः सोत्र्भिः |
जनयञ जयोतिर्मन्दना अवीवशद गाः कर्ण्वानो न निर्णिजम
English:- Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat.
He gendering light, hath made the glad Cows low, while he takes them as his garb of state.